ECA DELL' cvARCHIVUM ROMANICUM»
DIRETTA DA GIULIO BERTONF
Serie IL Linguistica Vol. IP
LEO SPITZER
LEXIKALISCHES
AUS DEM KATALANISCHEN
UND DEN
ÜBRIGEN IBEROROMANISCHEN
SPRACHEN
GENEVE
LEO S. OLSCHKI - Editeür
19 2 1
hbl.stx PC 3883.S7
Lexikalisches aus dem katalanische
3 T1S3 005SlflD3 E
o
00
00
BIBLIOTECA DELL' «ARCHIVUM ROMANICUM»
DIRETTA DA GIULIO BERTONI
Serie IL Linguistica Vol. IP
LEO SPITZER
J^EXIKALISCHES
AUS DEM KATALANISCHEN
UND DEN
ÜBRIGEN IBEROROMANISCHEN
SPRACHEN
GEN EVE
LEO S. OLSCHKI - Editeur
1921
37
Alle Rechte vorbehalten.
Alteuburg S.-A.
Pterersche Hofbuchdruckerei
Stephan Geibel & Co.
O. J. Tallgren
g e w i d m e t.
Bonn,
Weihnachten 1920.
Inhaltsverzeichnis.
SoitL'
1. mall. «^rt(7m/" schwach werden' 1
2. kat. abaliy 1
3. kat. abaltirse ^einschlafen' . . 2
4. kat. nhiihir 'abundar, sobrexir' 3
5. mall, (icobitiar 'donar hostatge,
acullir' 4
6. kat. acoi'av 5
7. älava. «<f o«^t>'/"aumentar, lucir,
dar de si' ,. 5
8. kat. afalegar, span. lialagar,
portg. afagar 'schmeicheln' . . 6
9. kat. afrati 9
10. mall, agüirse 'escalivarse, es-
menarse' 10
11. kat. aixer{ib)it 'munter, aufge-
weckt, klug 10
12. mall, aldä 12
13. mall, aliardo , -ona 'grob 13
14. ast. iillancar atascar, poner
embarazo, atoUar, encallar, son-
rodarse un carro' 14
15. kat. r/«3'on?/' 'sich sehnen nach' 14
16. span. kat. dpoca 15
17. kat. arraiiür 'einschüchtern' . 15
18. kat. -dria 16
19. fehlt.
20. mall, ari'eveixiiuir 17
21. mall, asper ges 'Flüche , kat.
bar ja II 'Dummkopf 18
22. kat. assiiirc 'setzen' 19
23. kat. atensar 19
24. kat. airotinav 'beschimpfen, ver-
hunzen, zerknittern' 20
25. mall, atxiil ■ lat 20
26. kat. avol 'schlecht, gemein' . . 21
27. kat. bagiieny 21
28. kat. barranc, sp.-ptg. barranco
Schlucht' 21
29. volkskat. En Barrufet 'Teufel' 23
30. volkskat. basarda 'Angst' . . 24
Seile
31. kat. bassiva altes (räudiges)
Schaf' 25
32. kat. batsegada 'Schlag, Ruck',
batsegar 'schwanken' 25
33. mall, baula 26
34. mall, baxest 'derramo, declive' 26
35. mall, beninoy 'badin, beneyt' 27
36. mall betser — butsa - betjsa 27
37. mall, bigarnm 29
38. arag. biterja 30
39. mall, bitdö 30
40. kat. blahir 'versengen' .... 31
41. mall, blonco 'onclo' 32
42 kat. bogi(t), vogi 'Göpel, Win-
dung, Rauchfang, Krone eines
Baums' 32
43. mall, boldvö 33
44. kat. botonious 'Nackenge-
schwulst, Schwellung', euibotor-
)iarse 'aufschwellen', 'sich auf-
dinsen' 34
45. kat. briisir 35
46. mall, bitscaret 'Grasmücke' . 35
47. Span, carajo das männliche
Glied', 'Donnerwetter! , kat. ca-
vaU id 35
48. mall, cateyfa 37
49. kat. cocoronell 37
50. sp. coliimpiar schaukeln' . 38
51. toftosa. conti s {en -) 'aversiö,
mala voluntat' 38
52. kat. concriar, congriar sam-
meln, scharen' 39
53. kat. conjunihiar 40
54. tortosa. corrinyä 40
55. kat. costella , span. costilla
'Gattin' 41
56. kat. cretua - kat. esqiierdar
esberlar, fordar 41
VI
Inhaltsverzeichnis.
8eite
57. kat. daninar - sc 'tornar - se
simple' 42
58. kat. de 42
59. mall, deudüc 43
60. kat. dibnixav zeichnen' ... 43
61. mall, disforjo 'geräumig, weit' 44
62. sp. duende 'Kobold 44
63. kat. eixagoUar 'aus der Reihe
bringen, verschieben' 45
64. kat. eixorc 'unfruchtbar'. ... 45
65. mall, cllecsö 46
66. tortosa. empomar 46
67. festlandkat. cticetar 47
68. kat. e)iciiuheHar 'bis zum Gipfel
führen' 47
6Q. tortosa. eiiJUja 'inflor' .... 47
70. altkat oigcvera ....... 48
71. mall. C7iqiie 'obwohl' 49
72. ka^ ensopegar — ribagorga cc-
pclles 50
73. altkat. envidcs 'beinahe' ... 50
74. mall oivitricoUar 'embolicar,
enredar' 51
75. kat. csbiornada 'Biegung, Wen-
dung' 51
76. kat. eshroncar 53
77. kat. escamol — tortosa. escarot
— span. escaramiiza 53
78. tortosa. escict 'net' 54
79. cscietxa 'Riß, Spalte, Schlitz' . 54
80. mall, esco untre 56
81. span. eslabön 55
82. kat. esponerös 'üppig belaubt',
\y\d^.csporiera 'Üppigkeit, Stolz,
Eitelkeit' 60
83. mall, esqiieiuay 60
84. mall, esqiterevits Sprünge' . . 60
85. mall, estarnmiecjar 61
86. mall, csteri — kat. cntcc — mall.
ropit 62
87. mall, cstigav 64
88. westkat. cstoJsi, cstaUi 'Ruß' 65
89. kat. etjegar, enjegar, etshar,
atsivar 65
90. kat. eure 66
91. altkat. exellar 'desterrar, ex-
tranyar-se' 66
92. kat. fäsols Rumpf mette' . . 67
Seite
93. maW.fes'cr 'Fackel' ..... 67
94. mall. Jo.'ondras 68
95. kat. fort! t na 78
96. kat. fötd 'Spitze, Pflock' ... 78
97. kat. geini 'Seuche', ganiar-se
'krank werden' 78
9S. kat. gaixives 'Stachelbeeren'. 79
99. mall, garameu 'Katze'. ... 79
100. mall, gaufö 'Türangel'. ... 80
101. kat. goll 'Kropf' 80
102. altkat.5777;//z'o/ci"calamarsada' 80
103. kat. grijolda 'Gelage .... 81
104. volkskat. i,'7//A:^/ 'Fußtritt', (/v)
reigiiitzell Gewimmel, lange
Reihe', reguitzinir 'ausschla-
gen, austreten' 81
105. altkat. hujar 82
106. kat. 701 r»/ 83
107. mall. jusi-i-Jet {justifet) ge-
nau wie' 83
108. altkat. laix 84
109. kat. In HS der eine ..... 85
110. sp., ptg. lerdo 'ungeschickt,
schwerfällig' 86
111. lir 87
112. kat. Uegdiiyd 'Augenbutter',
span. /(genta id., //ega/iyös
triefäugig', llegaiiy 'am Berge
hangende Wolke, Wolkenstreif' 87
113. sopeira. //eral , /Ierer<i , I/eretd 87
114. kat. lligadtira 88
116. kat. Jiiicnr 'lugen, spähen,
blicken', lliic 'Sproß, Spixißling,
sicherer Bhck, Schlauheit, ihi-
giiii 'Schwefelholz- 89
116. altkat. majosdon/ois .... 90
117. kat. ma/. . 90
118. kat. nud-girbid 92
119. kat, mambru 92
120. mall, maus Je)ües 92
121. kat. matixol einhändig, uii-
gelewk, fehlerhaft' 93
122. siz. niarfitsu , log. DKirJitzn
Schelm 93
123. tortosa. martitri 94
124. kat. masover 'Bauer' .... 94
125. mall, ine 'Lamm' 94
126. tortosa. nie ix 96
Inhaltsverzeichnis.
VII
Seitu
127. Das Suffix -mo)n(i -o . . . . 96
128. span. f/iost/'c/ico 97
129. Zu ptg. moiico 'schwerhörig',
veron. nidlco 'ungezogen'. . 9S
130. kat. nrgnit 'Mißbehagen, Un-
geduld, Unruhe, unruhiges
Verlangen' 98
131. kat. noy -a 98
132. kat. obtc 'Hingang, Todesfall' ICO
133. öliba 'Käuzchen' 100
134. kat. oiMin/yar 'melken'. . . 100
135. kat. perbocar 'erbrechen' . . 101
136. ioitosa. p(rf/(i/trr alternativa-
ment; uiia vegada si, una ve-
gada no' 101
137. ptg. pnucla 'Kochlopf' ... 101
138. kat. pcnrns 'faul' 102
139. mall, piixoriiia 102
140. kat. p'('i//y('i- klagen, schonen,
sparen' 103
141. kill p/ti/Xf-r 1(1 'frühliches Trei-
ben, Lust', p!(ilx<-rios 'behag-
lich, lustig, wonnig' 103
142. altkat, poc 104
143. mall, por 104
144. altspan. quadnipra 'vierfüßi-
ges Tier' 105
145. kat. quty 'Wurnr, qiii ra
'Holzwurm', 'Holzmehl', '^äs-
tige Person' 106
146. kat. raaw 106
147. sp. raposa , akat. rtiJinsu
'Fuchs' 107
148. altkat. nisolrs 108
149. kat. rcuii'c 108
150. kat ray 108
151. kat. rch.'r 110
152. mall, rcii/rulos 'üebrülle'. . 112
153. kat. ;-<;////// Einweichen, Bad 113
154. mall. r<-iirc 114
155. altkat. vcmrccy 116
156. mall, npvcnuv 117
157. sp. rrscoldo 'Loderasche ^ . . 117
158. mall. rcvd-Jev übermütig' . 118
159. kat. rostav 'fegen, säubern' . 118
160. mall, vovissos 119
161. kat. sacccjav, sohccJi usw. . 119
162. mall, sa/inyai' ....... \2<d
163,
164,
lb5,
166,
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
ISS.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
, kat. seiiars unpaar' .... 121
. aran. sipiis si que es aixi' . 121
, mall, sodroc 121
, kat. sq/ragar 'Kniekehle . . 121
, mall, söf/7 122
, mall. Sil- 122
, kat. /abo// 'Rüpel, Tölpel',
faul 'Schöps, Trottel' .... 124
altkat. talciupcua 125
kat. taloi 126
sp. t(iug{iui)o 'Wurfspiel'. . 126
astur, iarvaiicha 128
sp. tartaniga , kat. tariiiga
usw. 'Schildkröte' 128
mall. {iiial)tc)x 130
iorios,i\.tcrcciit(i cabra de tres
anys' 131
mall t inihol a 131
mall, lininmy 132
kat. tos 'Stirn der Tiere,
Schädel' 132
kat. tiuihuUar 133
span. trebcjo Spielzeug der
Kinder, Schachfigur, Glocken-
zapfen, Scherz' 134
kat. /n'/Yrt-zf 'Abschrift, Abbild' 135
kat. tvespöl 136
kat. tvetsencr 'hartnäckig'. . 138
sp. upa, aupa 'auf! (zu Kin-
dern)', {a)upar 'auf! auf!
rufen' 144
mall. val-Deii. 147
altkat. vaiuir-sc 147
kat. vntiia 148
kat. vcliinat 149
mall, vivat buntscheckig . . 149
kat. virior 'Kraft' 150
kat. v<yves 150
mall, xabro 151
kat. xamos artig, hübsch,
lieblich' 151
kat. .\7//'((7).i^Y///'Runse, Tobel',
X(/r{(L).iiüf/ar unterwaschen,
fortspülen 152
astur, luttdiinii' beeilen' . . 153
sp.cT<!r/«;7a/'Stachelhalsband %
argotsp. cai'lanca Hemdkra-
gen' 153
VIII
Inhaltsverzeichnis.
Sfite
198. kat. dop 'Schwarzpappel'. . 154
199. sp. cotoyra 'Elster' ... 154
20ü. ^^.desp>i'J\irntdo 'zerlumpt',
despil/amir in Unordnung
bringen', desfil/arro 'Unord-
Seite
nung, unniitzeVerschwendung,
Mißbrauch, Unterschleif' ... 155
201. sp. polni 'Bruch' 156
202. sp. rixancaiidla 157
Nachträge und Verbesserungen. . 157
1. mall, abacuar .sehwach werden* ■)
finde ich z. B. Rond. mall. VI 9 ^J que'n direm des Rcctor d'Artd? . . . ..
Fa sei anys qn'estd malalt, e-hi hau menats tots eis nietges nies
caporals de Mallorca, i cap it'hi ha hagiit qiic li haja trobat remey.
Be nhilian fetes de receptes, he rihihan donats de potets i potingos,
pero com mes va, mes s' abacua 'je länger es dauert, desto schwächer
wird er'. Alcover gibt Boll. 1906, 5 die Bdtg. 'abatre, prostrar, amagrir'.
Das Wort deckt sich mit alemtejo. avaciiav 'prostrar' [Rcv. lus. 2, 43).
Zweifellos zu (e)vaciiare 'leeren', ebenso gelehrt entwickelt wie neap.
vakolare .abführen' (REW 9114), zur Bdtg. vgl. abruzz. sbakiilatc ge-
schwächt. Span, avacado 'einer Kuh ähnlich', 'kraftlos (vom Pferd)' ge-
hört nicht hierher, sondern zu vacca, vgl. P. Barbier fils RDR 5, 269 f.,
ein ptg. vacaräo 'schwacher Mensch' verzeichnet Figueiredo.
Über altlandes. bnciie 'vide', bearn. bacii vgl. Millardet, Reciieü etc.
2. kat. ahaVir
'umstürzen, abbrechen' (Vogel), 'aniquilar, consumir, olvidar' (Aguilö),
mall, aboliv-se, empordä. abalir-sc 'fondre's, desapareixer' (Aguilö) setzen
das im REW nicht vertretene abolere fort (vgl. abolita in CGIL V 490, 7 ;
490, 35; 560, 23 mit sopita wiedergegeben).
Das aprov. ableiser 'detruire, aneantir', das Levy im Petit dict. mit
Fragezeichen versieht, wird durch die bei Aguilö belegte alte kat. Form
s'abalesca wahrscheinlicher. Vgl. neuprov. aboitli, 'aljolir, annuler, sup-
primer, detruire, user, faner', avali 'dissiper, detruire, aneantir, supprimer,
soustraire, detourner; disparaitre, avorter; dedaigner, prendre en aversion\
Die Bdtg. 'maudire' kommt vom Fluch (mal)avalisco 'qu'il disparaisse'
1) Die folgenden kleinen Beiträge zur Kenntnis des katalanischen Lexikons
sind als dritte Reihe der Hinzufügungen zum RomaniscJien etymologiscJieu
Wörterbuch Meyer-Lübkes gedacht, deren erste in NeupJiil. Mitt. 1913 S. 158 ff.,
deren zweite als Band IV der Mitteilungen und Abhandlungen des Seminars
für roman. Sprachen u. Kultur (Hamburg) 1917 erschien. Die Kriegswirren ver-
ursachen den Wechsel des Sprechsaales bei gleichbleibendem Thema. Da das
katalanische Lexikon noch bei weitem nicht in seinem ganzen Umfang bekannt
ist, mußte das leidige Anreihen von Belegen aus der Lektüre der etymo-
logischen Behandlung vielfach vorangehen: die Rond ay es mallorquines
Alcovers sind ja eine unerschöpfliche Fundgrube,
Spitz er. Lexikalisches. 1
2 Leo Spitzer.
>- 'fi! foin! au diable\ Ich vermute, daß tortosa. ahla'it 'abatut pel
cansament, condolit, dolorit' eher zu blahir 'versengen' als zu abolere
gehört und sich \kaum erklärt wie die häufigen Doubletten -ir : -ehir
(cf. atepir : atcpchir etc.) , auch wäre höchstens ein *abfoJlesatus an-
zunehmen, das mit dem Schwund des stammhaften -o- genau zu altprov,
ableiser paßte. Vgl. jedoch den Artikel ablahir.
3. kat. abaltirse .einschlafen'
findet sich schon in V. 1148 des Fasset {En nit no pux dormir, no'nt
pux pensar ni abaltir), wo Morel-Fatio mit dem Verb nichts anzu-
fangen wußte. Aguilö hat auf diese Gleichung s. v. abaltir hingewiesen
und als Nebenformen mall, csbaltir, Heida, aboltir hinzugefügt. Das
mallorqu. Wort heißt 'perturbar los sentidos ä alguno', esbaltir-se
'desmayar-se', in der Stelle Rond. mall. IV 144 Sa leona . . . ja s'hi
es abordada a-n es senyor, y amb sa primera per poch V esbalteix
a sa paret scheint es -'niederschlagen, hindrängen' zu bedeuten. Ich
füge noch hinzu Tortosa. albertir-se 'endormiscar-se Ueugerament'. Es
bieten sich zwei Möglichkeiten: Zu expcrtus (prov. cspert) 'aufgeweckt',
vgl. kat. esveltir 'wecken', wozu dann eine Konträrbildung *apertire
'in Schlaf bringen' gebildet wäre, oder, was mir angesichts des neuprov.
abauti 'pämer, defaillir' richtiger scheint, Ableitung von "^expavitus
(vgl. REW 3038 s. v. cxpavitarc >> aprov. espautar 'erschrecken') :
ein "^cxpavitire kann neben ^cxpavitarc bestanden haben wie kat.
deixondir neben dcixondar, besonders da wir *impavorire, '^intimo-
rirc, ^impavidirc vorauszusetzen haben (die auch Caix Stud. S. 38
zur Erklärung eines altital. (e)sbauttire^ siz, abbaiittire ^expavitire an-
führt, während dagegen, allerdings wohl nur für ital. sbigottire,
REW 3038 polemisiert). Der Wandel sp >» sb ist in Ordnung (vgl. kat.
csbcrlar, neuprov. csberlä aus *cxpernarc, neuprov. csberit aus *ex-
pcritiis^), könnte überdies von csbaubir und dgl. aus erklärt werden.
Nach csbautir wurde dann ein ^abautir gebildet (vgl. span. atibar aus
estivar = stipare Cuervo s. v. atiborrar). Von 'erschrecken' über 'die
Besinnung verlieren', 'ohnmächtig werden' kommt man zu 'einschlafen'.
(Vgl. auf der Atlaskarte 's'evanouir' apauti wie cspatiri'^).) Zur -ire-
1) Die Form dismendera 'verschwenderisch' im Spill V. 5028 erkläre ich mir
ebenfalls aus einem *deshendera (zu despendera) mit h>ni wie in niiiniö
aus huniö Mitt. Sem. Hamh. S. 9, tortosa. marganyä 'ocupar-se en coses
de detail' (zu ital. havgagnare etc.), remoltä 'retrobar eis gossos el rastre de
la cacera' (zu revoltar), aran. muixarnö als Windname (= hoxornö).
^) Zum Stamm pavere , nämlich zu expaveittare , gehört m. E. auch pan-
talla 'Ofenschirm, Lichtschirm', das nicht mit Segl Ztsdir. 37, 219 panditalia
•9
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 3
Ableitung vgl. noch mall, dcsenfreid 'insolente, atrevido 6 descarado'
gegenüber ptg. descnfrcado derselben Bdtg. : das mall. Wort ist eben
vom Postverbal desenfrd (zu desenfrenar) mit -irc abgeleitet, während
ein dis-infrcnarc korrekt ptg. desenfreado (vgl. aprov. desafrenat) gab.
Ableitung von kat. abaltirse aus blattet 'Siebenschläfer' (Niedermann,
Glotta 8, 229) ist wohl für abaltir unwahrscheinlich. Das kat. esbandir,
csbaldir 'Wäsche klären, spülen, auswaschen' könnte einerseits mit einem
wegen nd nicht autochthonen espandir 'ausbreiten' {sp >> sb wie in
esbargir etc.) = expandere, anderseits mit aprov. bandir 'proclamer,
bannir, developper, deployer (une banniere de fagon ä ce qu'elle flotte
au vent)' zusammenhängen, in beiden Fällen müßte vom 'Wäsche- Aus-
breiten' zum 'Durchspülen' fortgeschritten werden , vgl. arag. esbandir
"extender la ropa y agitarla en el agua, despues de haberla pasado de
jabön'. Die Form csbaldir wie span. abaldonar aus bandon; sie aus
espaltir 'ausbreiten' abzuleiten, das nicht zu deutsch 'spalten' gehören
kann (wegen des t\), sondern mit der Form cspartir zu cx-partiri ge-
hört^ hegt wohl ferner.
4. kat. abuhir ,abundar, sobrexir'
könnte man versucht sein, mit abusus zusammenzustellen, vgl. empordä.
n'hi havia una abnsiö 'habia una infmidad, multitud' ^Aguilö), da man
von dem 'Mißbrauch' zum 'Exzeß, Überfluß' leicht gelangt und -5-
schwinden kann, allerdings müßte man entweder Konjugationswandel
aus abiisar (vgl. altkat. altirnent neben altar, kat. dcixondir -ar) oder
Neuableitung von abiis annehmen. Aber es stellt sich nun das genau in
der Bdtg. stimmende neuprov. abausir, lim. abaitir 'foisonner, abonder . . .
durer . . . se targuer, exagerer, . . . rassasier, blaser, ennuyer' ein, das
offenbar mit dem katal. Wort identisch ist. Das hm. abaiiir weist auf
intervokal, -d- (vgl. Appel Prov. Laiitl. S. 63), und so könnte man in
Anbetracht des aprov. baiiBor neben baiidor 'hardiesse, gaite' in laut-
Ucher Beziehung, des altbellun. baldessa 'Reichtum, Überfluß' (KFW 900)
in semantischer, an germ. bald 'kühn, munter' anknüpfen. Aber die
altprovenzalische Form bei Bertran de Born ist an sich sonderbar i^-ld-
>>-w^-?), Stimming hest in seinem kritischen Text (2. Aufl., No. 41
V. 3 auf S. 139) baudor, und ein mall, baldö 'abundancia' belegt Alcover
Boll. 1900 S. 10, das zu dem bandor in V. 1582 des Spill gehört.
Daher knüpfe ich an den germanischen Stamm '^'biis an, der bei
sein kann {-alia>-ajal), sondern aus einer Form wie kat. espantall 'Vogel-
scheuche' (span. espantajö) entlehnt, bzw. abstrahiert sein muß. — Was ist
Esteve's val. esveltir las nier cader las 'despachar, marcar'?
1*
4 Leo Spitzer.
Kluge s. V. bansen '^zechen, schwellen' erwähnt ist (vgl. mhd. bilis 'Auf-
geblasenheit, schwellende Fülle', mhd. nach der Baus 'in Hülle und
Fülle'); Falk-Torp schreiben in dem Artikel bans: »Baus (norw. =
stolz, keck) ist mit ahd. bösi 'schlecht, tadelsüchtig' (mhd. böse) ver-
wandt. Die Wurzel ist germ. *bus 'schwellen', wozu mhd. b/ls 'schwellende
Fülle', nhd. bansen 'schwellen'«. Da nun germ. bausi (urspr. Bdtg. im
Ahd. 'gering, wertlos') ja in der moralischen Bdtg. im Romanischen er-
halten ist, wird es wohl nicht zu kühn sein, ein *bans, *biis in der Bdtg.
'schwellend' den prov.-kat. Formen zugrunde zu legen. Das ti- im Kata-
lanischen kann entweder =^ *bilis- sein oder vergleicht sich dem neuprov.
bnsio 'Betrug' ^). Vgl. auch val. abohi'r 'aborrir' (= *adbanstre). Die
limousinische Form , die nach Appel über *anmr gegangen sein muß,
bedarf noch der Erklärung. Span, abnhado 'aufgedunsen' kann man
wohl kaum heranziehen, da es doch offenbar zum Stamm bufo 'Kröte'
(REW 1374) gehört. Kat. (besser ahcantinisch) buvor wird vapor -\- buff-
(REW 1373) sein. Doch kann man nicht eine Behandlung von ß'^ h
wie im Gascognischen (Meyer-Lübke Rom. Gramm. I 376) fürs Kata-
lanische annehmen: den gase, gahd, bonhe, hohe stehen gaf-, biif-,
co^a- Formen im Katal. gegenüber. Altprov. abansir^) 'convenir,
appartenir' und abansar 'renverser', abausos 'ä plat ventre' müssen
])eide fern bleiben. Zu letzterer Sippe stellt Mistral s. v. abousa span.
abusado derselben Bedeutung, dann müßte span. de buces, das REW
1419 nach Diez zu arab. büs 'Kuß' zieht, und die Nebenform de brnces
ebenfalls heran, dann müßte aber auch eine andere Etymologie gegelien
werden. Ich vermute eher ein ^esbansar zu pausarc , woraus dann
abausar. A rebus(os) 'ä rebours', rebnsar 'reculer, empirer' etc. wohl
zu refusare (REW 7167).
5. mall, acobitiar ,donar hostatge, aeullir'
(von Alcover Boll. 1906 S. 5 belegt) finde ich Rond. mall. IV 118 es
nn frare y lo regtdar es que vosses reverencis l'acobitien ; IV 230
sa 'iplanxadoray> qiChavia acobitiada de tan bon gnst Na Catalina^
sense sebre qni era ni d'ont sortia. Zu enbare REW 2351 wie afrz.
') Auch kann ein baiisir vielleicht nach Schwund des -s- direkt hiihir geben,
vgl. traspuJiav 'durchsickern' von pou = putens, rampiiar 'den Boden
stampfen' zu peii = pede.
-) Wenn wir an kat.-prov. afogar aus offocarc, altkat. abcegat = obcccado
wegen -o>a- und an prov. abans (Appel Prov. LaiUl. S. 64) wegen -b-
denken, könnte man dies Wort mit ob-aiidire 'gehorchen' {pbodire in den
Formulae Andecavenses nach Anglade RLR 50, 270) zusammenbringen, cf.
dtsch. gehören (so schon Diez Gramm. 2^ 193 und Mahn Etym. Unters. 134).
Ein *abherbare stellt vielleicht kat. birbar 'jäten' dar (vgl. lat. abjiigare 'vom
Joche befreien'). Oder zu bri(m)b- REW 1302 (nfrz. bribe 'Stück )?
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 5
acon'vctcr oder zu 2353 ciihiinu >> '^cohi, wozu eine Nebenform cohit
ebenso denkbar ist wie bei ghii (genius) ein gcnit. Zur Ableitung vgl.
unter pcjtsativol. Cobri 'Herberge, Unterschlupf {Ronii. IV 24) könnte ein
nach ^cobi umgel^ildetes cobro (Amengual) zu cobrcir = rc - cuper are
(vgl. aspan. cobro * Zufluchtsort') sein. Hierher wohl auch neuprov.
coubia 'sorgen, sparen', coubioiis 'haushälterisch', das ich nicht mit
Schuchardt Bask. iL. Rom. S. 44 zu gciitbia 'geschickt verwalten' stellen
möchte: letzteres hängt mit gäitbi 'dexterite, Industrie' zusammen.
6. kat. acorar
bringt REW 2217 in der von den Lexizis (Vogel, I.abernia, Esteve) allein
angegebenen Bdtg. 'betrüben' (so zu lesen statt 'betreiben'). Das Wort
scheint in einigen Gebieten noch eine dem afrz. acorer, prov. acorar
'töten' entsprechende Bedeutung zu haben, so tortosa. acorci 'rematar o
produir la mort d'un sol cop', mall, acorar 'cortar la garganta de algun
hombre ö animaP (Amengual). In dem Märchen {Rond. mall. IV 145)
scheint es den Sinn zu haben 'ins Herz stoßen', da das Aufgeben der
Seele eigens erwähnt wird: agafa sa gninavcia [der Gatte] y la hl
acora tay de mdnech. Sa senyora cau eri terra, pegä un parey
de cosses y revingladcs, y colä la vida. Alcover bringt denn auch
Boll. 1906/7 S. 6 die Bdtg. 'aficar un' arma dins un cos, ben endins'.
Vgl. am besten die BedeutungsangalDe bei Aguilö 1) 'llegar un dolor al
corazön, traspasar el corazön, ahogar, matar' 2), 'repassar el canem ja
pentinat amb una pinta de pues molt primes i fmes' (Badalona), letztere
Bedeutung offenbar von 'durchbohren' ausgehend. Alcover führt noch
an der erwähnten Stelle folgende Verwendungen an : 'D'un tiö cjue'l foch
l'ha penetrat be, diuen qu'estä acorat. Saor acorada vol dir saor grossa
y fonda'. Vgl. noch maragateria. acor 'congoja, aflicciön' {Boll. d. l.
ac. esp. 2, 62l)).
7. älava. adonecer ,aumentar, lucir, dar de si'
rioja. aonecer, atinecer, salam. onecer, abonecer leitet Menendez Pidal ^)
Rev. d. fil. esp. 1920 S. 1 auf ein "^addonescere zurück, das zu aspan.
adonado 'arreglado, bien dispuesto', adonarse 'arreglarse, adornarse' ge-
hören soll. Aber der Übergang eines -are zu {*-tre) *-escere überrascht.
^) Zu den schönen Etymologien des spanischen Meisters möchte ich noch
folgendes bemerken: S. 1: (ipat(e) nicht zu ai'ipa 'auV = hopp, Schuchardt
Ztschr. 1920 S. 491 ? — S. 6 frz. giiilverdons hat Cotgrave aus Rabelais, vgl.
Sainean Rev. d. etiides rabelais. — S. 16 *aitroicidu als Etymon für antriiejo
ist vom lateinischen Standpunkt aus unhaltbar. — S. 18 marvidlar = *his-
rotidare mit h- > ;//- wie oft. — S. 35 zu nial vgl. auch meine Bemerkung
NeuphU. Mitt. 1920, 78, zu S. 29 *candere die in Neuphil. Mitt. 1913 S. 167.
6 Leo Spitzer.
Daher nehme ich die &-Form als die ursprüngliche an: ein ^ad-bon-ire
liegt in neuprov. ahoiini 'abonnir, bonifier' {faire abonni de nespo
'faire mürir des nefles'), altprov. abonesir-se 's'ameliorer', frz. abonnir
(schon 12. Jahrh. ^i^flm li fruis aboni, Baif vin abonnist en fraische
cave) vor neben *ad-bon-are (sp., kat, ptg. abonar 'düngen'). Zu
-V- > -d- vgl. cado aus cavo Men. Pidal ebenda S. 25 und Garcia de
Diego Rev. hisp. 1919 S. 267. Ein von bueno abgeleitetes argent.
abiienar 'calmar, apaciguar' verzeichnet Toro-Gisbert, Los nuevos
derroteros del idioma S. 239.
Hier reihe ich das
mall, bonda
an, das in denselben semantischen Zusammenhang paßt. Alcover erklärt
dies Wort {Boll. 1909 S. 288), das stets in der Wendung fer bonda
'portarse be' vorkommt, als Nominativ von bönatis gegenüber sonstigem
bondat = bonitäte. Aber derartige Nominative , außer etwa in der
kirchlichen Sphäre {aparicia usw.), kommen im Katalanischen selten
vor (ein tempesta leugnet gerade Alcover) , und auch im Romanischen
ist ein erhaltener Nominativ botiitas vereinzelt. Da wir anderseits nach
REW 52 und 53 (s. vv. abundare, abunde, hierzu noch galiz. bondo
'en abundancia' de Diego 150, vinzelles aböda, volksfrz. daselbst abonde
in Sätzen wie »ga ne fait guere d'abonde«) ein transmont. interam.
bonda, ein azor. algarv. aonda in der Bedeutung 'genug' besitzen, ander-
seits Postverbale wie fiianca, pensa (vgl. Guarnerio über fer inanca
-0 'mancar' im Glossar zur Doctrina dels infans, Anuari del Inst. 5,
und noch die Wendung fer fall a 'versagen') im Katalanischen belegt
sind, so möchte ich (als Gegensatz zu fer mdnca 'fehlen') fer bonda
zu abundare gesellen : die Lautgel)ung müßte halb gelehrt sein , aber
das Wort kommt ja auch sonst in gelehrter Form vor (vgl. REW 52),
oder aber Entlehnung : die Bedeutung von fer bonda wäre dann 'genug-
tun' > 'Gutes tun'.
8. kat. af alegar, span, halagar, portg-. afagar,
.schmeicheln'
führt REW 1857 mit Raist jRoni. Forsch. 4, 357 auf arab. challak
'verführen' zurück. Raist sagt darüber: »Es liegt Ijallak., die 2. Form von
halak zugrunde . . . Das sp. Wort bietet das von Dozy, Suppl. I, 398
vermißte Zwischenglied in der RegrifTsentwicklung des arabischen. Da
indessen fallagar äußerst selten ist, arab. // span. in der Regel gewahrt
wird, so ist anzunehmen, daß auch die ] . Form gleichbedeutend mit
der 2. gebraucht wird; es wird kaum nötig sein, zur Rechtfertigung
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 7
das Adj. halak glatt heranzuziehen." Demgegenüber ist nun zu be-
merken, daß Gon^alvez Viana, Apostüas aos Dicciondrios Portttgiieses
(1906) I 28 f. darauf aufmerksam gemacht hat, „que o sentido cm que
o vocäbulo e usualmente tomado de «acariciar», näo pode ser o primi-
tive, o quäl sem düvida foi o que ainda perdura como termo de marcenaria,
isto e, «por ä face, alisar» ; ou mais rigorosamente, como terminolojia
tecnica, ja restrita esta acep^ao lata, <chegar ao (mesmo) hvel a
madeira ensamblada, alisando-a, ou, como dizem <:afagando-2,'. . . .
Assim, todas as investigacoes que no futuro se fizerem söbre a etimolojia
destes vocäbulos devem, a meu ver, basear-se numa forma peninsular
falagar, significando calisar»". So scheint also doch das arab. halak
'glatt* in Betracht zu kommen, um so mehr, wenn wir an die einleuchtende
Etymologie denken, die Bruch Ztschr. 38, 685 f. für frz. flauer geliefert
hat: aus aprov. aflatar 'anschmiegen' (zu f rank. y7«/^ 'flach' REW 3856) \),
^) Die schöne Deutung Bruchs erhält noch eine genaue Parallele an der
semantischen Entwicklung von dtsch, scJimeichehi , dän. snüger , die Falk-
Torp zu norw. dial. smika 'streicheln, glätten', alt. dän. sniege 'streicheln,
liebkosen, schmeicheln», B. Liebich, Die Wortfamilien der lebenden hoch-
dtsch. Spr. S. 511 zu Island, smeikr 'glatt' stellt. Heyne belegt als urspr. Be-
deutung von schmeicheln 'liebkosen durch Streicheln und Bewegungen' : das
ros . . . das er gegen ime schmeichelte also ein hiint dM gegen sime herren,
Diefenbach palpare smaichen , smaiclieln , auch in neuerer Sprache (Hage-
dom) der Argus . . . naht sich mit regem ohr, riecht , wedelt , züngelt,
schmeichelt, (Bürger) was schmeicheltest die nur nms kinn , das DtscJi.
Wb. sagt s. V. schmeichen: »Aox vermutete Grundbegriff des 'schmiegsam
glatten' tritt deutlich hervor in dem gebrauche des worts in der spräche der
weber, die damit das glätten der kettenfäden durch bestreichen mit einem be-
stimmten, schmeiche . . . genannten brei bezeichnen.* Auch prov. batre 'flatter,
flagorner- wird sich aus kosendem Streicheln, das sich in kleinen Schlägen äußert
(bei Pferden, Hunden usw.), erklären. Bei amadoner 'schmeicheln' kann man
schwanken, ob man von der Bedeutung '[sanft] reiben' (urspr. mit dem Feuer-
stein), wie Rev. d. etudes rabelais. 5, 438 f., oder von der Bedeutung 'das
Feuer schüren' > 'befriedigen, besänftigen, schmeicheln', wie ebd. 9, 291 f. an-
genommen wird, ausgehen soll. Neupro v. lavagna 'schlecht und oft waschen',
also 'reiben', heißt auch 'streicheln, schmeicheln'. Hier sei noch erwähnt, daRßatter
ja auch noch im Frz. den Zusammenhang mit der urspr. Bedeutung 'berühren,
streicheln' nicht verloren hat(vgl.y7^7/a 5rt./o?/^ aus Ronsard, beiGod. mit 'caresser'
übersetzt): Das Impf, flattoit steht im Prolog zum 3. Buche Rabelais' in der
berühmten Stelle, wo die einfache Erzählung, daß Diogenes sein Faß rollt, durch
etwa 60 Verba ausgedrückt wird, zwischen den Weihen grattoit und barattoit;
Sainean bemerkt hierzu in seinem schönen Artikel »Une kyrielle verbale« Rev.
d. et. rabelais. 9, 289: -^flatter un cheval avec la main et, comme terme de
manege, flatter tin cheval Joiigiteux , c6der ä sa phantaisie, de maniere ä
ralentir peu ä peu ses mouvements.« Vielleicht kann man denselben Sinn
einer sichtbaren Bewegung auch in der folgenden Stelle {Garg. Kap. V »Propos
8 Leo Spitzer.
wie neuprov. apland 'cajoler' zu pla= plmtits. Da nun das arab. II
zu sp. // werden müßte, so werden wir ein Etymon mit einem / wie das
Adj. halak 'glatt' jedenfalls vorziehen. Der Parallelismus zwischen der
*falagar- nndßatar-Sippe ist vollkommen: Die Bedeutung 'streichein' ist
nämlich auch für kat. af alegar belegt: Diccionari Aguilö hat af alegar
lo ca son senyor, genau entsprechend aprov. U leon vem'an e afßatavan
luv cara a sos pens 'anschmiegen', und ein zweiter Beleg enthält das
Verb in der Bedeutung 'streicheln': Una vegada Sent Joliait . . , tenia iina
per diu viva en la um aff'alagant-la, vgl, auch das span. Sprichwort: el
gato de Mariramos halaga con la cola y araüa con las manos.
Die Parallele der halagar- und der ßatter-S\ppe geht aber noch weiter :
aprov. ßatador 'Betrüger', ßataria 'Betrug' passen wieder zu liallak
'verführen', und so geraten wir auf den Gedanken, daß auch im Arabischen
die Bedeutungsentwicklung von 'glätten' zu 'schmeicheln' und 'verführen'
gegangen ist. Das letztere klingt noch nach in sp. halagüefio , aptg.
fagneiro 'betrügerisch' (/also e fagiieiro bei Gil Vicente, Viana 1. c. I
431) an, dagegen nptg. 'sanft'.
Herr Professor Enno Littmann in Bonn, von mir ülier dieses Problem
der arabischen Wortgeschichte befragt, bestätigt meine diesbezügliche
Vermutung vollauf. Hier die mir von ihm gelieferte Übersicht über die
Bedeutungen der altarabischen Wurzel h l q (oder hl k , d. i. velares
Ji und velares k) :
I. Stamm haliqa: It (a thing) was, or becaiue, smooth, and eqtiahle,
or even.
iutrans. \ hahiqa: It (a garment) ivas, or hecanie, old, and worn
out (auch sonst = alt werden, verbraucht werden,
schäbig werden).
I. Stamm transitiv halaqa | j^^ ^^^^^^, ^ ^^^^^^j^^
kommt nel)en = ^^^^^^^^^,^ ^^ ^,.^,^,^^
II. Stamm hallaqa vor I
des bien ivres«) angesichts des Parallelismus mit taper erkennen : [ein offenbar
junger Trinker sagt:] Les passer eaiix ne mangent si non que on leiirs
tappe les queiies ; je ne hoy sinon qu^on uie flatte. Die alte Bedeutung
ist auch in elsässisch y7<7^/?Vr^;z 'schmeicheln, schön tun, zureden, liebkosen,
streicheln' (z. B. von Katzen) erhalten (Martin-Lienhard). St. Vol. ßaßat
'caresse donnee avec la main' gehört auch hierher, vgl. noch die Atlas-Karte
caresser nn animal. Meyer -Lübke, der im Register Bruchs Erklärung von
exaucer annimmt, sollte dies auch mit der von ßatter tun. Die Annahme eines
Bedeutungswandels ßatter 'mit der flachen Hand streicheln' > 'schmeicheln'
ist übrigens schon alt : sie steht bei Chambure s. v. ßäti und bei G. Paris Rom.
10, 404 Anm. , der aber auch an 'lecken mit der flachen Zunge' (afrz. ßater
du lad) denkt.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 9
III. Stamm halaqa[hum] he consorted with them
ac cor ding to thcir natures^ or
with good iiaturc ; to behave
kindly with.
halaq kann Subst. = 'das Glattsein' sein oder Adjektiv = 'glatt', meist
jedoch 'abgetragen, schäbig, alt'.
(Die englischen Übersetzungen stammen aus Lane's Arabic-Engl.
Lcxicon). Prof. Littmann fügt hinzu: „Sie sehen, daß sowohl halaqa
(im spät. Arabisch ohne Endvokal : halaq) wie auch hallaq (>> hallaq)
'glatt machen' bedeutet. Vielleicht ist halagar eher von dem Verbum
abzuleiten als von dem Adjektiv, das zwar auch 'glatt' heißt, aber doch
viel häufiger in der Bedeutung 'verschlissen, alt' usw. gebraucht wird,
Ihre Parallele ßattcr i nd apland ist schlagend. Das Wort wird also
auch inl Arabischen die Bedeutung gehabt haben 'glatte Worte machen',
von da aus sind dann die Bedeutungen 'verführen' und 'schmeicheln'
ohne weiteres verständlich. Sie sehen daraus, daß hal(l)aq 'verführen'
und halaq 'glatt' von derselben Wurzel abzuleiten sind."
Ich würde also den Kopf des betrefTenden Artikels im REW so redigieren :
arab. chalaq(a) ,glätten' .schmeicheln' .liebenswürdig sein'
.verführen' ^) "').
Eine ähnhche Auffassung scheint schon hinter der Äußerung Couarrubias'
s. V. halagar zu stecken: „A la gala, como hhalag, es halagar, es alisar
el cabello: y es amansar a uno. Esto es del Padre Fray Pedro de
Palencia."
9. kat. afrau
finde ich als Ortsname bei Catäla, Solitut S. 101 (Name eines Orts, wo
Eisbeeren wachsen), l^ei Ruyra S. 204 : No tingueu por, no s apartardn
gayre. Estern en ses afraus de ses pastures 'im Bereich ihrer
1) Den umgekehrten Übergang ('lieben' > 'glätten') findet man vielleicht
auch: so kann ich wenigstens ein Adjektivum mit der Entwicklung 'liebevoll'
> 'sanft' > 'glatt' nachweisen : ptg.-dial. anioroso 'liso, macio' (Viana, Aposti/as
S. 62), auch in Leon (Garrote) belegt, vielleicht auch ptg. ijiacio 'sanft, weich,
glatt' (zum Namen des alten Troubadours Macias, vgl. Karol. Michaelis in 3Iisc.
fd. lingu. S. 141).
■-) Unklar ist mir die Bedeutungsübertragung in galiz. afago 'Blitz' (nach
dem Dicc. gall.-esp. de la real acad. gallega, La Coruüa 1913 ff., für Corcubiön
belegt): 'Liebkosung' > '[schwacher, gewissermaßen spielender] Blitz'? In
Göhris Abhandlung über »Blitz und Donner im Gallorom.'s finde ich keine
Analogie.
10 Leo Spitzer.
Nahrungssuche [sc. der Delphine]', S. 237 no'ls [diese Ruder] empreni
may sind pera entrades o surtides de port o pera guanyar s'afrau
de's vent. 'Windbruch', 248 Sa turbonada ve des golf de Liö y
agafa un rem. Tal volta pari d'allä de Barcelona s'afraii sign
mis serena. Daß dies Wort nichts mit frettim zu tun hat, zeigt elfreu
'Meer' S. 261. Vogel übersetzt mit 'Bergschlucht', und das wird für
S. 20 passen : Alla Jii hä s'afran, de's sohissos — va dir en Volivarda,
mostrant nos la boca d'tma caverna, für die andern Fälle ist wohl von
'Abgrund, Golf auszugehen. Zu REW 3481 : galiz. fraga 'Windbruch',
prov. fr au 'unbebautes Land, steiler Felsen' (REW 3480).
10. mall, agüarse ,esealivarse, esmenarse'
belegt Alcover Boll. 1906/7 S. 7. Zweifellos mit dem aguar /aguzar'
(= acutiare) bei Esteve identisch, während Vogel nur ein aus Bulbena-
Tosell geschöpftes agithador 'Schleifer' kennt. Zur Bedeutungsent-
wicklung vgl. dtsch. ein abgeschliffenes Benehmen, er muß sich
noch etivas in seinen Manieren abschleifen etc., Graciäns Ideal der
agudcBa kann als Parallele angeführt werden. Das Wort kommt schon
im Spill des Jacme Roig vor (V. 298 und 15 942, einmal aguats, ein-
mal agüades gemessen): Chabäs sclireibt zu 298 »Palabra anticuada,
aun viva en Sagunto : tut fadri aguadet, un mozo medrado ... En
el antiguo frances agiiete, latin acuitas, la punta de cualquier cosa.
En Labernia, aguar, metaföricamente avivar estimular. Polls poch
aguats, pollos que han sahdo antes de hora de bajo las alas de la
gallina.« Die Stelle lautet : [JüngUnge gleichen] polls de bech groch,
I del niu cuytats I y poch aguats I exir certer : von aguats ist also
ein Infinitiv abhängig, daher zu übersetzen: 'wenig [darin] unterrichtet,
sicher das Nest zu verlassen'. Frz. aguetc bleibt natürUch fern, nur der
Stamm von acuere hat hier etwas zu suchen. Das zweite aguades in
V. 15 942 steht offenbar in eigentlicher Bedeutung: 'spitzig': rompen
les mamelles [die Frauen] d'arbrcs curtades, ben aguades.
11. kat. aixer(ib)it .munter, aufgeweckt, k!ug' (Vogel)
hat bei Masso Torrents Croquis pirenencs II S. 101 die Nebenform aixurit
(l'aixurida tornada del „bolangc'' i del „tralarct^ 62 En Valenti, que
ja era un marrcc de sis anys, espigat i aixurit) und auch im Dicc.
Aguilö finden sich Formen wie axorobit, axorovit = axerit, axureirse
= axeribirse, axerir-se (bei Catalä ebenfalls aixereit). Für Tortosa
wird Buttl. 1915 S. 83 aixoreijä 'espavilar, airejar una pessa de roba,
netejar i ventilar una habitaciö' gebucht. Das Etymon ist wohl nicht cer-
ritus 'verrückt' (REW 1837), vgl. gegen diesen Artikel RDR 5, 185,
Lexikalisches aus dem Katalanischen. H
sondern ^excervkitiis (mit r v '^ r wie im Altprov. ser(v) und wie
in 'asolir = ahsolvere Iv >> /j > cixerehit, nun eixerit nach den be-
kannten Doppelformen atepir, atepehir etc., aixerhnt ginge dagegen
von einer Form mit bewahrtem v aus. Zur Bedeutung vgl. versil.
accerbnggire 'einen durch einen Schlag auf den Kopf betäuben'
(REW 1848, vgl. auch 1846, 29(37) und noch das etymologisch gleiche
prov. eissaroiiit 'etourdi, dans les Alpes', Hierher wohl auch mall.
xaravel-lo 'lustig, heiter', mit -<?/ • /o-Suffix. Damit ist kontaminiert
aura: vgl. kat.-prov. orat 'verrückt', exatirare'y' ital. sciorinare, judik.
insurersi 'wütend werden' REW 2941, wogegen Rev. d. dial. roni. 5,
185, neuprov. eissaura(t) 'essore, aere; eleve, dresse; evente, evapore,
etourdi' Mistral (vgl. auch den Artikel euch aura und die Form enjoitrit
bei dem Gascogner Ader im Lou catounet gascoim , für das schon
Jeanroy als eigentliche Bedeutung 'effarouche comme une poule qu'on
chasse' und die Etymologie ex-aura- forderte, meine Bemerkungen Nen-
phil. Mut. 1913 S. 160, endlich Ruyra Marines y boscatjes S. 85 la
infelissa, ayre-ferida de bogeria, lomb. inarid 'zerstreut' RDR 4,
101). Die Form aixericar ist sekundär. Die Bemerkung Subaks Ztschr.
33, 484: „Von sereniis: lat. seresco, vom Primitiv mit ex-'' kann
nicht ernst genommen werden : ein solches seresco von seremts kommt
bei Lucretius in der Bedeutung 'trocken werden' (vgl. assarirse 'sich
beruhigen')') vor!! REW lehnt diese Etymologie merkwürdigerweise
unter serere 'säen' ab. Den Einfall Subaks hat, etwas modifiziert,
de MontoUu in seinen Estudis etimologics catalans I wieder auf-
genommen, vgl. meine Widerlegung Neuphil. Mitt. 1914 S. 19 (dem
dort erwähnten prov. eissernit entspricht mall, prim-cernnt 'feingesiebt,
heiklig' (VI 132), das jedenfalls zu cerner e gehört, noch mehr aber
altkat. exarnit in V. 855 des Fasset, wo Morel-Fatio irrtümlich inter-
pretiert: „pour escarniV', obwohl V. 995 [ejscarn vorkommt, sc vor
a nie mit a' verwechselt wird, außerdem die Bedeutung doch offenbar
'gescheit' ist: der Jüngling, dem die Dame auf sein Liebeswerl)en einen
Hinauswurf in Aussicht stellt, estia be exarnit I E prena o lot en Joe ^j.
^) Dieses seresco 'trocken werden- könnte auch das Etymon von kat. aixar-
rehit sein, für das Tallgren Neiipli. Mitt. 1912 S. 216 mit Ollerich *exariditiis
ansetzt. Das esparveltat, espavpellat 'lebhaft', das Tallgren Neuph. Mitt.
1911, 170 erwähnt, geht vielleicht auch auf altes esparverat zurück (vgl. ga-
leres esparverades = leugeres Rom. 110, 238), während heute die Bedeutung
'erschreckt' vorwaltet (zu letzterer vgl. guienne. csparbouta 'battre des alles,
esparboidat 'etöurdi, par allusion aux oiseaux effarouches') und ist mit *par-
paliare vermischt.
2) Ich führe hier noch einige Besserungsvorschläge zu diesem Text an: 243/4
Bestia es Vom qiiis crusca \ Aycell [qiie] ort no iia algima. Lies: qii'es
12 Leo Spitzer.
12. mall, alda
bucht Alcover Boll. 190(3/7 in der Bdtg. Well, usat, espellat'. In den
Rondayes kommt das Wort öfters vor, so IV 59, wo eine Frau ihrem
ciisca 'ein Tier ist man, das faul ist . . .', ciisc hat noch heute diese Bedeutung,
cnisca ist nach Morel-Fatio selbst keine sichere Lesung. — 322 Beistrich statt Punkt
nech trists. — 326 M.-F.: «Au iieu de E perseverar , lire Perseverara ou
Persevar deii.<^ E perseverar ist zu belassen, da es von cove in V. 320 ab-
hängig und asymmetrisch beigeordnet ist dem esser V. 321 , que sia 322,
aconpany se 324. — 311 [der parfait amant\ Sia lens, treinpat e leugevs \
E nostrat eti sos tjwviments. M.-F.: »Nostrat, lire nwstrat ou destratl"-
Nostrat ist zu belassen, vgl. Aguilö: anostrar. (Mallorca): 'ensefiar, adiestrar;
fer a la nostra manera d'esser'. — 391 Saviamcnt tir al casteyll. Die Redens-
art versieht M.-F. im Glossar mit Fragezeichen: 'weise ziehe er zum Schloß',
wobei die Dame mit der zu erobernden Festung auf mittelalterliche Weise ver-
glichen wird (vgl. im Graf Eberstein Uhlands denselben Vergleich als erotische
Schlußpointe). — 460 statt car lie: c'en. — 526: Si no veya que fos a fcr:
Die Verbesserung des hds./os zu for ist unnütz: vgl. altfrz. fait ä loiier 'man
muß loben'. — 565 No y donets res, tot es piment. M.-F. setzt im Glossar
Fragezeichen zu pinient: in 962 ist 'Gewürzwein' in eigentlicher Bedeutung
gemeint, in 565 wird offenbar eine übertragene Bedeutung vorliegen, vulgär
übersetzt: 'mir ist alles wurst' vgl. Rodriguez Marin Cantos pop. esp. III 354,
der and. no vale iin pimiento als »una de las comparaciones con que el Pueblo
exagera el poco valor de una cosa« (vgl. auch I 65) erwähnt (vgl. norddeutsch
Zi7ut im Sinn von 'Unsinn'). Vielleicht kommt man am ehesten vom Begriff
des Gemisches, Gepantsches zu der pejorativen Bedeutung. — 601—4: Diu Jioin
que ines val giny que forsa; \ Aquest semno iio vol Vescorsa, \ E dix
un savi entirat \ C axiu den fer Vananiorat. In 602 lies statt vol: val.
Escorsa als Ausdruck der übertriebenen Verkleinerung ; vgl. Dreyerling Die Aus-
drücke der übertrieb. Verkleinerufig- S. 22 fürs Altfrz. Der sermo ist die
abweisende Rede der Dame. — 845 tragitador heißt wie das entsprechende
altprov. Wort 'bateleur, Jongleur', auch bei Raynouard findet man die Zusammen-
stellung mit dem Betrüger, daher kann man fals ergänzen. — 913 und 1319
La y cant muß = prov. lancaii sein (vgl. la con 1413). — 1157 E no aura tan
fort la pensa \ Con no Ic y trenc qui be s'o pensa. M.-F.: »Sens?« Ant-
wort: 'So stark wird sie nicht ihren Gedanken [Widerstand zu leisten] haben,
daß er ihr nicht zuschanden würde' {troicar 'schneiden', 'übertreten'), wenn
man es recht bedenkt' (letzteres bloß Versfüllsel). — 1161, Wl^apensir, apan-
sir kann nichts anderes bedeuten als 'umstricken', daher zu kat. pansir in
der Bedeutung 'fletrir'. — 1238 canms 'niais, sot' gibt den Schlüssel zu der alt-
prov. Stelle aus B. de Born, die Levy SuppL- Wb. s. v. escamus und Rom. 39,
221 besprochen wird: der provenzalische Dichter kannte danach wohl diesen
Ausdruck als katalanisch und wandte ihn auf einen Katalanen ironisch karikierend
an. Danach ist Stimmings Lesung (Q//^^//^?;/^;' cnimts) und Deutung ('niais') richtig.
— Xyii reptir ! M.-F.: »^o\xr reptar<^. Vielmehr -fr/;^;;?-Bildung, vgl. Mussafia
im Glossar zu 7 weise Meister s. v. raptir. — 1355—6 Ensenya>nent e
corteria \ Pert lioni cant fa vilania. Da das p von pert mit Abkürzungs-
zeichen versehen ist und der Vers eine Silbe mehr verlangt, lies: pervert. —
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 13
angeblich toten Mann kein gutes Bahrtuch gönnt und der Nachbarin
aufträgt: Es niassa bö aqtiest [sc. Uensol]. Tric'n altre de mes aldci
oder 277 : totn aquclla tropa ancivcn vestits de color de cel, axo
es, que per temps era estada de tal color sn roba, a-les-hores
mostia mostia y tota aldana y espelleringada. Aguilö gibt auch
o/ß?rt-Formen an, und tatsächhch finde ich diese in dem im Aniiari del
Inst. IV veröfTentUchten Inventar des 15. Jh.:
I 08 item un altra parel de lansols de li olrans, de • IUI • telas e mige
69 item un altra parel de lensols de h patits, oldans, de dues teles
e mige
85 item dues tovelloles noves qui s tenen ei- passoll
87 item uns tovellons oldans de obra francesa lonchs
129 item una coberta de coti molt oldana
142 item un veyrat olra
XIII 7 item -II- jupons de fustani negre oldans
2ß item una cadira de seure oldana a les spatlies
34 item dos jupons, un blanch altre negre, oldans
45 item un pany de cota, de marts oldans
Diese o-Formen verbieten, an dtsch. 'alt' alt resp. dessen gotische
Entsprechung zu denken, iis-alpans 'Vettel' (altnord. aldetiu). Die
Etymolgie ist einfach olitauus (zu oliiii vgl. hingitaniis 'fern'), über
das man das CGIL und Landgraf ArcJi. f. lat. lex. 9, 404 vergleichen
möge. Mit olra statt olda vgl. sopeira sereuy neben sonstigem
sedeny.
13. mall, aliardo, =ona ,grob' (Amengual)
finde ich öfters in den Rondalles, wohl in der Bedeutung 'Lümmel, LafTe,
Kerl, armer Teufel': IV 17G Alvö era tiu fadriueJ -lo qiieno tenia aöiit
1537 über vaidar vgl. unten. Del breii vgl. neuprov. de- hreu 'de suite'.
— 1550 desguiado . wenn auch mit seinem -o ein Kastilianismus (vgl. diu
lo casteylaiio), braucht nicht zu desguisado verbessert zu werden, da halbe
Anpassung an katal. Lautgewohnheit (vgl. aguiar = aginsar) stattfand. —
1571—2 A.xi fan Jiorn nietve en gir \ E fadejar. M.-F.: nietre en gir
'faire tourner'. Ich würde entsprechend ital. preiidere in giro 'betrügen'
übersetzen. Das far ist expletiv wie so oft im Altkat., vgl. V 1621 ff. ella fa
corromper lo cors \ E fa destrohir los tresors. — 1640 E segnor fiiylles
levara. M.-F.: ^Segnor, ou seguer, seguer. Sens?« Cf. v. 1498: Lo carbo
fuyles levara. Um etwas Unmögliches zu bezeichnen, muß der Gegensatz
des Blühens, der Begriff des Trockenen (sec) in dem verderbten Wort stecken,
ob nun secor 'Dürre', secall 'totes Reis' oder eine Maskulinbildung zu prov.
seqttiera. Vgl. Tannhäusers blühenden Stock als Wunder!
14 Leo Spitzer.
caiire mort , cap-esßorai de tot y qiic tengue trancli de enamorar
una atlota de bona casa. Festetjaven d^amagat perqiie a ca-ella
no Volten s^ aliar do , V 307 s'aliardo des vey, que hu pareixia un
poltet^ VI 8 Aquells dos ciliar dos pensaren ah ells meteys. Ein
Beleg {riure com iin aliardo) steht bei Aguilö. Liest man bei Mistral
Vau pas dous liard de hon argent 'c'est un franc vaurien', un ome
de sieis liard 'un pleutre', so wird die Zugehörigkeit von aliardo zu
der alten Münze Hart klar: vgl. wienerisch Kreuserkomödi im 'schlechtes
Stück, theatralische Szene im Leben' usw. Die Form mit<. a- kommt in
einer dem ursprünglichen Sinn nahestehenden Form aliarda vor (Dicc.
Aguilö) in einem Beleg aus dem Jahre 1433, wo Geld en la dita aliarda
pelosa dins lo dit coffre gelegt wird: Bdtg. 'Geldkatze'? Vgl. span.
landre 'geheime Tasche im Gewand', landrero 'Bettler, der sein Geld
in dem landre aufbewahrt', wozu Schuchardt Bask. u. Rom. 45 bemerkt:
„In Wirklichkeit ist die Tasche nach dem Bettler — nicht umgekehrt —
benannt worden, wie auch oberital. gagliofa dem gag Hof o folgt." Man
beachte, daß afranz.-aprov. liar(t) 'mit Haaren von verschiedener Farbe,
grau, mehert' heißt, also zu dem pelosa bestens paßt. Sollte für aliardo
von 'grauhaarig' ausgegangen werden, so käme man über 'zottig' zu
'grob'. Endlich könnte man von altfranz. Härder 'betteln' ausgehen,
dann wäre der aliardo, der keinen Hund aus dem Ofen zu locken hat
(no tenia aont caiire mort), ein Bettler und die aliarda eine Bettel-
tasche, vgl. prov. liardau 'mince liberalite, chetive aumoniere'.
14. ast. allancar ,atasear, poner embarazo, atollar, eneallar,
sonrodarse un earro'
llancäa 'estaca clavada en un rio para apoyo de un puente', llanque
'juego de muchachos en que cada uno tiene un palo apuntado o un
hierro que se ejercita en arrojarlo contra el suelo para hincarlo en tierra'
leitet Menendez Pidal Rev. de ßl. esp. 1920 S. ^Q von "^planticareale,
das aber sp. ^llantegar ergeben müßte (vgl. mastegar) : vielmehr zu
Phalanx und ^planca 'Brett' (REW 0455). Das Nebeneinander von
sp. palanca 'Hebel', astur, "^llanca 'Pfahl' ist ebensowenig auffällig wie
das von ital. und frz. ^palanca- neben *p/<7;/c«-Formen.
15. kat. anyorar ,sieh sehnen nach'
ist schon viel geplagt worden (REW 4258, Montoliu Est. etim. cat. 63,
Barnils Mundart v. Alacant S. 63), mich selbst eingeschlossen (Neuphil.
Mitt. 1913, 174 usw.). Die von Vogel schon vorgeschlagene Deutung
Barnils' {^^ angor) kann nicht befriedigen: woher stammt das w>'.^ Die
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 15
Form anorar in Manacor kann ebensogut sekundär sein. Die Wendung
ya ho tr Oharas anyor, ya 'du wirst es wohl vermissen' erklärt sich
auch bei angor nicht : wie wäre das neutrale ho zu rechtfertigen ? Und
warum sollte anyor nicht deverbal sein können? Ich gebe heute zu
erwägen, ob wir nicht von entr anyor arse 'sich sehnen nach, vermissen'
(REW 4487 s. v. interanea) ausgehen sollen, zu dem ein Substantivum
entranyor bestanden hat und noch besteht, vgl. Chabäs zu V. 1101
des Spill: ,,entrenyor, melancolia, sentir una cosa en el alma. En
Labernia faltä, pero aun se usa en Valencia." Hieraus wäre mit einer
Präfixhypostasierung entr- abgetrennt worden (vgl. etwa sp. enconia,
enconar aus malenconia) ^), nach dem Vorbild von Paaren wie cuydar
— entrecuydar (z. B. Spill V, 14814 antreciiydada Hurbada . . . .,
mareada, apurada', Chabäs, im Colloqtii de les dames V. 181, 919 etc.).
Das Umgekehrte, Hineintragen von inter- in den Wortanlaut, sieht man
bei neuprov. eniremuech neben tremuei =■ trimodia (REW 8906 und
Atlaskarte treniie). — Ein anorar 'sich sehnen nach' kommt bei Pereda
Penas arriba S. 621 in einem Brief eines Pfarrers von Tablancas vor,
ist also auch asturisch.
16. span. kat. apoca
von Aguilö noch mit den Graphien äpocha, äpoqua belegt, sind ebenso
wie sard. äpoca 'pölizza, quittanza' (Spano) =^griech! airoxr^ 'Quittung'.
Vgl. die Herkunft der Polisse von gr. a-oosicic, des Katasters aus
gr. xataaxtxov. Wagner erwähnt Arch. stör. sard. 3, 389 das Wort.
Hierzu noch arag. äpoca 'recibo ö carta de pago', 'testimonio que dan
los sacerdotes por las misas de encargo que han celebrado'. Ebenso
arag. antipoca 'escritura de reconoocimiento de un censo y aun de
cualquiera credito (Verbum antipocar) = griech. 6yxo.izrjyri 'Schuldver-
schreibung, Empfangschein'.
17. kat. arraulir , einschüchtern'
(Vogel), 's'accroupir, se blottir' (Bulbena-Tossell), aran. enrcnlit 'enfredorit'
— gehören, so könnte man meinen, zu rigidus (REW 7314): <7>> / wie
polent = podent {Rond. IV 153), über letzteres vgl. Barnils Mundart
von Alacant S. 45/6. Aber erbwörtlich hat sich rigidus zu regeu
(vgl. Ollerich), vielleicht auch zu repte entwickelt (zu kt >> pt vgl.
das Wortspiel bei Massö Torrents I 62 über die Doktoren : per aixö eis
^) Interessant, wie durch die Loslösung des nial- der überbleibende Teil des
Wortes zu neutraler Bedeutungsschattierung gelangt in aran. enkidia 'humor'
{de buna enkulia 'de bon humor').
1(3 Leo Spitzer.
ditien ^duptds> , perqiic sempre diiptcn). Daher also arraulir =
Valenz, afretdir 'afeblir' (Esteve), zu gask. rcule 'miserable' (Mel. Cha-
baneau S. 304), prov. freule 'mince, tenu, freie' =ßehilis -\- frivohis.
Das kat. brevol 'zerbrechlich', das ich Mitt. Sem. Hamburg S. 10 aus
^hrevidus (ital. brividi) erklären wollte, gehört vielleicht zu einem Verb
*abrevolir = afrevolir wie ablamar = aflamar. Damit ist auch die
Quelle des bask. erbal 'schwach' (aus bearn. *arreble nach Schuchardt
Ltbt. 93, 335, wogegen Uhlenbeck Ztschr. 27, 626) aufgedeckt.
18. kat. =ana
In J^om. Gi'amm. II § 470 erwähnt Meyer-Lübke ein noch unauf-
geklärtes sardisch-katalanisches Suffix -dria zur Bezeichnung von Ab-
strakten zu einigen Raumadjektiven {altaria 'Größe', amplaria 'Weite'
usw.). Weitere Beispiele bei Fabra Gram. 239. Das Suffix ist offenbar
gelehrt ebenso wie kat. -ort, span.-ptg. -örio, das ich Neuphil. Mitt. 1913
S. 57 erklärt habe i). Da schon Bruch Spr. 1917 S. 143 für erbwört-
lich Ijehandeltes -ariu, -aria im Romanischen nachgewiesen hat, dafj mit
diesem Suffix Substantiva abgeleitet werden, „die einen Gegenstand l)e-
zeichnen, welcher die durch das Adjektiv ausgedrückte Eigenschaft in
besonderem Maße zeigt" faltfrz. hantiere, span. otcro, ptg. chäeiro usw.),
bleibt uns bloß übrig, das gelehrte Vorbild für die kat. -(7>/a-Bildungen
zu finden: ich finde nun bei Esteve ein calddria 'Feuerprobe des Mittel-
alters', das zu calt gehören mag, vgl. ferner lluminaria 'Illumination' (das
offenbar als 'Lichtmenge' aufgefaßt wurde, vgl. hierzu ptg. candeldria
[sc. missa] 'Lichtmesse'), llundria 'Kalender', pregdria, 'Bitte, Gebet':
so betont das Mallorquinische (z. B. Rond. IV 239) und Algherische
(pragdria) in Übereinstimmung mit span. pldgaria, altptg. pregdria.
J) Vgl. hierzu noch das ebenfalls an gelehrte oder religiöse Begriffe an-
gehängte -oriiiui in bask. oiidovio 'Folge' zu fundus, laudorio 'Lob', dei-
thore 'Totenklage' = dictoriiim Schuchardt ZtseJir. 30, 5 (auch Neuphil. Mitt.
1913). Ebenso haben wir ein Suffix -cri in iniqiieri, das von Fällen wie
sopeira. baptisteri 'rebombori, escändol, gran soroll, descomposf, mall, heateri
'la casa en que viven las beatas', vor allem aber aus altem *reproperium
(hierzu tras-os-montes rcverberio 'reprimanda aspera'), *captiveriinn (sp.
caittiveriö), vitiiperium (span. gatiiperio 'schlechtes Gebräli', ital. piitiferio,
kat. tiberi 'Radau'), imperium (südfrz. emperi 'Radau') entstanden sein muß.
Für Mallorka kommt noch soideri 'Verstand' = ojv-r^pr^at; (nach Montoliu Butll.
1915 S. 62) in Betracht. Senderi, als s'enderi aufgefaßt, gab enderi {Ro)id.
malt. IV 270), endlich enderia (V 2) und deria 'Manie', da ja ansi der
mallorkin. Vertreter von ansia ist (vgl. hipotesia in den Münchener Glossen) ;
evangeli ist so feminin {sa primer a evangeli Rond. VI 185) geworden,
weil -/ = -ia, also feminin war.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 17
plegdria (vgl. Rev. Ltis. 10, 10), während Vogel plegarfa angibt
(ebenso bei Fabra llnnydria, bei Vogel llunyaria, II arg ai^ i'a yOÜenh£ir eine
sekundäre Entwicklung). Das Suffix geht also von kirchlichen Kreisen
aus und ist wohl teilweise deverbal, wie auch das ursprüngliche alsdria
(neben aUdria, das mit lt. altaria 'Altar' nicht zusammenhängt) neben
alsada, aiuplada, llargada zeigte.
20. mall, arreveixinar
Rond. IV 100 (-, Y ara no veys, diu es gespenit, quo si m'arreve-
xin es gep^ y vos pos ses maus demtmt, no vos veurdn piis?
'wenn ich meinen Höcker aufrichte', 135 es gats, I ets escarpous
arqueijats I y biifejant ! y es pel arrevexinant 'das Haar sträubend',
ebenso VI 10; Si que Im Jiaurd d' csser de pel arrcveixinat! Vogel
bringt als erster ;y-, rabenxinarse ohne Bedeutungsangabe, ferner
enrevenxmarsc , enrebeixinarse 'sich emporkrümmen, sich bäumen
(besonders Kinder in der Wiege)', ferner das vielleicht el^enfalls hierher-
gehörige rebeixins 'Ameisen in der Korkbaumrinde (weil sie in dem Baum
Knollen verursachen)\ Ein reveixi finde ich in Alcovers Boll. 1913
S. 171 in der Erklärung des Worts borragö de llana 'reveixi o bolic de
Uana'. Wir haben es wohl mit Entlehnungen aus neuprov. repenchina ,
repinchina 'repeigner, repliquer insolemment' zu tun (vielleicht in derselben
übertragenen Bedeutung: urspr. 'sich gegen den Kamm sträuben', vgl.
repelenc 'widerspenstig, störrisch'). Kat. arrebossar 'weißen, kalken,
bewerfen', arrebossarsc 'sich aufkrämpeln', reborsar 'zurückströmen',
vent de reborsada 'zurückprallender Wind' wird '^(re)voltiare^) sein, das
in Anbetracht des — jetzt unter volvere stehenden — frz. vousser 'wollten',
des span. reboaar 'verschleiern, verhüllen' im REW einen eigenen Artikel
verdient hätte. Die Formen mit g (Ribagorga, Mallorka) könnte man wie
niguls {Rond. V 318) aus mivols 'Wolken' erklären. Zu reversare ge-
hört wohl nicht kat. arrebossar se 'sich aufkrämpeln', vgl. die Redensarten
(Alcover Boll. 1914 S. 17) allö me vengue revers pel und (ders., Boll.
1918 S. 5) posen «se si» en Hoc de «ce ci^ i a la man revers 'und
umgekehrt'. Die Bedeutung des mall. Wortes scheint 'umstürzen',
'besiegen', 'erledigen' : V. 280 que'l rey Enjaiinie s'acostava cap a Arid,
i qnc tot e-hii arregussava , i no liavia qui'l captiirds , 206(3 f^qnin
^) Ich erwähne hier noch das gelehrte -ercia in mall, aldevcia 'Hochmut'
-=' aiidacia mit dem Suffix von inercia: Faulheit und Stolz wachsen hier auf
einem morphologischen Holz, vgl. berg. aldegadisia (zu audicare), äscadisia
(zu atisicare), beide in der Bedeutung 'Faulheit', Salvioni RDR. 4, 190.
'-) Das ist offenbar das o-Wort, das REW 1425 und 4528 neben reversare
verlangt wird.
Spitzer, Lexikalisches. 2
18 Leo Spitzer.
possible es arregussar tot es tros . . .? ('dieses ganze Stück Feld zu
mähen'), von einem einer alten Frau die Wange abhobelnden [sie!] Tischler
heißt es: arregttssava ttn tros de galta. Grundbedeutung ist also 'um-
stürzen'. Da Rabelais (Ausg. Marty-Lavaux II 11/12) sagt: recourse ses
manches jusques es coiides, hegt wohl zumindest in den ^-Formen wie
in prov. recoursa, regousa ein "^re-ex-curtiare (afrz. rescotircier) vor.
Revescos in Rond. IV 290 ima de niostatxnda esquerda y revescosa
'ein mürrisches Frauenzimmer' macht den Eindruck einer Rekonstruktion
aus frz. reveche , gehört aber eher zu sp.-ptg. rabisco 'wunderlicher
Einfall', urspr. 'Arabeske'. E^ei Alcover Boll. 1906 S. 201 steht das
Wort mit a geschrieben: Una n'hi ha de rabassudeta, ravescosa.
21. mall, asperges ,Flüche\, kat. barjau .Dummkopf
(Roiid. mall. V 313, 314: / er a f er est ses asperges qiie tirava) und
ein Verb aspergiar (V 315 aspergiant a la descosida, tirantse llamps
i pestes a carretades, ebenso IV 79 usw.) hängt wohl mit kat. esbar-
girse 'sich zerstreuen, erholen', donar esbarjo d 'sich Luft machen,
auslassen' (= espargir, vgl. espargir la veii 'praedicare' hierzu noch
ptg. esbalgir 'dissipar', lt. spargere REW 8120) zusammen^). Der Fluch
wirkt ja „befreiend" auf das gepreßte Gemüt. Zum Konjugationswechsel
esper gir > esper giar (eine Rond. IV 1 25 so geschriebene Form) vgl.
nialdir ^ nialdiar, occiar bei Ramon Lull. Zweifelhaft ist mir, ob
esbargirse 'verdorben werden (Getreide vom Nebel )i mit spargere
zusammenhängt, vgl. immerhin tras-os-montes. esbalgir 'esbanjar' und
rum. a sparge 'zerbrechen'. Zu sp^sb vgl. esberlar — zu perna
(vgl. S. 2). Ableitung von einem esperjurar (vgl. aprov. esperjur 'mein-
eidig' und die katal. Redensart jtirar y perjurar, ähnlich auch span., so
Pereda Sotilesa S. 497 Jiiraba y perjuraba qiie . . ., ein kat. desperjurar
finde ich Rom. 12, 230 im Libre de tres) mit Ersetzung von -urar, das
als Endung gefaßt worden wäre, durch -iar ist weniger verständlich.
Nun fragt sich aber noch, wie wir neuprov. csharja 'rompre les mächoires,
casser la gueule, disperser, effrayer' einreihen, das doch wieder mit barja
'broyer le chanvre ou le lin, bavarder, häbler', barjau 'chenevottes,
debris des tiges du chauvre ou du hn. flux de paroles, babiUard' zusammen-
hängen muß: Gerig, Die Terminologie der Hanf- und Flachskultitr
§ 189 hat gezeigt, wie der Bedeutungsübergang 'Hanf brechen' (germ.
brikan) >• 'schwatzen' sich auf verschiedenen Gebieten wiederholt (z. B.
') Oder zu asperges 'Weihwedel', vgl. fer asperges 'responder 6 redargüir
resentido y como picado de alguna especie' (Amengual), also ironisch ge-
nommen: «mit dem Weihwedel bestreichen'? Vgl. unten S. 48 die erotische
Bedeutung.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 19
prov. harga 1. 'broyer le chauvre' 2. 'bavarder, häbler'), und er führt
unter der ,,öro\'fr-örtr^«-Sippe" S. 50 Anm. 2 auch die örtr/rt-Formen
an, die in den Gegenden^ wo es prejar für precare gibt, bodenständig
sind : soll das katal. Wort mit diesem bar ja zusammengehören, so müßte
sich das Wort über das Gebiet, wo -k- zu -z- wird, ausgebreitet haben:
,,von der grundbedeutung zerreiben, zermalmen ausgehend, ist auch die
semantische entwicklung des prov. bargo = kiefer leicht verständüch,"
sagt Gerig — ich füge hinzu, von esbarjd 'Hanf brechen' auch ein
barjan, barjaire 'Schwatzen', ein esbarja 'rompre les mächoires' und,
q. e. d., mall, asper jiar 'fluchen'. Prov. barjaii 'Schwatzen' deckt sich
genau mit kat. barjan, fem. barjaida 'ximple, beneit' (so de Montoliu,
Est. etim. cat. S. 28, Vogel gibt nur berjaitla 'hederliche Person, Metze'),
das nichts mit ^balbiiis (böig) zu tun hat, wie de Montoliu will. Mit
prov. barjo-fresco 'jaseur incessant', barjo-mau 'personne mal embouchee'
vergleiche ich mQi]\..cap-verjo 'Dummkopf (Rond. IV 179; V 130: tres
caps-verjos qite se Serien riguts d'itn cnierro y qu'en feiert cent
per un passol alld out la se pensaven). Ob nun aber die Aus-
breitung des barjä Typus sich nicht durch den Zusammenfall mit es-
bargir 'zerstreuen' erklären mag, das lautlich und begriffich anklang?
22. kat. assiure , setzen'
Krüger hat schon {RDRh, 72) Jaberg {ArcJi. 1911, 374 und 405) wider-
sprochen, wenn dieser das Fortleben des lat. assidere im Romanischen
einzuschränken sucht: ,,[s9siure] kann ich mir nur als lautliche Fort-
setzung von assidere denken." Nun, die Form ist altkatalanisch, z. B.
Spill 12402: muda de vinre, I dexa la siure i tan ociös I e peresös, I
dreca t, partix, weitere Belege für assiiire's aus Tirant lo Blanc, Auzias
March usw. bei Aguilö.
23. kat. atensar
ist REW 151 richtig als ^addensarc + atanyer erklärt. Hierher stelle
ich das Verb, das in den 7 weisen Meistern V. 28 27/8 steht: E cant
los agren ateses I dixeren: ^Traydors, nous mogats . . .'. Mussafia
schreibt: „Um den Reim zu erhalten, müßte an die Stelle von ateses
ein dreisilbiges (oder zweisilbiges, wenn man agileren liest) Partiz. der
I. Konjug. treten. — Was kann überhaupt ateses bedeuten? Der Zu-
sammenhang forderte 'erreicht, eingeholt'; also Vb. atanyer. Ates kann
aber nur Partiz. von atendre sein; wie paßt nun dieses Verbum hierher?"
Man lese ganz einfach atesats , das zum Reim mogats paßt und die
2*
20 Leo Spitzer.
iinkontaminierte P'orm von addcnsnre lieferte (heutiges atesar 'steifen'
kommt von tes =^ tensus), wenn nicht wie sangonets = sangonents ^ )
einfach das ^^Zeichen weggebheben ist.
24. kat. atrotinar ,besehimpfen, verhunzen, zerknittern*
will de Montoliu Est. etim. cat. S. 17 von trutina 'Wage' ableiten,
wogegen ich schon Neuph. Mitt. 1914 S. 20 lautliche Bedenken äußerte.
Aber auch der Bedeutungsübergang von 'wägen' über '^zahlen' zu 'ver-
hunzen' ist nichts weniger als klar. Die Übersetzung des atrotiuat
durch Mestre 'atropellat pel cansament (Tambe es diu del vestit o mojjle
mig fet malbe)' (ButU. 1915 S. 86/7) und noch mehr die durch Aguilö
'agafar un mal trot' weist auf das Richtige: wie atrotellar 'überlaufen'
>- 'umstürzen' (REW 8938), atropellar-se 'sich überstürzen' >■ sich 'ab-
müden', so atrotinar zu trotar 'trotten'. Vielleicht ist an die mittel-
alterliche Strafe anzuknüpfen, die Mussafia im Glossar zu den 7 weisen
Meistern s. v. correr erklärt: trotahuntnr per villam (Ducange s. v.
trotari, ähnhch s. v. ctirrere: „currere dicel)antur qui ob crimen aliquod
per urbem traducebantur" und bei Alart das Ordonament vom Jahre 1 296
auf S. 15 mit der Strafandrohung: correra lavüa): "^ser trotmat kann
also 'durch die Stadt gejagt werden', , bestraft, verhöhnt werden', 'er-
müden' bedeuten. Oder aber man knüpft an die Schimpf rede an, die
in dem altkat. Streiteedicht En Buc an sein Pferd richtet: (V. 61) E/t
te diray cauall trotador 'Pferd, das stets im Trott geht' (vgl. aprov.
trotador, trotier, afrz. trotier, troton im sellien Sinn); man beachte be-
sonders, daß es im Afrz. schon ein trottmer und ein satroter gil)t, ferner
ein a träte 'qui va au trot',
25. mall, atxul lat
scheint die Bedeutung 'verdutzt, niedcrge bügelt' zu halben: Rond. IV 92
a quell desenfreit [der eine gehörige Abfuhr von einem Kapellan bekam],
tot atxul- lat, culbatttt y cara alegre y me's empegtteit qiie'l rey porch,
s'aficd a un reco, \ diuhen que no torpid tcnir ganes de demanar pus
de noves a capellans, 179 Ell sa pitxorina tancd sa fmestra anib
un cop y se'n and a geure, sense voler sebre nies pus d'aqucU
polissardo, que, veentse atxul -lat d'aqucUa nianera, sc tird nu's
carreranchs de pestes y enfilays de llamps que mots no hi ha a
') Ob diese «-lose Form nicht gesprochen worden ist? Schwund des -;/-
finde ich auch in scrpetota in den Rond., pouet = pO)ie)it V 158, ferner viel-
leicht racö, recö neben rancö, reiicö 'Ecke'.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 21
mcitines, 281 Y ja torndreni tenir tothorn atxnl-lat y esglayat,
perqiie negü snbia com ern qii'allb [ein verzauberter Aufzug] acabava
tan cop en sech, IV 179 Llavö si que hi roiuanguc confiis el Rey!
. . . i sc'n va iot atxullat i inorrotös a ca-sena. Da span. chorlito
'Bachschnepfe, Regenpfeifer' und pedaso de chorlito 'Dummkopf,
it. chinrlo 'Bachschnepfe' und 'Dummkopf heißt, außerdem rl^l-l
auch in kat. al ■ Iot aus arlot vorUegt, so stelle ich atxiil • lat zusammen
mit kat. xiirla 'Wendehals' zu REW 4741 s. v. korli. Wir haben ein
engad. chiürler 'heulen', das Ztschr. 19, 576 fälschhch zu ululare ge-
stellt wird, und prov. charla 'bavarder', das zu charlot 'Bachschnepfe'
paßt : ich vermute daher, daß it. ciarlarc und ciarlatano (= cerretano
+ ciarlare REW 183(5) und (vielleicht daraus entlehnte) span. charlar,
kat. xerrar 'schwatzen, plaudern' (Ableitungen xerramenta, -meca,
-iiiandusca), die REW 2451 angeführt werden, mit diesem Vogel zu-
sammengehören: etwa Kontamination von garrulare (>> kat., span.-ptg.
garlar REW) mit churlar. Vgl. zu der Ä'or//-Sippe Jud Rom. 43, 455,
Wagner Arch. 134, 312 und Avch. stör, sardo 1915, 188.
26. kat. avol , schlecht, gemein'
ist Ztschr. f. frs. Spr. 1918 von mir schon besprochen. Hier möchte
ich nur bemerken, daß die gleiche Bedeutungsentwicklung {Jiabüis 'ge-
schickt, bereit' >► 'schlecht') auch im bask. (guip. und bisk.) presttiesa
'innoble, bajo, vil, perverso' gegenüber prestun 'sage, honnete' vorliegt
(Schuchardt Ztschr. 11, 495, der beide auf romanisch presto 'bereit'
zurückführt).
27. kat. bagueny
kann in der Stelle bei Ruyra S. 63 Les hosciiries s'anavan acostant.
Entrarem cn iin bagueny rbnech, ombradts, poblat de grossos
suros vells y esparrecats nicht 'der Sonne zugekehrt' bedeuten, wie Vogel
angibt, sondern im Gegenteil 'Dickicht' : ich vermute daher die Etymologie
opacus., zu dem ich schon Neuph. Mitt. 1913, S. 174 kat. ubaga 'Dickicht'
fügte (vgl. noch hierzu arag. obaga 'punto en donde da poco el soP).
Das Suffix ist -ignus (vgl. V.^\..ferreny 'eisern', sedeny 'Angelschnur' usw.).
Damit stimmt ital. bacigno 'schattiger Ort' Rom. Gramm. II S. 550.
28. kat. barranc, sp.-ptg. barranco , Schlucht'.
Zur Etymologie pharanx bemerkt REW 6461 : „Die Vertretung von
griech. ph- durch b- und die geographische Verbreitung machen die
Deutung zweifelhaft.'' Indem ich das rätorom. "^brniica beiseite lasse.
22 Leo Spitzer.
wende ich mich den iberischen Wörtern zu : sp. barrauco definiert Oudin :
'esgoust d'eau coulant par la rue, fondriere, un chemin creux & profond,
un chemin plein de tours & destours; barricave'. Sp. barranco be-
deutet auch heute nach Tolhausen nicht 'Schlucht', sondern 'Loch im
Wege, Kotpfütze, Hindernis, Verlegenheit, verwickelte Lage', dagegen
sp. havranca 'Schlucht, Wasserriß'. Das frz. harricave Oudins klingt
an, und sofort schheßt sich prov. harricmi, harracau 'fondriere, voirie,
lieu oü l'on porte les betes mortes et les vidanges de la ville' (Mistral,
der ein barricau bei Brantöme erwähnt) an. Das fügt sich zu sp.-ptg.
harro 'Kot, Lehm', vgl. ptg. barroca 'Loch, Höhle, Grube, Vertiefung im
Erdboden, unebenes Erdreich'. Sp. barranca, -o hat auch „lo alto que
se hace de algün barranco ö madre de rio", das erhöhte Ufer eines tief
eingeschnittenen Flußlaufes, bedeutet, und Ijedeutet dies noch in Amerika
(Cuervo, Apmitaciones S. 499), was sich wohl wie Deich, prov. valado
erklärt. Sp. bm'ro bedeutet auch 'Unebenheit der gegerbten Haut',
barrfüljos 'Finnen, Eiterbläschen, Hitzblattern', und so erkläre ich mir
ptg. barroco, sp. barrucco 'schiefrund' (von Perlen), 'unregelmäßig',
dessen Erklärung aus '^bis-vemica REW mit Recht abweist. Von den
Unebenheiten her erklärt sich barranquear 'hin- und herhüpfen' (vom
Kreisel), arag. id. 'no andar muy derecho en un asunto'.
Noch wäre die Bedeutung von barranca in Alemtejo zu erwähnen:
'Strohhaufen, den der Wind auf den Tennen beim Worfeln des Getreides
aufhäuft'; gall. barroeira 'Haufen trockener Erde, der in die Mitte des
Rasens getan und dann zur Zeit der Saat über das ganze Feld aus-
gedehnt wird' gibt den Schlüssel: 'Düngerhaufen' >» 'Strohhaufen'.
Die Etymologie barro gibt schon Coelho in seinem Diccionario etymo-
logico da liugiia portiigiiesa , der barranco 'escavacäo aberta nos
terrenos argilosos pelas enxurradas' erklärt, ferner ptg. barranceira
'rocha argilosa ä beira d'um vio. Escavagäo produzida pelas aguas em
terreno argiloso' von barro mit einem Suffix wie in ribanccira 'hohes,
steiles Ufer' ableitet, mit dem sich barranceira ja auch begrifflich be-
rührt. Über barroca äußert Coelho : 'No sentido usado n'algumas partes,
barranco, Moraes dehne : Monte ou rocha de barro, pigarra ; Constancio :
terreno montuoso, cheio de barro ou de pedra, picarra, terreno desegual
com altos e baixos e deriva-o do arabe borqa terra inculta; mas tudo
isso oflerece duvidas'. Die Übereinstimmung mit barranco ermöglicht
es, von der arab. Etymologie abzusehen.
Das kat. barranc 'Schlucht' klingt an an magy. barlang 'Schlucht'
— das ist aber nichts als eine , Serie" : denn das ungarische Wort stammt
aus dem slaw. brlog.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 23
29. volkskat. En Barrufet Jeufel
Montoliu Estudis etim. cat. 25 zieht diese Bezeichnung zu be (= berr
'Widder') wegen der volkstümlichen Vorstellung der Hörner (vgl. hierzu
etwa die Bezeichnung En Banya Vcrda in den Rondayes VI 150) ^).
Dem widerspricht die offenbar ältere Bedeutung von barruf (o)s 'Vision,
grausige Erscheinung', die Amengual für Mallorca belegt. Man könnte
erwägen, ob nicht an italienische Teufelsnamen wie mail. bargniff,
barlicch anzuknüpfen sind (hierher natürlich barlicch, barlocch 'Teufels-
beschwörung' und schon bei Goethe in diesem Sinn berlicke berlocke
im Puppenspiel), um so mehr als das zugrundeliegende Wort auch im
Kafeal. erscheint: barliqui barloqin 'Tölpel, wahrer Jakob' (= baliga
baliga, nach Vogel) nach Labernia auch 'Charlatan, Taschenspieler' (vgl.
ptg. berliques e berloqites 'Taschenspielerkünste'). Aber bar ruf et wird bei
Labernia mit 'noy entremaliat' glossiert. Diese letztere Bedeutung macht
vielleicht Zusammenhang mit brnfol 'wild, ungezähmt' ^), vielleicht mit
der Sippe von biroufan (ital. bar uff a 'Rauferei' usw. REW 111(5, wo
man das von Diez angegebene prov. barufaut 'Raufljold' nach dem
Zweifel in Levys Suppl.- Wb. streichen möge) wahrscheinlich : dann wäre
die Bedeutungsabfolge: 'wild' >- 'Kobold' (vgl. span. dueitde, wenn zu
injdomitiis wie sana = aus iiisania, vgl. aber unten S. 44). Den Teufels-
bezeichnungen wird die Höflichkeitstitulatur en vorgesetzt, um jene wirk-
lichen Namen ähnlicher zu machen, so hatten auch in den Märchen
Pferde- und sonstige Tiernamen das En : schon alt ist Na Rrenart (Lull),
Na Guineu, En Buc und nach Alcover Soll. 1913, 172 heißt es in
einer canso del tondre : Dalt ses sales de Älorell I varen tondre Na
Juana , I i li tayaren sa llana . . . Ebda. S. 702 erwähnt er die
Ansprache einer Blume mit En clavell und fügt hinzu: „A Manacor
apliquen En , N^a an eis animals , tambe a muntanyes i a bocins de
terra". VI 38 heißt eine Mauleselin Na Rossa (ein ähnUches Beispiel
mit Ansprache einer Katze als En gat zitiert Barnils in Alcovers
^) Vgl. die Beschreibung der diiuonis (ebenda): veuräs qiic tots son dt-
monis, tots ab an grandios banyam, coa enravanada cap amunt i peus
forcats a punt de galt. Es tritt nun En Barrufet auf ah aquell xinxcr
de llocifers (also gewissermaßen Unterteufel, zu REW s. v. liicifer hinzuzu-
fügen), der dann gleich En Banyeta-Verda genannt wird.
2) Wohl zu lat. bufalus 'Büffel' wie prov. brufol 'Büffel' mit der um-
gekehrten Entwicklung der Bedeutung wie barbarus zu brau 'Stier' (von
weich letzterem das r von brüjol stammen dürfte): vielleicht ist, das kat.
Adjektiv zurückgebildet aus einem "brufolar, da ich auch ein Subst. brifol
'wildes Losfahren' Rond. IV i35 finde: y ets gats: unglades, \y brifols, y
niossegadesl Jedenfalls hat brufol nichts mit lt. pravus zu tun (vgl. Ztschr.
1919 gegen Barnils Mundart v. Alacant).
24 Leo Spitzer.
BoIL, vgl. Rond. VI 71 (wo die Probe einem Mädchen auferlegt wird, die
gerade krähenden Hähne bei Namen zu nennen) Ära canta En Bland
I ara En Negre! I ara En Ros! I ara En Pintat! I ara canta En
BregatI In alten Texten wird En überhaupt zum Exponent der Sub-
stantivierung, so im Vokativ : im Fasset erscheinen alle möglichen Adjektiva
und Substantive mit En im Ausruf: 1087 Na cors gensor, 1112 Na
rosa plasent, 1133 ISIa cors gentil, auch in der Selbstansprache 1293
Na faduga, 1294 Na lassa, 'ich Törin, ich Unglückliche!' — das Na
scheint substantivierende Kraft zu besitzen. Auch Augenblickseinfälle
werden durch Vorsetzung des En zu „redenden" Pseudonamen im
Märchen, vgl. die instruktive Stelle bei Ruyra S. 48 Y per lo que toca
a les rond alles populär s, les arreglava de manera [ein Erzähler],
que lliir acciö passava gayrebe sempre a la nostra encontrada y
molts de llurs personatjes eran fills de cases conegndes del nostre
pöble. Aixis, per exemple, . . . en Fere Sense-Por havia sigut
campaner de la nostra Parroquia . . . el castell d' en Vas y No ' n
tornaräs s havia aixecat cd bell cim de la montanya de Sant
Joan. Esteve bringt ein Sprichwort En la casa dEn Juglcis la com:
panya es balladora 'en casa del tamborilero todos son danzantes'.
Vgl. hierzu Tobler's Belege für das prov. na, en in ähnlicher Funktion
F. 5. II 2 235 und Verf., Aufs. b. rom. Synt. u. Stil. S. 11. Über
Altspan, don traidor, also die Vorsetzung der Bezeichnung 'Herr' vor
eine Beschimpfung , vgl. Marden zu V. 641 b des Poema de Fernan
Goncalez, ähnlich im Kampf zwischen Wein und Wasser don agiia, ein
don villano, don traiaor belegt Cuervo aus Encina, ebenso wie don
traidor aus dem Don Quijote {Apuntaciones usw. S. 542) usw.
30. volkskat. basarda , Angst'
habe ich in Neiiph. Mitt. 1913 an REW 974 s. v. ""basire 'sterben'
angeschlossen. Aber der volkstümliche Charakter des Wortes weist eher
auf das ebenfalls volksfranzösische vesarde 'panischer Schrecken'. Dieses
selbst gehört nach Sachs-Villatte zu vesse 'Furz'. Das mall, vessa
'Faulheit, Schläfrigkeit' gehört vielleicht auch zum Stamm von vissire
(REW 9382), nicht zu vitia (Gr. Gr. P 856): einer, der den Stuhldrang
nicht zurückhalten kann, dient als Vergleich entweder für einen Schwätzer
(ital. svesciare 'ausschwatzen') oder für einen Schwächling, vgl. neuprov.
vessinaire 'homme lent, irresolu', ves auf der frz. Atlaskarte 'paresseux'.
Diese Wörter sind schwer zu scheiden von neuprov. couard coiime uno
vesso 'poltron comme un mauvais chien', das zu Vitium gehört (vgl.
auch vesso 'putain'), soldtfrz. veson 'Phlegma' ; vielleicht ist die Scheidung
im Kat. noch am leichtesten, da advitiare kat. avear gibt. Beide kat.
Lexikalisches aus dem Katalanischen, 25
Wörter, basarda wie vcssa, müssen ihre „gemeine" Abstammung schon
verwischt haben, da ersteres der Titel einer psychologischen Novelle
Ruyras, ifora vessa! (neben jfora son!) ein häufiger Ruf ist, den
Alcover an seine Mitarbeiter beim katalanischen Wörterbuch richtet.
Für die Bedeutungsentwicklung der Wörter erinnere ich an ital.-furb. ca-
cone 'timoroso', aber auch an manche deutsche Ausdrucksweisen, die im
Zeitalter des Militarismus besonders häufig waren : ein Hosenscheißer, er
macht sofort in die Hosen, das gan^e Militär ist eine Hühnerleiter
(weil nämlich der untere vor dem Übergeordneten „in die Hosen macht")
usw. Ich vermute unser vesa auch in V. 1 268 des Livre de courtoisie :
Avol CS e vesa sens mantir I Qui en tals cars I la vol jaquir (näm-
lich der die Frau, mit der er in einem Zimmer allein ist, nicht genießt) :
Morel-Fatio deutet vesamis, aber einen solchen vereinzelten Latinismus
dürfen wir doch nicht annehmen: ich lese nicht vesa, sondern vesa in
der Bedeutung ^Furchtsamkeit\ qiii=^ 'wenn einer'.
31. kat. bassiva , altes (räudiges) Schaf
hat REW 9113 schon zu vacwiis gestellt. Hierher auch gasive und
gasiveria, die ich bei Catala, Ombrivoles S. 96/7 in übertragener Be-
deutung finde: Se deia qucl piibill era una mala arma. Gasive i
verinös . . . tingtie por de que «se n'anesy> [daß seine Frau sterben
könnte] deixant-lo desptillat. . . . Perb la pupilla, que anys feia
que no-l podia veure pel seu mal geni i la seva gasiveria ....
Bedeutung: 'unwirsch' oder 'faul'? Zum g- vgl. gosar aus "^iiosar
Niepage RDR I 335.
32. kat. batzegada ,Sehlag', Ruek', batzegar ,sehwanken'
gehört ähnüch wie ptg. bacilar 'zögern' als gelehrte Entwicklung zu lt.
vacillare (REW 9112), vgl. zum Guttural botmna zu buccina, der
Suffixwechsel trat nicht nur wegen der größeren Häufigkeit des -egar
ein, sondern weil daneben bategar 'schlagen' stand ^). Auch ital,
basBicare, dessen stimmlosen Zischlaut REW 1011 (nicht 1111, wie
das Register angibt) hervorhebt, könnte hierher gehören, sofern man
etwa unterital. basseco 'strapazzo, disagio', bassecä 'agitare, dar moto,
frequentare' (Nitti) heranzieht. Da bassicare 'verkehren', aber in etwas
verächtUchem Sinne, bedeutet, so bietet sich die Verbindung mit vacillare
sehr leicht: 'herumlungern' > 'verkehren'. Zur Bedeutung 'strapazzo'
') Dieses bategar steckt auch in V. 1474 des Fasset {No volria Vanca
lavar Ne las cuxes debetegar), wo Morel-Fatio Rom. 15, 222 im Glossar zu
debetejar (sie!) Fragezeichen setzt.
26 Leo Spitzer.
vgl. süddtsch. strahafiBen ' herum vagieren' aus strapaszare. Wie sich
hierzu der Ausdruck hassica des Karten- und Billardspieles verhält,
kann ich nicht sagen. Vgl. noch gen. basigo 'altalena' (Olivieri), immer-
hin unterscheidet sich in Bologna das stimmlose s von hasüaer von dem
stimmhaften von hasigaer.
33. mall, haula
finde ich Rond. V 3ö4 Fermds cavall a tina haiila de sa paret,
also 'vorspringender Block', V 1.33 Pord comensar a ploiirehi, perö
no Jii aferra, y aviat gira baula de tramuntana o de llevant o
nies enlld, also girar baula 'den Riegel umdrehen' =p<7r//r; es ge-
hört zweifellos zu bajulus, -a (REW 886 und 888, 2 : „afrz. bau . . . bans,
nfrz. bau, prov. bau {> katal, span. baö) 'Querbalken bei der Scliiffs-
brücke' ZFrzSpL XXXII '\ 49", allerdings stimmt das Zitat nicht, und die
katal. Form heißt bau). Mallorkinisch beula 'dona grossera, agafada amb
cans mitx seuvatje' {Boll. 1906/7 S. 12) ist wohl eher als ein vetula
(dtsch. Vettel), das in seiner Lautgestalt auffiele (rotulare >> rol ■ lar)
= lat. bajula [aquae] '[Wasser-] Trägerin'.
34. mall, baxest ,derramo, deelive'
wird von Amengual als Maskulin angegeben. In den Rondayes erscheint
das Wort bald als Mask., bald als Fem. (IV 167 itna caseta, dins una
baxest, mal sana de tot, 173 aquestes cases, dins aquest baxest,
per forsä lian d'esser mal sanes. Dali es turö estarien bo). Unter
bax verzeichnet Amengual baxest als Adjektiv. Ein zweites Adjektiv
auf -est ist xalest 'fröhlich', das Tallgren Ncuphil. Mut. 1914 S. 95
richtig zu xalar-se stellt. Vielleicht ist .der Wortausgang von forest,
molest (in den Rondayes auch remolest mit dem re- von repelenc usw.
oder zu remolrc als Partizip oder zu REW s. v. remorare, sp. remolön
'(arbeits)scheu', molondro, molondrön 'unwissend', nach Oudin 'un vaut-
neant', was wohl weniger wahrscheinlich ist), modest, fi inest, celest pro-
duktiv geworden. Das substantivische baxest kann sich besonders nach
forest 'Wald' (im Kat. mask., in. foret fem., Q.^ro\. forest fem. und mask.)
gerichtet haben. Es können aber auch Paare y<'\e ferest 'wild' (^= forasti-
cus) — fer id. (== ferus) , Neubildungen wie bax — >■ baxest hervor-
gerufen haben. Vielleicht erklärt sich so das *acrestis REW 112 (^ acerj
— agrest (= agrestis) 'öd'. Anknüpfung an Partizipia wie ^carestus,
^monestus RDR 4, 95 und danach prov. cridesta (zu einem Verbum der
-rür^-Klasse !) liegt wohl ferner.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 27
35. mall, beninoy ,badin, beneyt' (Amengual).
Ich finde auch die Ableitung mit -oiii (nach Tb;// 'Dummkopf, meist der
Name des Bajazzos, auch in Spanien, vgl. z. B. Giro Bayo, Lasarillo
espanol S. 212, vgl. noch holoni, sp. bolönio id., ursprünglich von spani-
schen Studenten in Bologna gebraucht, die schon im 14. Jahrh. ein eigenes
Kollegium besaßen): Rond. IV 137 tin beitinoni qite no duya gens
de mal fei, y tan dngcl, qtie, per grossa que li contassen, tot s'ho
bevia, also 'leichtgläubig, gutmütig, einfältig' gehört als gelehrte Bildung
(vgl. in der klassischen span. Literatur dino und noch heute andal. en-
dino , z. B. bei Rodriguez Marin Cantos pop. esp. II 19, span. sitia
'Schicksap usw.) zu benignus (REW 1034, vgl. frz. benin wie zu mall.
beneyt, frz. benet). In Amerika wird good-hearted von Menschen ge-
braucht, „denen man nichts anderes nachrühmen kann als das gute
Herz." Vgl. endlich kat. angel 'einfältig', das schon in der Ars poetica
ed. Schädel (Mel. Chabaneau S. 718) als Beispiel einer „metaphora o
translatio" vorkommt.
36. mall, betzer — hutza — hetza
{Rond. IV 224 1^ Na Catalina se troba dins aqiiell bosch tota solina,
dalt roques y betsers) gehört offenbar zu kat. (es)barser, esbarser,
sopeira. bar.seral, arag. bar.sa'- Dorngestrüpp', aprov. bart 'broussaille
epais', bartas 'ballier, buisson'. Zu batser 'rubus fructicosus' stelU
Alcover Boll. 1918 S. 60 mall, batseva 'canal mestra que replega
l'aygua de les altres canals' wegen der vielen Windungen (?). Ein
amerik. -sp. barsal 'terreno cubierto de zarzas y maleza' mit der
Nebenform balsar bespricht Cuervo Apiintaciones usw. S. 589. Davon
sondere ich ein kat. barcha, bavchol , barcholet . (also mit ts), das ich
nur aus der Bemerkung Chabäs' zu V. 949 des Spill kenne: ,,barfa
(f. [alta en] Lab.[ernia]), ahora barcha 6 aigtlera , que se pone, por
lo regulär, en el varal del carro para colocar alli la vasija con agua,
vino y la merienda. Suele ser de esparto y afecta la forma de un
pequeiiö serön con tapadera. De esparto ö palmito, suele llevarse tam-
bien lo que llaman barig ö barchol, ä la espalda, y el barcholet, al
brazo." Die Beschreibung stimmt genau zu afrz. baschoue und auvergn.
batsola ^), es handelt sich wohl um eine Entlehnung aus dem Frz.-Prov.,
^) Tortosa. batsöles 'Instrument de fusta per a trucar al campanar en Seti-
mana Santa' gehört ebenfalls hierher; es ist von der Bedeutung 'tenebres' aus-
zugehen; vgl. estoiebres ^RaiSiChQn in der Osterwoche' von Alcover ^o//. 1909
S. 301 belegt und Mistral s. v. tenebro. Das batzola, das in Levys SiippL- W(>.
ohne Übersetzyng erscheint, wird bascatida darstellen, vgl. Vinzelles bat sola,
28 Leo Spitzer.
wobei das r von e spart 'Esparto' stammt, vgl. valenc. bay<;:a (die Be-
deutung 'Espartokorb' ist wohl sekundär, da Escrig 'pieza de estera en
forma de saco que pende entre las varas de los carros' angibt). Ich
merke hier nur den Wandel rs >- 13 an (vgl. dimats = dimars in Borjes
d'Urgell Boll. 1911/2 S. 73), der in hutsa 'Magen' (z. B. Rond. mall. VI
220 jhala tocs i me^ tocs! pe'sa closca, pe'ses galtcs, pe'sa butsa,
pe SOS de cada cama . . ., 224 / Vaja qitina menja mes superior! . . .
Sohre tot, me'n hi he deixats pocs de recons buyts dins sa hiitsa !
Si no esclat, no serä res!), esbutsarse de riure 'sich schütteln vor
Lachen' {Rond. IV 282) wiederkehrt. Amengual gibt an esbucsar
'quitar ö sacar las tripas', butsa 'panxa', butser 'tripero\ Etymologie:
= bursa 'Börse' ? In (Ruyra S. 282) sa llanxa es esbotsada finden
wir ein kat. esbotsar 'aufbrechen, sprengen, losbrechen (Unwetter)'.
Bitcsac 'budeca, 'aczeb' (Amengual), ('kleines Kind' und 'Dummkopf,
vgl. noch aquella butsec de sa costura Rond. VI 179 'dieses dumme
Mädel von der Näherei') erklärt sich wohl kaum durch die von REW
1432 bezeugte Bedeutung 'Hodensack' (etwa wie lyonn. borsd 'männ-
liches Kind') , sondern aus bulgariis (sp. bujarrön , kat. buferro-
arschminner in Rosembachs Wb. 1556). Für mall, bntsa 'Magen'
könnte man an ital. biiBSO 'venire', btissone 'panciuto', busecchio 'venire
d'animale' denken, die Nigra Arch. glott. 14, 376 zu einem — im REW
abgewiesenen — invorsu stellt: nun hat aber Thomas Rom. 35, 460 afrz,
boiisacle, boitsecle, kat. albudeca 'pasteque' auf arab. büteika 'Wasser-
melone' zurückgeführt und ein metz. bosck 'gros, enfant stupide et sale*
dazu gestellt, ferner Sainean ZtscJir. 30, 570 sp. sandio 'töricht' zu
sandia 'Wassermelone' und sp. badea 'töricht' 'Wassermelone' ver-
glichen. Es würde also ein Mittelghed 'dicker Bauch' zwischen 'dickes
Kind' und 'Wassermelone' durch die ital. und kat. bussa-biitsa-Sipiie
hergestellt (ital. busecchio, woraus Rückbildung buBsa). Man könnte
noch mall, budeca 'kleines Kind' (zu albudeca 'Wassermelone') ver-
gleichen, anderseits das mall, biicsac 'budeca, aczeb', vielleicht auch
tras - OS - montes badigö , bodelgo , bodigo 'rapaz gorducho'. Thomas
macht auf die Wiedergabe des arab. t durch prov. b aufmerksam, wobei
volksfrz. bachole 'cuveaü portatif qu'on met sur les chars et oü on verse la
vendange recueillie dans les bottes' (Dauzat, Gloss. ctym.).
Neits mos sogres que de Barsalones
Porta las claus d'engaus e dt- nonfes
Vas vos )ion sab lo trach d'uua batsola
'er weiß nicht so viel, als der Kiemen eines Tragkorbes wert ist'; hierher noch
ein piem. bacola 'panierone senza fondo', das Att. Levi Lc palatali piemon-
tesi S. 79 mit Unrecht auf mlat. bacca zurückführt.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 29
eine Mittelstufe d anzunehmen sei: fürs Ital. und fürs Kat. müßte die
Mittelstufe ds gewesen sein. Ich will allerdings nicht verschweigen,
daß es auch ö^/^<7-Formen in Mallorka gibt: betsa, betsol, betsiga
(letzteres offenbar an barriga angeglichen), ferner bei Amengual betso
'verächtliche Bezeichnung der Mönche', bctsol 'Mönchlein, Dummkopf,
in Rond. mall. VI 51 noch (vgl. hierzu campid. niandgu ^Vivcmm-
kopV = Jiionacus nach Salvioni Arch. stör. sard. 7, 235) betsec (Em-
fluß von btttsec?), IV 147 batsanot (nach bajanot). Alcover Boll.
1906 S. 12 belegt betsa 'butza, panxa', betzä 'gras y amb punta de
bämbol, gall sense coa', betso 'Infant, al-lot menut', betsol 'bämbol,
un grau mes que betzä, el qui fa'ls encärrechs de les monjes tancades',
die als Rückbildung aus biitzec, budeca zu erklären mir schwer fällt.
Somit ist die Deutung der ganzen Sippe noch sehr problematisch und
die Etymologie von btttsa, betsa ist wohl im Hinl)lick auf REW s. v.
'^buttia 'Beule' eher eine onomatopoetische. Biitxaca 'Tasche' ist nach
Hadwiger RF. 20, 722 frz. poche (das in potxes 'Witze' vielleicht weiter-
lebt, vgl. Mitt. lt. Abh. Hamburg S. 8 Anm. 1) vgl. dafür in Ceret
putxaka, von Alcover Boll. 1909 S. 289 belegt, nach REW ist aber
span. burjaca = prov. boljas, jedenfalls ist l -\- s, s durch ein ts wieder-
gegeben (vgl. auch noch gatserd 'Mäusedorn' aus galserd [Romi. mall.
V 27] agotsonat 'zusammengekauert', = acolsonat? vgl. allerdings ^o/^^o
*obes' in Tortosa, das mit ital. gosso 'Kropf zusammenstimmt, ferner
cerdanya. cotse 'colze', S(d3er = salser.
37 mall, bigarniu
finde ich Rond. VI 106: En Toni no tenia cap infant i manetjava
es doblers a palades ;■ En Juan en tenia set de bigarnius , pcro
sempre dtus ca-sena s'acabava primer es pa que no sa talent.
Aus dem Parallelismus der Sätze geht hervor, daß bigarnius etwas wie
•^Rangen, Kinder' bedeuten muß. Zweifellos zu südfrz. bigonrneu 'bi-
gorneau, petite enclume . . . sobriquet des soldats de l'infanterie de marine',
bigorno 'bigorne, petite enclume . . .; personne stupide; compagnies du
centre de l'ancienne milice ou de la garde nationale', bigournu 'biscornu,
tortu . . . milicien , biset , garde national du centre', argotfrz. bigorne au
■^Polizist, Marineinfanterist', bigorniau '^Auvergnat',daheryß5/)/Vz^r bigorne
''die Diebessprache reden', rotw.-span. vigornia 'Diebe'. Die Bedeutungs-
entwicklung von bicornis (REW 1084) ist entweder von 'Zweispitz' >
'Soldat' > 'Junge' (weil er Soldatenuniform trägt !) zu verstehen oder von
'Amboß' > 'Dummkopf (vgl. dtsch. Hammer oder Amboß sein, der
Amboß als der Leidende der Inbegriff des Dummen, Angeführten, oder, da
in der Erzählung Bigorne e Chicheface ersteres ein 'dickes Monstrum' ist.
30 Leo Spitzer.
vgl. Novati Mel. Picot II 67, 'Amboß' > 'dickes Monstrum' > 'Dummkopf,
anderseits lyon. bigorne 'böses Weib') oder endlich von frz. bigorneau
'Strandmondschnecke' > 'Dieb', 'Marinesoldat' (beide hängen sich an —
an ihr Opfer bzw. an den Strand) > 'Junge' (vgl. Esnault, Le Poilu tel
qu'il se parle S. 75). REW scheint 'gehörnt' (also = 'Vieh') > 'dumm'
anzunehmen. Merkwürdig, daß Schuchardt Ztschr. 1920 S. 492 entgegen
seiner sonstigen Praxis anläßlich südfrz. bigord, das Meyer-Lübke unter
bicornis aufnahm, auf der Sonderung davon und Zuteilung zu bitoritis be-
steht, da ja das Volksbewußtsein offenbar beide Wörter unlösbar vermischt
hat: vgl. die Bedeutungsangabe bei Mistral s. v. bigord „(lat. bicornis),
adj. Biscornu, tortu . . ., gauche, obüque , de travers , dans les Alpes , v.
bestort, bigournii'' . Zu rn(^rd vgl. unter esbiornada. Frz. biscorim,
zuerst von Steinen gebraucht, scheint wieder auf einem anderen, mit bar-
rock (S. 23) zusammenstimmenden Weg zu 'außerordentlich, phantastisch*
geworden sein. . ♦
38. arag. biterja
das Borao aus Jaimes IL, des Begründers des großkatalanischen Reiches,
Urkunden in der Bedeutung agitamauil belegt, = ^aqititergiiim in ge-
lehrter Entwicklung. Zum Anlaut vgl. aspan bisarma aus afrz. guisarme,
wisarme (REW 3789 a), vielleicht navarra. bisalto 'guisante' (Borao).
Die Bildung ist in ihren Bestandteilen ähnlich der von aqiiamanile bei
Venantius Fortunatus (vgl. REW 572 und Menendez Pidal, Glossar zum
Cid), in morphologischer Beziehung dem "^aquiditciiun REW 581, aqiii-
vevgium bei den alten Gromatikern, facitcrgiiuu, anitergiiim (Ducange).
Vielleicht hat von diesem Wort oder anderen «^//«-Kompositen altprov.
altkat. biterna 'Höhle' (aus dem Katal. dann serbokr. bislerna neben
gtisterna ^= cisterna -j- :'* nach Schuchardt, Ztschr. 27, 1 08 und 30, 748)
sein b- : auf cisterna, das nicht nur 'Zisterne', sondern auch 'Dachrinne,
Wasserröhre, Kanal' bedeutet, hat der Inhalt der Zisterne, aqua, Einfluß
geübt, woraus sich der doppelte Anlaut (b-, g-) der slavischen Wörter
erklärt. Monferr, pister na ' Schlupf pf orte' {Ztschr. 33, 84) hat nichts
hiermit zu tun: vgl. REW 6689 s. v. postcriila.
39. mall, biulo
'el ferro que s'afica a-n-el sotapany per tancar' (Alcover Boll. 1916 S. 12),
'pieza de hierro con su muelle, con que se cierran las portas por dentro,
pasando ä una hembrilla que estä clavada en la Jamba' (Amengual)
gehört zu fibitla 'Heftnadel' (REW 3778): ""fivlone (mall, ßblo)^
"^biblone wie bifa (Fem. zu viii) = viva oder wie brevol ^^ fre'vol.
Das Simplex viiila=fibula steht V. 11 276 des Spill (de Daviu I torre,
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 31
Corona, I viula, clau, Jona), vielleicht auch No. 45 des Libre de tres:
tres meiner es hi a de vent detras: pet, hiifa, hiula 'Furz, Ohrfeige
und der Luftzug, den das Zuriegeln macht'? Fihella ist im Kat. durch
sivella vertreten.
40. kat. blahir ,versengen'
{bhihtr-se 'sich ärgern', vgl. cremarse 'sich ärgern'), ahlahir in derselben
Bedeutung nach dem Beleg bei Aguilö und tortosa. ahldit 'condolit' (vgl.
aber oben S. 2), altarag. sblasido 'estropeado' (Rev. d. fil. esp. 20, 30)
hängen zweifellos mit aprov. bla:siy, blesir 'faner, fletrir, user, eliminer',
neuprov. blesi, blast, ablasiga, frz. blase {vgl neuprov. otue blesi 'homme
use', blesi d'amour 'transi d'amour' usw.) zusammen: das kat. Wort mit
der Bedeutung 'versengen' gehört offenbar zusammen mit me. blase
'Flamme', mhd. blas 'Fackel', anord. blasa 'erscheinen' (hierzu auch
das mittellat. blasarius, von dem de Montoliu Est. etim. cat. kat. bVe
'Docht' ableitet). Von 'versengen' zu 'welk machen' ist nur ein kleiner
Schritt. Die Verschiedenheit von e und a im Prov. (blasir, ble^ir) müßte
auf ost- und westgerm. Vokalverschiedenheit weisen (vgl. das REW s. v.
*blaso 'Schild' Bemerkte). Das frz. blase, dessen Etymologie nach Dict. gen.
und REW ] 162 unbekannt ist, hat noch in seinem ältesten Beleg (Regnier:
tin Corps qtie . . . qiie le feii qii'il boit saus rcssource a blase) den
Zusammenhang mit dem Feuer nicht verloren, auch der dialektische Ge-
brauch (z. B. in Flandern, Pikardie) von Trinkern mit entzündetem Gesicht
deutet darauf (vgl. ebenda allumi de 50// auf der Atlaskarte altere, daselbst
auch vereinzeltes blasi^). Mahn hat also richtig gesehen, wenn er {Etym.
Untersuchungen S. 109 nach Diez Wb. 526) „in blaser, welches mund-
artlich austrocknen, verbrennen heißen soll, unser deutsches blasen, be-
sonders mit beziehung auf die bedeutungen des altn. bläsa und engl, to
blase schmelzen, austrocknen usw." erkennt. Dauzats Zusammenstellung
des frz. blasd mit dtsch. blasen (das Glas) oder Blase {Rev. d. phil.fn;.
25, 305) überzeugt nicht. Das tortosa. abldit in moraUscher Bedeutung
bietet eine gute Parallele zu frz. blase. Wenn prov. Blasi 'homme mou,
bonhomme, lambin' bedeutet (vgl. mall, blay , -a 'que li falta una sao,
ximple 'beneyt' Alcover BoU. 1906 S. 12), so wird sich in das Wort-
bild des heiligen Blasius die Vorstellung des Satten eingeschlichen haben.
Val. ablahurar 'acardenalar' könnte ein brasttrar sein, jedoch auch zu
blahir gehören. Prov. blaqiii, ßaqiii 'faner, fletrir' gehört natürUch zu
Jlaccus (aprov. ßac , nprov. ßalcj) (zu REW 3392 hinzuzufügen , vgl.
jetzt auch Bruch Ztschr. 1920, S. 314f.), vielleicht erklärt es den Kon-
1) Blasi auf der K. s'epanouir erklärt sich aus dem parallelen ßetrir der-
selben Karte.
32 Leo Spitzer.
jugationswechsel bei blasir, blahir im Prov.-Katal. gegenüber dem frz.
hlaser, vielleicht drückt die -z'r^-Konjugation auch besser den Übergang,
die allmähhche Veränderung aus.
Kat. bleyrar 'keuchen' ist yvohl fragj^are 'riechen' (etwa aus *ableyrar
wie ablamar aus qflamar, s. o. S. 16). Von anord. blaer 'Windstoß'
auszugehen, liegt fern, ebenso lat. blaterare. Bleixar 'keuchen' ist wohl
bleyrar + pantexar oder, weniger wahrscheinUch, zu akat. /7^/a'<7r (*r?ö-
leixar) in den 7 weisen Meistern, das zu REW s. v. flexare (aprov.
ßeisar 'sich abwenden', ßeis 'Enthaltsamkeit') hinzuzufügen ist.
Kat. esbalahir ist zu aprov. esbalauzir , frz. cblouir 'erschrecken,
starr machen, blenden', hierzu tortosa. balai 'jugar, correr o saltar senes
repös', hinzuzufügen (REW 2943).
41. mall, blonco ,onelo'
(in Alcovers Boll. 1900, S. 12 belegt) ist neben mall, conco als Fort-
setzung eines altkat. avonclc "^abloncle REW 838 hinzuzufügen. Vgl.
kat. ßoronc aus furunculits.
42. kat. bogi(t), vogi , Göpel, Windung, Rauehfang, Krone
eines Baums'
muß als Postverbal zu volvere zu REW 9443 hinzugefügt werden :
Das Verb vogir 'im Umkreis messen, umgürten, umkreisen, rings be-
schneiden' muß, da wir Entlehnung aus ital. volgere nicht recht an-
nehmen werden, auf *volmo-FoTmen zurückgehen (vgl. kat. böig aus
*balbms, vogi 'floc de la barba' zu volva RKW 9442). Im Neuprov.
bietet sich botige, böiige, vorige in der Bedeutung 'renflement, courbure,
tournure, gräce' (während die Bedeutung 'reservoir qui fait aller un moulin,
abee d'un moulin, Ouvertüre par laquelle l'eau tombe sur la roue' eher
auf alveiis zu weisen scheint), ferner das Verbum voiige (über die Ent-
wicklung des Nexus vi vgl. Appel Prov. Lautl. § 59 c). Zu alveus wird
wohl gehören kat. oubi 'Trog', avenc 'Abhang, Abgrund', tortosa. mivenc
'cova fonda, caverna', auveUol 'la concavitat de la part inferior del
casc dels animals'. Daß ein volver bestanden haben muß (während es
heute durch girar und tornar verdrängt ist), zeigt das kat. volva 'Ge-
stalt' (REW 9443). Vogir kommt im Spill V. 5380, vogi 'el orden 6
circulo de la luna' V. 380 vor. Hierher wohl auch bobiot in mall, pendre
es bobiot 'anarsen' (nach Alcover = ital. volgolo 'Bündel', also = 'sein
Bündel schnüren') ^).
1) Zu dem volva 'Kerngehäuse' REW 721 bzw. zu volvere füge ich noch
arag. bolvegon 'grano despajado pero todavia sucio'. Oder zu viilpis REW
Q464 in der Bedeutung 'Getreiderost'^? Zu vuIva gehört neuprov. eshiirha
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 33
43. mall, boldro
'Hervorsprudehi einer Flüssigkeit aus einer engen ÖfTnung', 'das dichter
bebaute Feld', 'unordentliche oder übergroße Menge von etwas' gehört
wohl zu mall, holdrctjar 'borl:)ollar', astorga. holdre 'Kot\ 'Schlamm'
(Garrote), ptg. emholdrigar 'beschmutzen', anjou. baudrir 'salir', neu-
prov. böudro 'Kot, Schlamm', öo//fi?ro/ 'barbouilles', böiidro 'crapoussin',
böndroi 'diable de mer, grenouille de mer'. Aus letzterem prov. Wort
ist frz. baudroie entlehnt (Dict. gen.), w-omit die Frage REW 901 s. v.
balderich („Gehört frz. beaudroie [1. baudroie] .. .\\\qv\\qy und wie?")
erledigt ist. Schuchardt Ztschr. 11, 492 nimmt für verschiedene an-
klingende Wörter puls + germ. brod- an, briefhch erinnert er an bullire.
Ich finde im Thesaurus s. v. balatro 'Schlemmer' mit der Bemerkung
„incertum quod subsit" eine Stelle aus Paulus-Festus : balatrones et
blateas biillas {bailas codd.) luti ex itineribus, aut quod calciamen-
torüTii Soleis eraditur , appellabant. Bruch hat Glotta 8, 83 das
blateas schon zu ital. ^bratta 'Schmutz' {imbrattare usw.) gestellt, so
kann balatro nur ein Synonymum und daher sehr gut mit einem ^baldrö
'Kot' identifiziert werden. Bruch erklärt balatro als illyrisches Wort,
beschäftigt sich aber nicht mit dessen Nachfolgerschaft. Das ptg.
choldra-boldra 'Mischmasch' hat Schuchardt als mit dtsch. holter-polter ■
(vgl. auch österr. hudriwudri) seelenverwandt erklärt {Ztschr. 34, 217),
und gewiß liegt in der Zusammenfügung eine onomatopoetische Absicht ^).
Aber boldra gehört in die öo/ö^ro-Sippe und choldra (neben jolda,
joldra) kommt auch allein vor: vgl. noch arag. choldra 'zambra'. Da
nun die Bedeutung von choldra in Tras-os-Montes 'caldo mal feito ou
mal emprado' ist, liegt wohl Entlehnung aus frz. chaude vor, vgl. chaudean
'warmes Getränk' und die Entlehnung ital. cialdello REW 150G.
Ich finde ferner in den Schriften Alcovers ein Wort boldro^ das
'Massiv, Gruppe, Verbindung' zu bedeuten scheint (Boll. 1909 S. 198)
'eventrer, oter les boyaux, vider un poisson, une volaille', dazu gask. s'rsburöd
's'öveiller, se lever': Jeanroy hat in seiner Ausgabe des Gedichts Aders (XXI 2
des Catounet) unrecht, zu behaupten »s'esburba , qui manque ä tous les dic-
tionnaires«.
1) Es ist also nur das ßildungsprinzip des Reimpaars elementarverwandt.
Der Fall vergleicht sich hierin mit ptg. trocas-bafdrocds 'Tausch von ganz
geringem Wert' (nur daß hier noch eine syntaktische Beziehung, nicht Identifi-
kation herrscht: *trocav baldrocas). Auch frz. hiirluberlu wird jetzt von Haust
Rom. 1919 S. 188 rationell gedeutet. Von vornherein ist ja klar, daß derlei
Reime aus dem in der Sprache vorhandenen Material sekundär umgestaltet,
nicht ursprachHch überliefert sind. Sie sind elementarverwandt wie der Reim,
der Spieltrieb, das Sprechen usw.
Spitzer, Lexikalisches. 3
34 Leo Spitzer.
und 1906 S. 12: 'redol, estol, el redol de bunys del sembrat que van mes
bons', ferner Stellen wie l fet . . . poria dar fonament a negar que'l catalä
pertanyi a n-el boldr 6 frances provensal, (S. 201) . . . vol dir qtie'l
catcdä es mes acorsat a n-el casteild i porttigtids que a les alires
branques de la llengua d'oc i d'oil, que dtns la ^romcmidat« fa boldr 6
llinguistic, no crnib aquestes, sino amb aquelles, (S. 293) Doncrni eis
casos d'elisiö distribuits per boldr Otts de vocals am la -:>s<s. entre-
mita. Das Wort paßt nun zu neuprov. bbudroun 'boutin, piece de bois
qui Supporte un echafTaudage de macon, v. bragueiroun." Dies Syno- '
nynum, ebenso wie frz. brayer zu braca gehörig, wird definiert als
'poutrelle transversale qui soutient uue charpente' und frz. brayer er-
klärt Dict. gen.: 'autrefois, ceinture qui maintenait les brayes . . . cein-
ture munie d'une poche sur laquelle on appuie la hampe d'une banniere'?
Man kann von 'Gürtel' ausgehen (vgl. griech Cwvv), dtsch. Zone), da-
gegen spricht aber das Vorhandensein eines altkat. und banyolas. buy-
racJi 'bossa de cuyro ahont se descansa '1 pal de la bandera' Boll. 1906
S. 17, das sicher mit frz. baudrier usw. zusammenhängt^), oder aber
besser von der Bedeutung 'hervorsprudelnde Masse'. Das Wort wird
als echt einheimisches empfunden, so lobt Alcover in seinem Boll. 1913
S. 402 einen Herausgeber „que usi el bell mot boldr 6 en Hoc dels
baldufencs grupo o grup, manllevats baldrumerament del castellä, allä
oii tenim el delitös boldr ö, ple de vida encara a Mallorca." Das Adverb
baldrujnerament in diesem und in dem Satze Alcovers {Boll. 1909
S. 206) la llenga culta, manetjada baldrumerameut per l'escriva
(offenbar = 'grob, ungeschickt'), beziehe ich auch zu boldrö in Hinblick
auf das neuprov. Verb boudreja 'etre ou mettre pele-mele , manier in-
discretement . . .' (vgl. Alcover Boll. 1906 S. 10 bald rumer 'groller,
poch remirat').
44. kat. botornons .Naekengeschwulst, SehwellungS
embotornarse , aufschwellen', ,sieh aufdinsen' (Vogel).
In dem folgenden Passus kann man die Nuance des Wortes be-
obachten : Massö Torrents Croquis Pirenenes II S. 35 : la natura^ que,
embotornada i emperesida per la boira, sembla que fins degui
sospendre totes ses forces vitals pera entregar-se a un ensopinient.
Natürlich = gotorttons 'Pferdekrankheit' (== span. adwes) -\- bot-
'etwas Klumpiges, Rundes, Geschwollenes' (bot-inflat usw.), ersteres zu
einem gutturnia 'gutturis inflatio' CGLL, das im REW nicht vertreten
1) Über die von braca 'Gürtel' abzweigende Bedeutung 'Stricke' vgl. P. Bar-
bier fils RDR 4, 69 ff.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 35
ist (weniger wahrscheinlich Anlautwechsel wie bassiva — gassiva S. 25).
Hierzu noch gottrlons 'cretinos' in V. 1S58 des Spill, wo schon Chabäs
richtig auf Ducanges giiitiirnosiis s. v. gutteria 2. erinnert (vgl. österr.
Kropfeter im Sinn von 'Trottel' und neuprov. gavot 'Tölpel').
45. kat. brusir
bedeutet 'Glas beschneiden', briisi 'heiser, rauh' und gehört offenbar zu
REW ^brasi 'zerbrechen' (afrz. brnisier, nfrz. briscr). Von dem
gemein-kat. abrusar 'versengen, rösten' (Belege bei Aguilö, vielleicht
hierher val. briisent 'siedend', das Olbrich aber zu (b)rngtre stellt), das
zu ital. britciare gehört, unterscheidet sich wohl mallork. abrttsar-se 'de-
caure, tornar-se velP (Aguilö), abrusar 'destruir, arruinar, arrasar'
(Amengual) mit Postverbal abrtts 'destruccion, ruina', das sich mit frz.
briser bestens in Einklang bringen läßt: in den Rondayes (IV 180) findet
der heilige Peter einen Ochsen, der in einem Getreidefeld weidet, und
da heißt es: A St. Pere li iKi caure fort s'abriis qne feya aqitell
bou (Subst.), und Petrus fragt den Besitzer : ^Coni dimontri dexan qii'
aquell bou abrils aquex blat des clos? (Konjunktiv des Verbs).
Alcover Boll. 190(3 S. 5 belegt abriis 'l'acte d'abrusar, axö es destruir,
fer mal be'. Nun erklärt sich auch altprov. abrosir, abrusir 'attrister',
wie Levy zweifelnd ansetzt. Cf. neuprov. eshrousä, brouso, briso, auf
der Atlaskarte 'heurter' brüsa, brusa. Hierher wohl auch veraltetes
brttsi 'aparer' bei Esteve.
46. mall, buscaret , Grasmücke'
(vgl. die Erzählung Es voltor y es buscaret Kond. mall. IV G4) fügt sich
zu den Rom. 38, 214 erwähnten neuprov. bouscarido, lyon. bocherla.
47. Span, carajo ,das männliche Glied', , Donnerwetter!',
kat. carall id.
habe ich im Ltbl. 1919 Sp. 175 im Anschluß an Montoliu Butll. de
dialect. cat. 1915 S. 42 aus der K o r a 1 1 e zu erklären gesucht (Montolius
Auffassung, daß carall aus c a 1 a m e 1 1 u s > caramella stamme, vgl. no em
vinguis amb caramadas o carall ades, ist unmöglich, weil sp. / caramba!,
kat. caram selbst Entstellungen von carajo, carall darstellen). Gegen
*coralleum 'Koralle' spricht immerhin das Fehlen einer unassimilierten
Form *t'or- (vgl. allerdings Tallgrens Beispiele für vortoniges a aus o
Netiphil. Mitt. 1912 S. Ib). Ich glaube, daß auch Couarrubias nicht das
Richtige getroffen hat, wenn er an charaxare anknüpft: carajo „del
lat. charaxare, escribir; y por la semejanza que tiene con la cola ö rabo.
36 Leo Spitzer.
de alli lo llaman tambieii, en castellano, pene''. Zweifellos bildet Pinsel
aus penicellus eine gute (umgekehrte) Parallele zu mit- charaxare 'ein-
schneiden', vgl. noch frz. se greff'er siir 'sich innig vereinen mit',
weiters rotwelsch Schre(f)f 'Dirne', das Grimm s. v. Sdirefenbos und
Günther Anihropophyteia IX S. 28 zu Schreß "^ Kleinholz', bayr. schrefeln
(= ahd. screfön, mhd. schreffen) 'nagen, kratzen, ritzen', schvafeu 'ritzen,
kratzen. Einschnitte machen', nd. schrepe(n) "^StriegeP, Schraffel 'Ab-
fall, Nichtswürdigkeit, gemeine Person' stellen: die Dirne = 'die vom
Manne Geritzte'. Ein encharassare 'einschneiden' nimmt REW 2871
an für aneap. carassare , frz. gercer (die ebenfalls hierher gestellten
span. ptg. escarißcar gehören aber offenbar als gelehrte Fortsetzer zu
lt. scarißcarc (REW 7(362), span. escarißar heißt nicht 'schröpfen',
sondern 'den Schorf ablösen' und gehört zu escara 'Schorf'), ein charaxare
Wagner, Bys.-Netigrtech. Jahrb. 1920, 167 für log. carrasare 'ritzen'.
Aber kat. caray, caraii, prov. carai (Millardet RLR 55, 925) weisen
auf caral; carani kann von einem erotisch gebrauchten und selbst von
carall angezogenen caramell 'Flöte' beeinflußt sein {\^.^vo\.caravcro in
obszönem Sinn): die Form car«// neben caran wie dell euphemistisch für den
'Gott' in den Rond. mall, {com hi ha dell), oder wie in dem mall. Diminutiv
rabeiiet zu rabell (= rabcb REW 6978), außerdem spielt noch der Wechsel
von -// und -// mit (mall, homoniqucu neben -eil, coxeu coxeu adv.
'hinkend' = -eil in de gayrell usw.) , vgl. Ollerich S. 24 , ferner noch
espay — espaii = spatium. Somit bleibt nur Anknüpfung an carüitim
übrig (REW 1726): mit Suffixwechsel (vgl. sonst span. gandla, das nicht
autochthon ist, vor allem aber borujo 'Trester'j: wir haben ja prov.
carai 'Achel', 'Abfälle des Hanfs' (Gerig, Ausdrücke der Hanf- und
Flachsktdtiir S. 62), und wir brauchen nur von einer Bedeutung 'Nuß'
(> 'Hoden', vgl. altenburg, Nüsse) oder 'Eichel' (> Penis) oder von
'Kleinigkeit' (foutaise) ausgehen. Die Endung wird natürlich bei solch einem
Begriff leicht euphemistisch verändert : bei "Giro Bayo, Lazarillo espanol
S. 182; carapel, maragataria. didjoles (mit Einmischung des Teufels),
astur, bardjoles (mit Einmischung von barajar 'durcheinandermischen'),
cöncholes bei Pereda Escenas moiitafiesas S. 123 (mit Einmischung von
concha^), andal. gall. amerik.-sp. caracho, tras-os-montes. Crtr^c//« (vgl.
das -ch- in ptg. diache, mall, dianxa 'Teufel'), columbia. jcarachas!
(nach Lenz Dicc. etim. vielleicht von einheimischem caracha(s) 'Räude'
beeinflußt, was al)er jedenfalls angesichts des festlanddialekt. caracha nur
für die Endung gelten kann), span. jcaracoles! 'Teufel' (die Schnecke
') Die Muschel (conc/ia) dient in Amerika als Bezeichnung der Vulva, vgl.
Wagner, Ztschr. 1'^.20 S. 400 und zu ^Muschel und Schnecke als Symbole der
Vulva ehemals und jetzt Aigremont Aiühroprophyteia VI 35 ff.
'Lexikalisches aus dem Katalanischen. 37
tritt dabei ebenso als Verhüllung auf wie in dem von Millardet RLR
55, 425 erwähnten caragol statt carai und wie bei Ruyra Marines y bos-
catjes S. 228 ein Fischer, dem das Fluchen verboten wurde, sein car . . .
zu cagols verbessert), hierzu jqiic Caracas! (z. B. Bayo, Lasarillo
cspanol S. 94); caramha kann ebenso mit caramillo wie carajo zu
tun haben: vgl. sp. cardnibano 'Eiszapfen' mit caramillo 'Eiszapfen'
und wieder das Nebeneinander 'Eiszapfen' — 'männliches Glied' bei sp.
pinganello 'Eiszapfen', astur, chile. piuga 'Penis' (zu pendicare). Um-
gekehrt ist wieder -ajo als Basis geblieben und durch andere Wörter er-
setzt worden : so im Asturisch Peredas cuartajo, trastajo, pingajo, pis-
pajo als Flüche.
48. mall, cateyfa
finde ich Rottd. mall. IV 140 (mcs afiiat cju'iina catevfa de dimonis
boycts 'schneller als eine Schar verrückter Kobolde'): die Zugehörigkeit
zu caterva, das als gelehrtes Wort im Mallorkin. vorhanden ist, kann
wohl nicht bestritten werden (aptg. coteife 'gemeiner, feiger Soldat' =
arab. hotaifa^ vgl. Ztschr. 20, 216; 25, 289, Rev. d. fil. esp. 1, 8(3 muß
fernbleiben) : nun muß noch der "Wandel r + Kons. > / + Kons, belegt
werden: vgl. daiga ^= adarga im Testament Auzias Marchs {Rom. 17,
200); Lleida:=?,^. Lcrida, lt. Her da, cerdanya. cdhre 'arbre' (Volart),
vielleicht auch andalus. laigo , toipe = largo, torpe (Rodriguez Marin,
Cantos pop. csp. II 362). Caterva nimmt dieselbe Gestalt auch in ptg.
Mundarten an (alemtejo catrefa). Über ein Suffix -efa {Öiirrefa) in ptg.
Mundarten vgl. Leite de Vasconcellos, Dial. iuteramn. IV 8. Zu v> b
vgl. aspan. femen(;a=vehementia, im Spill V {)212 profocant = pro-
vocant, arag. fcrgenal 'campos cjue se comprenden ä la redonda de un
pueblo' = virgincdis, sowie sp.-ptg. estrafcddrio, kat. estrafaldri,
mall, estrafolari 'absonderlich, nachlässig', die ich als Entlehnung zu
neuprov. (d)eslaraveld 'detraque, ecervele' (vgl. frz. iiue tele felee), also
in letzter Linie zu terebrmn -f taratriim (REW 8659) beziehe (sp.
eslravo 'verrückt', nach Oudin = 5/rc/ö«5 , und \i^\. fcdötico bleiben
wohl fern). Es handelt sich aber um eine eigene Aussprache des Lateins
und der Latinismen, nicht bodenständiger Wörter : die Beispiele, die Alcover
Ball. 1910 S. 155 anführt, beweisen nichts: flastomar =^ßicar, ßixar
'se ficher de' + blastemar , bafor = bavor (vapor) + baf-, endeßnar
= endevinar + aßnar, esclafar = germ. klapf-, esclofolla ist auch im
Provenz. vertreten, professo ist nicht aus einer v-, sondern aus einer s Form
entstanden usw. •
49 kat cocoronelU
das ich bei Ruyra S. 167 tma gorra peliida ab iiua bola al bell mit]
del cocor oiiell , also = ' Schädel, Scheitel', finde, stelle ich zu atcidliis,
33 Leo Spitzer.
mit Einwirkung — vielleicht eher als von coccitm (vgl. log. kitkkureddu
de pilus 'Haarschopf') ■ — von Corona 'Scheitel, Tonsur'. Hierher auch
cucurulla 'spitze Haube' (wie sie von Bruderschaftsmitgliedern getragen
oder Frauen zum Schimpf aufgesetzt wurde), sopeira cucur eilet 'Kapuze'.
REW 2359 erwährit kat. ciirmull 'gehäuftes Maß, Kaminhabe' und er-
klärt es = cucullns + culmus, hierzu wären noch die Formen ctirumull,
curtimell zu ergänzen und zu fragen, ob nicht auch corolla oder *co-
rollinm (== kat. citrull id.) + culmus vorliegt. Montoliu Butll. 1915
S. 50 hat indes einiges hierher Gehörige erwähnt, aber z. B. Parodis Ety-
mologie von ciiriill =^ corolla mit Unrecht angezweifelt. Amengual gibt
noch längere Formen : cuccurucull, cabcaracull (letzteres ofTenbar eine
volksetymologische Schreibweise, da b vor Stimmlosen p wird und p -f k
= kk: vgl. kak kill bei Schädel Mundartliches aus Mallorka S. 32,
vgl. die Schreibung cap-biisseig bei Ruyra S. 269 und capbassar bei
Vogel für cabussar ; die zahlreichen Ableitungen von cap {capßcat, cap-
baix, capgirar usw.) sind hier auch maßgebend. Curolla scheint eine ähn-
Uche Bedeutung wie frz. toupet zu haben ('Mut, Dreistigkeit'): Rond. IV 24
iio duga mes curolla que comanarse a Dcu.
50. sp. columpiar , schaukeln'
gehört zu astur, calumbdse 'untertauchen', das Zlschr. 25, 496 (vgl.
REW 2063) auf *Cohimbare zurückgeführt wird. Die Identität wird
klar aus dem Bol. d. l. r. acad. esp. 1915 S. 637 angeführten Satz
aus „La esfmge maragata" von Concha Espina de la Serna S. 312:
unos ninos ßiegan al coliimbön en la esplanada, pero se colum-
pian sin hacer ruido. Die genaue Erklärung des Übergangs 'Unter-
tauchen' > 'Schaukeln' liefert Garrote für Astorga columpio 'juego de
muchachos que consiste en sentarse uno o dos en cada extremo de un
madero apoyado por su centro en un sitio algo elevado del suelo, de
modo que el madero oscile y puedan columpiarse con movimientos alter-
natives de alza y baja% ein auch bei uns bekanntes einfaches Spiel,
bei dem jeweils ein Ende 'untertaucht', das Ganze 'schaukelt'.
51. tortosa. comis (en ^ ,aversiö, mala voluntat\
en commissat 'se diu de tenir una cosa entre cella i cella, en mala opiniö'
zeigten eine Entwicklung des lat. commissus zu 'widrig' wie ung. komiss
(z. B. b olyan koimnisB ember ! 'er ist ein so unangenehmer, grober
Mensch!', es olyan komiss kenyerl 'das ist ein so schlechtes Brot!'), obwohl
nur Anfangs- und Endpunkt der Entwicklung einander berühren. Denn
das katalanische Wort geht von den rechtlichen Verhältnissen des Mittel-
alters aus: es bedeutet 'Beschlagnahme' (vgl. Ducange s. yv. committere,
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 39
conimissttm) : 'pena de perdre la mercaderia '1 qui comercia en generös
prohibits; los matexos generös comissats' (Labernia), ebenso span.-ptg.
comtso (sp. dar por de comiso 'für verfallen erklären'), afrz. cofuruise
'forfaiture', aprov. penre per comes 'einziehen, konfiszieren'" (so zu über-
setzen bei Levy Suppl.- Wb. s. v. comes 2, wo dieser keine Übersetzung
hinzufügt; ebenso ist im letzten Beleg s. v. conietre die Übersetzung
'confisquee ou tombee en commise' nicht anzuzweifeln). Wie der Bedeutungs-
übergang eines kat. "^caure en corni's von 'der Beschlagnahme verfallen' zu
'der Abneigung ausgesetzt sein', von tener encommissat 'verwahrt halten'
zu 'eine schlechte Meinung von etwas haben' vor sich gehen konnte,
zeigt der ptg. Beleg bei Cortesao s. v. commisso: Minha Ventura ine
fes cahir neste comisso 'in diese widrige Lage'. Das ungarische
koniisB stammt dagegen aus der deutschen Soldatensprache, das nach
P. Hörn, Die deutsche Soldatensprache S. 25 aus der Landsknechtszeit
stammt: »in der Kommiß oder beim Kommiß, d. h. Soldat sein (eigent-
lich 'in kriegsherrlicher Verpflegung' sein). In der Reuterbestallung
Karls V. wird verboten, 'in die Kommiß zu gi'eifen' und befohlen, 'alles
dasjenig ehrbarlich zu bezahlen, was aus der Kommiß gegeben wird';
die Kommißordnung war das Verpflegungswesen, Kommißmetzger be-
gleiteten die Heere, Kommißbrot erscheint schon im 1 G. Jahrhundert . . . «
Hörn verweist auf den Artikel des Dt seh. Wb. commiss : 'qnod mili-
tibus distribiiitur : Frankreich hatte den brauch, daß auf den muster-
plätzen bis nach beschehener musterung die königlich commiß, nemlich
fleisch, brot und wein unter die knecht ward täglich getheilet. Kirch-
hof mil. disc. 61 ^darunter wird nun grob und roh gearbeitete
waare verstanden." Also ist hier von connnissus im Sinn von 'an-
vertraut' auszugehen: die Soldaten haben ihre Verpflegung dem König
'übergeben'. Daß dieses Vertrauen mit Ausfolgung grober und schlechter
Artikel gelohnt wird, ist eine Tatsache, die die Welt- wie die Wort-
geschichte angeht, daher der Kommisknopf in Österreich den groben
Soldaten und überhaupt den Grobian bedeutet.
52. kat. concriar, congriar ,sammeln, scharen',
reflexiv 'sich zusammenziehen' (von Wolken) fordert ein lat. congregare
-f Einfluß von criar {-== creare), wie besonders die Redensart concriar
recels 'Mißtrauen erregen' zeigt. Das Verb wird auch von Dingen ge-
braucht: s'herbev que s'hi congriava V 139.* Aus diesem Sachverhalt
schöpfe ich den Mut, Rainouard gegen Levy zu verteidigen, wenn jener
für aprov. concriar, congriar die Bedeutung 'amasser, entasser' an-
nahm, diesem aber insoweit recht zu geben, als auch die Bedeutung
'erzeugen' anzusetzen ist. In altprov. congrnar scheint noch congruere
40 Leo Spitzer.
'zusammentrenen' einzuwirken: vgl. limous. conngrua 'grouiller, pulluler'.
Hierher stelle ich auch kat. corrüa 'Schar, Bande', accoruarse 'sich
scharen, aneinanderreihen' (wohl kaum zu corrö 'Walze'); neuprov. groud
'wimmeln', 'laichen', frz. ^row/Z/^r 'laichen' (vgl. darüber Dict. gen.) sind
wohl wegen ihres it, nicht // kaum hierher zu ziehen: die Bedeutungen
'laichen' und 'wimmeln' würden für (con)creare + congntere + congre-
gare bestens passen. Ol) nicht vinzelles. sc kögrei 'se pourvoir de' zu
congruere (statt zu couqiierir Dauzat) gehört?
53. kat. conjuminar
'verbinden, verknüpfen' 'aus-, ersinnen' stellte ich NeupJiil. Mitt. 1913
S. 165 nur unter anderem und frageweise zu geminare. Die Deutung
wird gesichert durch tras-os-montes congeminar 'meditar, scismar' (z. B.
bei Camillo Myst. de Lisb. : o liomem csteve lä a congeminar com os
botöes), was Figueiredo mit Unrecht aus imaginär erklärt (neben dem
man höchstens kat. esmaginar, prov. esmaynar , aptg. maginar Rev.
Lus. 9, 29, belluno. asmaginar bei Cavassico ed. Salvioni S. 354 findet,
woraus rückgelDildet sp. magin :,Einbildungskraft' schon l)ei Cervantes):
da in demselben ptg. Werke auch ein congeminar in der Bedeutung
fraternisieren' vorkommt, das Figueiredo von dem oben erwähnten ab-
sondert, als „accepcao impröpria" bezeichnet und auf lt. congeminar e
'verdoppeln' zurückführt, ist wohl auch für das congeminar 'sinnen'
dasselbe Etymon in gelehrter Lautform sicher: zur Bedeutung vgl. lt.
combinare 'erwägen', sp. colegir 'erschließen' bei Cervantes, kat. colegir
'besonders volkstümlich in den Rond. mall.). Zu dem o des kat. Wortes
vgl. ajomollirse 'sich ducken' zu gemellus, rostoll neben restoll.
54. tortosa. corrinya
zeigt, wie im Fall des Antretens einer Diminutivendung -iniare, der Über-
tritt aus der -vre- in die -«r^-Klasse erfolgt. El^enso könnte das span.
cariüar 'liebkosen', das in Aragon 'echar de menos ä una persona 6
sitio, sentir su ausencia' bedeutet, mit dem judenspan. carino 'nostalgia,
anhelo de amor' (Yahuda, Rev. d. fil. esp. 2, 352), nichts mit cariis
(vgl. Cuervo Dicc. s. v. carino, Haussen, Gram. 131 und REW s. v. carus,
die Entlehnung aus ptg. carinJio annehmen), sondern mit carere (REW
1688 a *carescere) zu tun haben Die -in yar- Ableitung ist im Westen
beliebt: tortosa. toquin;^i, kat. rapinyar (zu rapar; oder zu rapina,
rapinya 'Raub'), rampinyar 'die Krallen ausstrecken', va^A. gatinyar
'picotear', tort. escaßnyat 'avar' zu escafit. Mit der im Aragonesi-
schen belegten Bedeutung stimmt auch die Definition Covarrubias' 're-
conocimiento ä la antigua amistad y querencia', Oudins': 'regret, l'amour
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 41
qu'on porte ä ce qu'on regrette' und Graciäns Satz: „A los animales
cuando los apartan de los que con ellos se erian, parece que les queda
un cariiio y deseo" (Cuervo). Carulo ist weniger als ^'/wzor, vgl. Krenkel
Calderon III S. 230.
55. kat. costella, span. costilla ,Gattin'
knüpft an lat. Costa, grieeh. TrXsupa 'Gattin' an, worüber A. Zimmer-
mann Phüologiis 1918 S. 309: so a. 362 p. Chr. die Zuschrift bei De
Rossi Visciliiis Niceni costae snae.
56. kat. cretaa — kat. esquerdar, esberlar, fordar
Das Substantiv crctiia finde ich bei Ruyra S. 155: perseguint als
cranchs per les crehtes de les roques , also = 'Spalt, Riß', S. 221:
. . . pels blanchs , qtVeixian de Uuvs caiis com nna xarabotada
d'escuma per una cretua de roques marines (die Parallelität mit
caus weist auf eine Bedeutung: 'Spalte, Ritze'), S. 241: Vaig veure que
la nuvolada de sol-ixent se caragolava , esbadcllantse a grans es-
querdes . . . Aleshores entrd la llevantada ab totes les seves forses,
acompanyada de boyres rossegadisses ... Y Vhorüso tornä a
cloiire les seves crctulies (hier entspricht unser Substantiv wieder den
esqnerdes). Zweifellos muß cretua 'Spalt' auf crepttare zurückgehen
(vgl. REW 2316: span. grieta, ital. cretto 'Spalte', afrz. cr^/^/ 'Schieß-
scharte'), und es würde sich zu esquerdar 'sprengen, spalten' (vgl.
Neuph. Mut. 1913 S. 165) verhalten wie ^crept-arc zu "^crepid-aro
"^kerpidare. Aber REW stellt jetzt esquerdar ') zu germ. *skarda +
^crebdar. Wie erklärt sich nun aber das nachtonige -//- in cretua"!
Eine Bildung wie pcrdua, minoa {^= '^minua)^ valua [aus avaluar, dies
aus frz. e'valuer] (vgl. prov. perdoa, reudoa, segoa usw. Thomas Essais
91 und 137, auch apatuar 'pactiser'?) liegt begriffUch etwas ab. Auch
mit esmort(u)ir 'abtöten' (danach suc^uhir für succehir Alcover Boll.
1908/9 S. 234 in Reus) läßt sich nichts anfangen. Oder Metathesis aus
einem ^creuta mit vokalisiertem ^? Dem widerspricht aber wieder
kat. cabdal aus capitalis^j. Ein mallorkinisches mcnjua 'Essen' (Amen-
0 Fordar, das ich bei Pous y Pages Revolta S. 209 finde {sind li douoc
lo que duc nie fordar d la closca), ^öuniexmimXs forar -r esquerdar oder
als *foritare erklären (vgl. noch foradar). Esbertur 'zersplittern, zerspalten'
wird zu periia in der romanischen Bedeutung 'Zapfen' (REW 6418, 1) gehören,
vgl. nprov. perna 'der Länge nach spalten' und aprov. esparuir 'zerbrechen'.
Hierher das oben S. 2 erwähnte esbatteix?
^) Escrctlla 'Riß, Spalt' = "escretar + esquitllar 'ausrutschen'? oder + es-
patUar 'verderben, verschwenden'? (letzteres wäre entweder REW 8130 spa-
tula Absatz 1, in der Bedeutung 'Rührlöffel' hinzuzufügen: 'umrühren' > 'ver-
42 Leo Spitzer.
gual) läßt mich immerhin die erste Möglichkeit wahrscheinlicher finden
(das -e- statt a von mandticare erklärt für die stammbetonten Formen
des Verbs Niepage RDR 2, 35, vgl. auch mall, demble Nr. 59).
57. kat. (fa/77/7ar=se ,tornar-se simple^
habe ich gegen Btitll. 1914 in Ltbl. 1915 Sp. 5ü7 aus einem damuat
Verdammt' > "^einfältig' erklärt. Heute kann ich dafür Parallelen bringen:
arag. condenado 'perverso, violento', woraus condenar 'irritar, disgustar,
enfadar' : der 'Verdammte', 'Verurteilte' war eben im einen Fall dumm,
im andern gewalttätig, wodurch er den Zorn Gottes oder der mensch-
lichen Gerechtigkeit herausforderte. Anläßlich des von Mügica in seinem
Dialectos usw. angeführten biskay. condenado schreibt Braulio Vigön
Ztschr. 17, 301: 'condenado es nuestro (= Calunga, Asturien) condenm,
nombre con el cual se increpa ä la persona que ha hecho algun maP
(=^ hodido + condenado). Vgl. noch andal. Er ruengne [= el diablo]
por abarisia \ Se condenö y fue al inßeruo (Rodriguez Marin Cantos
pop. esp. III 133). Giro Bayo belegt Rev.hisp. 14 in seinem Wb. argent.-
boliv. Provinzialismen condenar se 'echarse ä perder la coca por falta
del soP, dano 'fascinamiento, mal de ojo ö jcttatura\
58. kat. de
dient, wie Alcover Primer congrc's usw. S. .398 hervorgehoben hat, bei
Ausrufen, vgl. noch Rond. mall. IV 73 (der König): Axö no va,
Borrasca. Primer romandrän assi ses teves. — Idb que roinan-
guen. — I De Borrasca! ; Quins rovissos tan grossos que fas!,
VI 4 / Jo t'he de matar ! deya En Bernat. j De cara de poca ver-
gonyaf, 50 Idö' /* diu es cavallet, /de gran bamba! Alcover über-
setzt ein jd'animal! mit ;cts nn animaU, deutsch also etwa 'ist der
ein Vieh!' Ich erkläre mir das de aus elliptischen Sätzen vom Typus
des altfrz. ves de Raoul com il m'a justici^! (Tobler V. B.l^ 18), es
wäre also ein Verb des Sehens zu ergänzen, dazu das proleptische Objekt
zu beziehen, das bei logischer Ausdrucksweise Subjekt eines hier ebenfalls
schwenden', 'verderben' oder zu palea , vgl. ital. sparpagliare). Oder zu
einem *crepiculare (wie frz. crecelie = *crepicella REW 2315)? Ptg. (tras-
os-montes) gricJia 'Felsgrotte, besonders eine solche, aus der Wasser quillt'
(Figueiredo) heße sich dann heranziehen. Arag. cresarse 'corcarse, querarse
6 pulverizarse la madera' = *c;'£'^//-?V7r^ (angesichts der Bedeutung wohl wahr-
scheinlicher als zu gelehrtem discretio REW 2660 und angesichts des k- wohl
nicht zu frz. gres 'Kies', nprov. grezo 'Gries' = ahd. ^r/o.s' REW 3876, immer-
hin vgl. neuprov. eres 'terrain pierreux'), was sich zu asp. rescriixo (zu *crep-
tiarc nach Menendez Pidal, Rcv. d. fü. esp. 1920 S. 24) fügte.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 43
nicht ausgedrückten Satzes wäre. Vgl. den Seemannsruf bei Ruyra S. 275
ohe, ohe de sa gent! Span, aqni del Rcy, aqui de Dios enthält wohl
eher ein de im Sinne von frz. de par le roi Won — her', 'im Namen'.
Die Interpunktion in /Jesus de Negret! 'Jesus, das Negerlein' ist gewiß,
etymologisch betrachtet, falsch. Der Typus rede-, der zur Verstärkung
dient {un polissö, re- de- polissö, Rond. VI, 122) könnte hier an-
geknüpft werden; man riefe etwa ursprüngUch aus: j polissö ! re- [dich
'ich wiederhole'] ;de polissö.", wenn nicht angesichts der sp.-ptg. rete-,
requete- mit bloßer sinnloser Sill3enanhäufung nach Hulteuberg Le ren-
forcement du sens S. 47/8 zu rechnen wäre.
59 mall, detnble
übersetzt Amengual mit 'pasitrote' (Paßgang) und bringt die Redensart
no t^ demble ni galop, etwa unserem 'es ist nicht Fisch nicht Fleisch'
entsprechend, dembletjar 'moverse alguna persona 6 cosa como tem-
blando', das er gleich blandetjar 'schwingen' setzt. Es liegt natürlich
amhtilare vor (vgl. kat. -prov. amblar 'im Paßgang gehen', altkat.
amblant 'im Paßgang'): eine Ableitung von einem adverbialen d'amblc
-> dambletjar> dembletjar -> demble. Oder zu deambulare^ demblar,
was weniger wahrscheinlich ist sowohl in lautlicher wie sprachgeographi-
scher Beziehung. Nun hat aber mall, demble auch die Bedeutung 'Zu-
sammenhang' (vgl. aprov. ambladura 'marche, suite'), so Rond. mall.
V 302 bemerkt Alcover anmerkungsweise: „No li veym el demble a
n-aquest mot «gatzö»", oder in seinem Boll. 1913 S. 246 spricht er über
„un mot com huelga, tan esquerrä per tota boca catalana i tant contra-
puntat amb el demble i tarannd de la nostra llengua" (das Synonymum
tarannd hat die Bedeutung 'Wesen, Charakter, Treiben'). Ein Absatz im
Boll. Bd. 6, S. 197 ff. heißt „Observacions sobre l'estructura i demble de
la nostra llengua". Vgl. die ähnliche Substantivbildung in kat. denoves,
dematinades {Mitt. Sem. Hamb. S. 14), vgl. altspan. a las de veses,
a las de vegades {Rev. d. Arch. 7, 289), so auch judenspanisch (Kon-
stantinopel) demaüana: so wäre bei Wagner S. 135 richtig statt kada
de manana zu schreiben, vgl. St. IV 72 a la de mafiana, 43 bendrds
la de maTiana.
60. kat. dibuixar , zeichnen'.
Ich habe in Ztschr. f. frs. Spr. 1918 nachgewiesen, daß die ältere
romanische Bedeutung des Typus "^debuxare 'darstellen, schnitzen' ist,
vgl. liierzu die folgenden Stellen aus dem katalanischen Inventar
Jacmes II. in Amiari 1911/12 S. 557 item, unes tatiles d escriure de
44 Leo Spitzer.
vari deboxades , S. 559 item •/• coltell d artnar e ha lo manech e
l foiire de vori e ha en lo manech • VI- caps debo.vats.
61. mall, disforjo , geräumig, weit'
zusammen mit kat. malforjat 'mißbildet, verschroben' ist Ableitung von
forja 'Esse, Schmiede', dieses ebenso wie span. forja Entlehnung aus
frz. Jorge. Ich erwähne dies nur wegen des -o bei postverbalen Bildungen,
das auch in esbarjo 'Weite' zu eshargir wiederkehrt. Entlehnung aus
röm. sjorgiare , sforgioso = sfoggiare (Schuchardt ZtscJir. 32 , 475)
kommt nicht in Betracht. Vielleicht bildete sich in Entlehnungen aus
dem Spanischen wie ßonjo das Gefühl aus , daß die Endung -z durch
einen Vokal gestützt werden müsse, vielleicht ist dieser Stützvokal aber
auch autochthon entstanden durch Rückbildung aus dem -05-Plural,
dessen echt mallorkinischen Charakter Niepage nachgewiesen hat. Zu
den adjektivischen Postverbalen vgl. noch prem (zu pi emer) 'prall',
shpito 'schläfrig, dumpf zu sopir (nach om ^ omit 'feucht' gebildet
oder ^:^ sopidus'?). Ein -o im Auslaut zeigt noch llongo 'Zügel', offen-
bar ein adjektiviertes Substantiv (ähnüch Barnils Rcv. d. fil. esp. 1917
S. 278).
62. sp. (tuende ,Kobold\
Meyer-Lübke schreibt REW s. v. domitus 'gezähmt' (> prov. domde,
sp. duende id.): „Portg. faser dondo 'abnutzen' und span. duende
stehen begrifTlich fern." Figueiredo luicht ein ptg. dondo 'adj. Prov.
trasiu. Nedio, macio, lustroso. Brando, flexivel. Que näo tem con-
sistencia, que estä mal cozido, (falando- se do päo)', ähnlich Pinol ein
gall. dondo 'blande, suave'. Garrote ein gleichbedeutendes astorga.
dondo, zu dem noch maragateria. pan dondio, mall, adondar 'zähmen',
adondarse 'sich gewöhnen' (Aguilö) sich gesellt. Von 'gezähmt' kommen
wir ohne weiteres zu 'sanft, weich', da dies nun von schlecht ge-
])ackenem Brot gesagt wird, versteht man ptg. Jaser dondo 'etwas
verderben, abnutzen, verbrauchen' (Michaelis) und von 'weich' über 'dick
und fett' (vgl. nedio 'glänzend, dick und fett') zu 'glänzend', daher
dann der Dondo-Negev ^= ptg. dondo) = 'Albino' (ein Wort, das selbst
aus dem Span, stammt). Zum Kobold könnte man auf verschiedenen
Wegen gelangen, so von der Anschauung der dämonischen Kräfte der
Albinos und deren Lichtscheuheit (Oudin: duende 'lutin, follet, farfadet,
esprit qui va de nuit par les maisons. En argot, la ronde) oder von
'weich' aus, wenn man sich daran erinnert, daß Günthert Kalypso S. 74
])ei den verschiedenen dämonischen Wesen die volkstümliche Anschauung
nachgewiesen hat, daß sie weichen, bloß aus Knochengerüst ohne Fleisch
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 45
bestehenden Körper besitzen. Am wahrscheinlichsten scheint mir jedoch
der Übergang von 'glänzend' zu 'lustig' (vgl. die ^Entwicklung von engl.
bright und glad 'lustig, froh' zu aengl. glad 'shining, bright'): der
Kobold ist ein heiter neckender Geist, wie ja auch Calderöns Daina
diiende ein heiteres, koboldartig herumgeisterndes Frauchen ist. Vgl. noch
frz. follet 'Poltergeist'. Die Bedeutung 'lustig', die ich allerdings nicht be-
legen kann, ist also Voraussetzung zu diicnde 'Kobold'. Das ^ig.faser
dondo könnte auch von der Anschauung des tcsoro de dtiende ausgehen,
über die uns Couarrubias berichtet: „Tesoro de duende decimos la hacienda,
que toda se consume, y se deshace sin saber en que se ha gastado. Hay
opinion que estos duendes, que habitan los luegos subterräneos, tienen
a SU cuenta el guardar los tesoros escondidos. Algunos buscando tesoros
han hallado ollas con monedas y carbones, se persuaden ser verdad lo
que hemos dicho." (Vgl. die Stelle im Don Quijote Kap. 67 über die
tesoros de los duendes.)
63. kat. eixagollar ,aus der Reihe bringen, verschieben'
ist zu REW 237 "^aequaliare hinzuzufügen. Niepage (i?Z)i?I318) be-
legt aus dem Altmallorkinischen ein agolav 'zum Wettlauf in einer Reihe
nebeneinander aufstellen', also eine -<7r(?- Ableitung von egiKÜ mit der
gleichen Bedeutung wie das bisher unbelegte Simplex '^agollar. Zu
aequalis gehört noch judensp. nl gal 'nahe', das Menendez y Pelayo
nach R. Gils Angabe {Espaila moderna 1900 S. 40) von vlt. caiiiin
{cai, quai usw.) ableitet (!), aber zu \og. galii 'auch', arag. en igncd
de 'statt' (Borao S. 69) paßt 0-
64. kat eixorc , unfruchtbar'.
Meine Zusammenstellung mit orcus {Mitt. Sem. Hmub. S. 17) wird
noch gestützt durch das Vorhandensein von ribagor^a. orch 'cosa lletja,
escandalosa, Hoch o bauma, abim feresos' (zu orciis nach Primer con-
gre's usw. S. 23u), tortosa. orc 'taboir, alghero. Olcit 'Zauberer' (in den
von Guarnerio veröifentlichten Märchen). Man könnte noch sich fragen,
ob wir nicht angesichts der ^Formen {axortar) an das von Thomas
^) Mall, escalivar 'bessern', escalivada 'Buße' habe ich Mitt. Sem. Hamb.
S. 27 zu calivus gestellt: angesichts ptg. iidlivar 'formen, zurechtschneiden =
<REW 238) könnte man auch für das mall. Wort an aequalis mit Präfixhypo-
stasierung denken, wobei aber das -c- Schwierigkeiten macht: vgl. auch noch
tortosa. ascalibat 'escarmentaf. Hier schließe ich auch arag. cscaliar 'culturar
ö poner en cultivo, tierra que habia sido abandonada' an, das auch zu rcca-
divus (REW 7117) zu passen scheint.
46 Leo Spitzer.
Rom. 39, 384 behandelte pik. echortcr 'avortir' anzuknüpfen haben:
ein exortus (statt aborttis, cf. manacor. esvortar statt avortar Alcovers
Boll. 1912 S. 56), kat. ^exort könnte mit dem bekannten Wechsel von
-k und -t im. Auslaut {ert 'starr', enartar 'starr machen', daneben
tortosa. anarcat 'gelat de fret', von einem ^ayc) eixorc geben, aber
das prov. eisorc widerspricht. Zweifellos wird die Zugehörigkeit zu
orcus, wenn wir das Verb enxorquir in einer Mittelbedeutung 'unfrucht-
bar machen durch Bezauberung' bei Ruyra, Marines y boscatjes S. 48
finden: heus aqui per que de resultes d'aquell emhniix la montanya
ha quedat tan enxorquida, que, am tot y ses benediccions que Sani
Joan lii tira desde sa sena capelleta, no s'hi han pogiit arrelar mes
que tomanyins y voUvardes. Bask. sorgin 'Hexe', das Urtel Zum
Iber. in Südfrankreich S. 542 in kat. sargantana wiederfinden will,
leitet Schuchardt Litb]. 1918 Sp. 43 vielmehr von sors , sort-is ab,
gehört also keinesfalls hierher. Dagegen hierher exorguia 'derecho
del senor contra la herencia del siervo que moria sin hijos, en edad
häbil: vigente en Cataluna hasta el siglo XV' (Borao). Ein gallolat. *iorcos
(V. Wartburg Ltbl. 1920 Sp. 267) könnte nur kat. yorc geben.
65. mall, ellecsö
Rond. IV 167 ist eine Geschichte S'cUcscö des campanar d'Andratx
zu lesen: in einer Ritze eines Kirchturms wächst ein Unkraut, ellecsö
genannt, das den Kirchturm zu zerspalten droht: ein Esel wird aus-
ersehen, es zu fressen. Wir vermuten daher ohne weiteres eine Distel.
Amengual bringt alecsö und lecsö in der Bedeutung 'verbena, lactuca
escariola'. Durch Befragen Hollands Flore pop. 7, 166 wird klar, daß
offenbar die 'Gänsedistel' (sonchus) gemeint ist: die der mallorkinischen
zunächst stehende Form ist neuprov. lachassottn, laitissoun, das wie frz.
laiteron REW 4871 s. v. lac angeführt ist: ein "^lletessö [lletsö belegt das
Wortverzeichnis aus Sopeira neben l.let(r)era , lletua) wurde bei einer
sekundären Synkope zu *lletsö und nun zu lleksö (vgl. umgekehrt sat-
sades aus saccejades). Der festlandkatalanische Typus ist lleter.
Rolland führt a. a. 0. auch nordfrz. lekson- , <7^5ö-Formen an , die aus
letisson, letson entstanden sein müssen: vielleicht deutet der unmouillierte
Anlaut bei Amengual sogar auf Entlehnung. Zu esl > eil vgl. trellat,
illa etc.
66. tortosa. empomar
buchen Mestre im Vocabulari Tortosi und Alcover in seinem Boll. 1915
S. 260 im Sinn von '(im Fluge) auffangen'. Alcover stellt damit em-
ploinar 'saldar ab plom' 'empeltar a Taire' zusammen und vermißt das
Wort in den etymologischen Handbüchern. Immerhin verzeichnet der
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 47
frz. Dict. gen. s. v. pomnieau ein altfrz. pom im Sinn von 'Schwert-
grifT' (vgl. auch Gauthiers Ausgabe des Rolandsliedes) : eiuponiar heißt
also 'am GrifY fassen", das anklingende emplomar {zu. ploin =^plnnibus)
wird damit olTenbar verwechselt, weil der Begriff des Festhaltens beiden
Verben gemeinsam war. In Alcovers Boll. 1911 S. 272 wird valenc.
empomar 'amparar, agafar a l'ayre' belegt, aber irrtümlich von palma
'Handfläche' abgeleitet. Ein kat. pom 'Griff' hat denn auch tatsächlich
existiert, wie das im Anuari 1911/12 veröffentlichte Inventar Jacmes II.
zeigt z. B. S. 556 item -i- coltell pimta corrent ab lo pom redon,
S. 557 item III- poms d espaha de jaspi, S. 558 item -i- miraye
que es en •/• pom de lauto. Vgl. Esteve pom 'el rodö de barana'
usw., pom 'en figura de pera', pom 'de l'espada'.
67. festlandkat. encetar
(Vogel), mall, ensatar (Amengual), arägon. encetar (Borao) 'anschneiden'
(Brot und flg. Fragen), encetar se {ensatar se) 'sich wund hegen oder
reiten', auf Mall, auch ensatar in der Bedeutung 'verwunden' {Rotid.
IV 110: i Ja Im sahen sa meva espinada y ses costelles y es coltell
y ses anqtics —! — ^Y que vos ha ensatat? — ^Ensatat? Capo-
lat) gehört noch zu REW 4348 inceptare 'anfangen' = frz. entamer, vgl.
die gleichbedeutenden ptg. enceitar, span. encentar , decentar : ich möchte
nämlich span. encentar nicht = decentar (= ^decidentare) + "^encetar
erklären, da ja Nasalierungen im Spanischen nicht unerhört sind, besonders
wenn ein Nasal schon vorhergeht {mancha^ ningimo), sondern decentar
einfach als encentar mit Ersetzung der Präposition en~ durch de-.
68. kat. encimbellar ,bis zum Gipfel führen'
(so Vogel, aber in el carro ben encimbellat de fotils heißt es 'bis zum
Rand füllen'), cimbaridl'- Haufe' gehörten natürlich zu cima und haben ein
sekundäres b aus dem labialen Nasal entwickelt wie sp. bahmiba 'Masse'
(vgl. kat. emboltim, envohtm id., embaliimar, envolumar 'schwerfällig
machen' 'bepacken', ptg. tambo). Damit vgl. kat. gomhol(d)ar 'häufen'
= cumul(it)are , vielleicht die Interjektion tömbola (wenn nicht Italia-
nismus). Es ist das eine Tendenz, die der mb> m {plom, coloma usw.)
entgegenwirkt.
69 tortosa. enflija ,inflor-
zeigt eine Wucherung des Suffixes , das nach Ollerich von caliginem >
calitja 'Nebel, Dunst bei heißem Wetter' sich auch auf priihitja 'Jucken',
cohitja id. übertragen hat. Hierher audi mall, molitja 'molestia'.
48 Leo Spitzer.
Ferritja 'Eisenspäne' ist zu REW 32tjl fernigo hinzuzufügen und
verhält sich zu diesem wie caligo zu "^calugo (ital. caluggine usw.
REW 1516). Vgl. hiermit hlankiizi, -ize 'weiße Farbe', gonfl. 'Blähung'
usw. Meyer-Lübke Rom. Gramm. II § 429, und astur, folixa 'alegria,
baile, fiesta'. Merkwürdig ist mall, cdrritx 'Riedgras' (neben sp. carriso
'Schwertlilie', das nach REW 1691 s. v. caricia ebenfalls auffällig ist),
offenbar Rückbildung aus carritxera (= ^carigine + -aria), daher die
Betonung: ein '^cärice entsprechend ital. carice liegt wohl kaum vor,
auch Entlehnung aus ital. carice ist bei der auf Mallorca weitver-
breiteten Pflanze nicht wahrscheinlich.
70. altkat. engevera
in V. 1402 des Spill wird von Chabäs also glossiert: 'bolso 6 pequena
maleta de mano. En el leg. 3680 del Archivo Metropolitano de Valencia,
en un inventario de Antonio Bou en 1461 (28 noviembre) se registra
una angevera brodada vella. Die. Frances enger, anticuado, cargar,
embarazar. Morel-Fatio dice que no conoce la palabra y cita ä Mateu
y Sanz, que la traduce por maleta? Aguilö versieht ebenfalls angeiicra
mit Fragezeichen. Daß frz. enger hier nichts zu suclien hat, ist ebenso
klar wie die Zugehörigkeit zu altptg, aljava , wovon aljaveira , heute
algibeira, aljabeira, aljubeira, beide in der Bedeutung 'coldre, astojo,
saco de coiro, bolsa', dessen arabische Etymologie Kat. Michaelis Rev.
Lns. 13, 239 festgestellt hat: vgl. REW 3939. Die Ersetzung von al-
durch en- scheint eine umgekehrte Parallele zu span. alcansar aus en-
calsar, astorga. alcontrar 'encontrar' (Garrote), auch passim im Asturisch
der Romane Peredas, einen Wechsel von en- und a- sehe ich in altkat.
ensebre neben atsebres (Spill 7715): die erstere Form findet sich in
V. 2032 des Proces de les ölivcs: Per ser al »asperges^ mes corre
quensebra. Hierzu bemerkt Miquel y Planas: „L'aspcrges {> Asperg es
me hyssopO'i) es practicat abans de la missa major, dirigentse als
assistents y espargint agua beneyta ab l'hisop ; segurament es aqui aludit
ab intenciö erotica. El mot qtiensebra (pot ser qiie ensehra) ^,signi-
ficara correr com si 's cavalques una cebra?" Nein, sondern es ist
'läuft mehr als ein Zebra' {encebra) zu verstehen; über die Schnellig-
keit des Zebras vgl. noch meine Wörter der Liebesspr. S. 58 und soldtfrz.
sebre 'Pferd'. Damit scheint das Wort Zebra für das 15. Jh. belegt (vgl.
den wohl späteren Beleg fürs Frz. im Dict. g^n.). Ähnlich mall, engcm-
dores {Rond. V 95 es sbtil qtCanava y venia lo matcix d'un arer
dalt nnes engandores 'ein Sieb über weißen Tüchern'?), das wohl zu
altkat. alcandora 'Hemd, weißes Kleid' (vgl. Chabäs zw Spill \. 10 052,
vgl. auch Vogel alcandora^ 'weißes Gewand' und Docy-Engelmann S. 89
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 49
für die Etymologie des gleichbedeutenden span. alcandorä) stimmt, zur
Bedeutung vgl. arag. cdiidara 'zaranda'. Ein nna bergada im Spill
V. 3288 setzt Chabäs = cdbergada 'conjunto de gente que se alberga
ö acoje en una casa ö posada', aber vielleicht := una au]bergada oder
iina bregada (ital. brigata), vgl. mall, bergant (=it. brigantc) wie
schon Spül V. 3443.
71. mall, enque .obwohl'
Rond. mall. IV 108 viiy im altve consey, euqu' Jiaja de romandre
eczenet 'ich will noch einen Rat, wenn ich auch mit leerer Tasche
davongehen sollte', 159 Lo jiich amb qtialsevol , enque m'estiga
malament es dirho 'ich möchte ihretwegen [meiner Tochter wegen in
bezug auf ihre Schönheit] mit jedermann eine Wette eingehen, wenn es
mir [als Vater] auch schlecht ansteht, es zu sagen', 201 // dona una
bona llesca de pa , enque fossen molt pobrets , 273 /Ses altres
dues! deya ella. ; Ell manca sebre si s^Iio merexien [daß der
Princep - Corp sie getötet hat] , enque fossen germanes meues !
Amengual s. v. enque bringt das Beispiel en que no vengas 'aunque
no venga'. Diese mallorkinische Konstruktion ist ein hübsches Seiten-
stück zu ptg. em que gleicher Bedeutung, das Kar. Michaelis de
Vasconcellos Ztschr. 7, 109 f. besprochen hat. Die heute allein übliche
ptg. Wendung emque nie peB konnte ich im Kat. der Rond. nicht finden.
Übrigens legt das deutsche indem , das oft konzessiv gebraucht wird
(indem sie das sagt , glaubt sie es nicht), nicht die Etymologie ab
inde (wie ptg. ainda = abinde ad), sondern in nahe (zur Präposition
vor que vgl. aspan. de que 'nachdem'): aus dem Ausdruck der Identität
zweier Vorgänge, wie ihn das 'in [dem] daß' ursprünglich darstellt,
wird, wenn tatsächlich Gegensätzlichkeit vorliegt, Konzessivität. Die
Form ainque , die Michaehs bei Gil Vicente gefunden hat, kann aus
ainda und emque kontaminiert sein. Chile, anque = aunque (Eche-
verria), andal. anque neben manque = aunque + mds que. Fraglich
ist allerdings fürs Mallork., ob nicht en que als anc que aufzufassen ist,
wie Rond. VI 271 und in Alcovers Boll. 1918 S. 508 geschrieben steht
(vgl. Vogel s. V. anc, encara und Dicc. Aguilö s. v. anc). Dem steht
aber entgegen das aragon. en que 'nachdem' {en que lleguemoß alld
te diremos lo que Jiaya , Borao), das auf 'indem' zurückweist, sowie
altprov. eii que, das Appel Prov: Chrest. s. v. en fragend einmal 'indem
daß', einmal 'indem damit' übersetzt, das ich aber auch genau in dem-
selben konzessiven Sinn wie im Mallork. in dem e que der zwei letzten
Stellen bei Levy s. v. que 4 'wenn auch' sehe (hierzu Kolsen, Zzvei prov.
Sirventese S. 1(3).
Sp itzer, Lexikalisches. 4
50 Leo Spitzer.
72. kat ensopegar — ribagorpa cepeUes
das Vogel als „volkstümlich für encepegar'' 'antrefTen, aufstoßen' be-
zeichnet, hat auch die materielle Bedeutung 'straucheln, stolpern' (Massö
Torrents 1. c. S. 84: Fins el feia ensopegar am les peäves, und gehört,
wie schon Diez sah und Schuchardt Ztsckr. 15, 110 wiederholte, zu afrz.
cnper, nfrz. (a)chopper , ital. soppicare 'hini^en', resp. 'stolpern', span.
sopo 'lahm', die ich im REW nicht finde. Kat. eneepegar mag
ensopegar + cep (= cippns\ sein. Das Simplex sopegar erscheint
Rond. mall. V 44 in dem Ortsnamen sa sopegada des gigant 'das
Ausrutschen des Riesen', dessen Sage ebendort erzählt wird. Ein aptg.
(;opegar verzeichnet Cortesäo, vgl. trasm. sopo 'jumento, cavallo etc.,
que tem algum casco recurvado, assentando a parta anterior em vez da
planta'. Vgl. noch tortosa. sompo 'deficient en l'üs de bracos i cames'.
Das kat. xampav 'erwischen', xamha 'Treffer', antxanipar in Borges
Blanques (Alcovers Boll. 1910, 128) im Sinn von 'einklemmen' gehört zu
ital. inciampare, in Palomar enxampav 'auffangen', tortosa. ansampar
'auf ein Hindernis stoßen', das ich im REW s. v. sanca (ital. sampa)
nicht finde. Da der 'Trefler' auch Glück bedeutet, so erklärt sich das
xanipat 'algre, tranquil, aixerit' in Solsona {Boll. 1910 S. 128).
Von höchstem Interesse ist nun aber ribagorca. cipelles 'calsat primitiu
consistent en unes soles de fusta lligades al peu ab corretjes', die genaue
Entsprechung des bei Ducange belegten sipelhts und des ungarischen
cipelles 'Schuh, Pantoffel' vor allem 'Riemenschuh' (woraus cipö), das
bisher bloß auf das mittellat. Wort bzw. oberital. mppel — vgl. Mussafia
Beitrag S. 47, Lorck Althcrgam. Denkm. S. 183 — zurückgeführt werden
konnte, das wieder mit ven. scarpe a sopelon zu verbinden ist. Ich
vermute angesichts des bask. tmpi-tsapa 'marcher ä quatre pattes, courir
tumültueusement' {tsipi-tsapa 'andar descalzo, chapoteando en el agua'j,
eine Ablautform von onomatopoetischen tsop-, die angesichts des Lärms
von Holzschuhen am Platze war. Direkter Einfluß des Kat. aufs Unga-
rische (etwa via Neubarcelona = Nagybecskerek, vgl. magy. drenda aus
kat. arenda REW 7141), ist nicht nötig.
73. altkat. envides , beinahe'.
So übersezt Vogel: immerhin bemerke ich, daß z. B. im Recull de
eximplis i nüracles das Wort wiederholt in der Bedeutung 'mit Mühe'
vorkommt, die zu der von altspan. amidos 'de mala gana' hinüberführt,
so I S. 102 (ein Teufel spricht): Senyor , quaranta ünys he fet tot
mon poder que a un nionge fes peccar carnalment ah una femhra,
que non pogui fcr tvo esta nit que envides ho he pogut acabar,
Lexikanisches aus dem Katalanischen. 51
quel he fei canre en lo peccat de la luxuria. Daß er dies tatsäciilich
durcligeführt hat, sielit man aus der Antwort Satanas': Vercunent tu
acahest gran fet ab aqiiell monje. Ebenso im Spill V. 038 fT. no
pot bastar \ aqüest spital^ \ ni te cabal, \ per mantenir \ ni lits for-
nir I per a tants pobres ; \ per fer Ics obres \ e lautes dides \ no hi
basta en vides, wo envides mit Ms. C zu schreiben wäre. Zu dem
Rom. 10 veröfTentlicliten »Conte Catalan« bemerkt Morel-Fatio zu V. 325
auf S. 4G5: „envides es rieh salvat , calque sur le Fr. A envis sera
riche saus.'' Warum »calque« ?M
74. mall. envitn'colJar ,embolicar, enredar' (Amengual),
auch in übertragener Bedeutung [Roud. V 287 's trobauen dins aquell
envitricoUat 'in dieser Klemme, Verwicklung'), ist ofTenbar entriear -f
einem ital. aviticchiato 'umschlingen', neuprov. vedihd 'Her la vigne'
entsprechenden ^vidilhar , span. vedija^ astur, guedeya 'Flocke' zu vitis
REW 9392, vgl. kat. vidiella 'Waldrebe, Tauende, Nabelschnur'. Die
Kontamination erinnert an die von ital. avvitortolare = avvit-are +
'^tortolare {Ztsclir. I, 423). • Die Endung -ollar wie in e nt ortoll ig ar,
enipalollar usw.
75. kat. esbiornada ,Biegung, Wendung^
ist in den Wörterbüchern nicht verzeichnet: vgl. V. Catalä, Ouibrfvoles
S. 72 uics aqucst ^ veiut ho, tor(;c cauii d'una embiornada no
luassa scgura 'Seitensprung' ^). Zugrunde hegt born 'Lanzenspitze,
Markt, Lustgang', bornada 'Spaziergang\ bornar, bornejar 'hin- und her-
' 1) Das desaiutr, das Morel-Fatio ebda, als Äquivalent von span. desandav er-
kennt, lebt noch heute in mall, dcsanav (gegenüber sonstigem kat. malanant),
vgl. Amengual und Rand. VI 268.
2) Hierhergehört die Form biovxa: Roud. mall. IV 279: Y cQUC ';/ direm
des qiii coicavoi [die Pferde ritten |? Si impovla cucavn auaven mes a
la biorxa quc s'altre vcsprc , V 85 [el dimoni] va volcr fer lo metcix
que 7 Bon Jesus, y ja Jip crccJi quc tot !i sortia esforrayat y a 'a biorxa,
was etwas wie ital. 'alla rovescia' zu bedeuten scheint. Amengual übersetzt
mit bir longa ('Neunehmen im L'hombrespiel'), und span. a la birlouga be-
deutet ja auch 'aufs Geratewohl'. Das Wort bcru hat sich wohl mit den
^;/ci'/A--Ableitungen (z. B. esbiaixaua) kontaminiert. Zu letzterem Wort (REW
1072) füge man noch span. cuviajado 'obliquo, sesgo% csviajc 'oblicuidad de
la superf.cie de un muro' . . ., welch letzteres die spanische Akademie und
ebenso Aniceto de Pages 3uf desviar zurückführen, während Toro-Gisbert
Apunt. lex. S. 98 noch weiter geht und das erste Wort als eine equivoca-
ciön« des zweiten auffaßt. Ptg. cuviais, em vies 'schief' wird Rev. Las. 13,
307 richtig aus biais erklärt.
4*
52 Leo Spitzer.
drehen, biegen'. REW hat hier die zusammenhängenden Bedeutungen
auseinandergerissen, wenn es Nr. 1235 s. v. ^bottJia 'Grenzzeichen' an-
gibt: „Katal. born 'Marktplatz' ist begrifflich nicht genügend erklärt,
katal. boni 'Mal' s. 1221" und unter letzterem Artikel (s. v. ^bornius
'einäugig'): „Auch katal. bornar 'sich umdrehen', öor;/ 'Wendung, Mal',
span. bornear 'biegen, krümmen', 'das Geschütz richten', ptg. bornear
'visieren'?" Schon Mussafia im Glossar der sieben weisen Meister hat
kat. bornar 'gyrare', span.-ptg. bornear, ferner span. borne, ptg. borneio
'Lanzenspitze' mit prov. beordar, frz. behoiirder identifiziert (also der
unter REW 1098 angeführten Sippe): so erklärt sich alles aufs schönste:
vom Buhurdieren aus versteht man kat. born 'Lanzenspitze' wie die ibero-
romanischen Wörter, die 'wenden, krümmen, visieren' bedeuten, endUch
die Bedeutung 'Markt' (offenbar über 'eingezäunter Platz', wo buhurdiert
wurde, vgl. ital. corso, piassa Navona = in agona usw.), von 'Wen-
dung' aus kommt man zu 'Mal' (vgl. kat. tom 'Drehung, Mal'). Die
esbwrnar-F orm paßt zu aprov. biornar ^^ beordar. Den Wechsel von
rn <C yd (oder Einmischung der öor;z-Sippe?) finden wir auch in aboruar
= abordar, wobei allerdings zu bemerken ist, daß die bord- und born-
Stämme schon in alter Zeit vom katalanischen Sprachbewußtsein ver-
wischt worden sein müssen, vgl. die Ars poetica des 15. Jahrhunderts
(Mel. Chabaneau S. 700), die bordo 'Vers' (= frz. bourdon usw.) mit
bornar 'Spazierengehen', born 'Markt' zusammenbringt. Vgl. nocli kat.
iiBerda 'Klee' aus lucerna, bigord ^ bigorn oben S. 3(1, umgekehrt prov.
cogorno aus cogordo = cuctirbita (Bruch, Ztschr. 17, 078).
Un jove biirnerat, que sol burnar heißt nach Alcovers BoU. 191(3
S. 128 'ein verspielter, für muntere Streiche aufgelegter Junge' : Alcover
hat es schon zweifelnd zu unserem born gestellt, in bezug auf die Be-
deutung vgl. bask. jostallii 'Possenreißer', jostaiu 'sich belustigen' von
rom. jostar 'tjostieren' >> 'ein Kampfschauspiel aufführen, zum Scherz
kämpfen', Schuchardt Ztschr. 30, 9. Vom 'Lanzenstich' ausgehend,
erklärt sich auch esbornach , in Vieh 'ferida prou grossa' (Alcovers
Boll. 1906 S. 72). Fraga. ahiirnd 'aquissar (el gos)' ist hier auch an-
zufügen. Über ital. bagorda ^= 'Buhurd' vgl. Bertoni Ar eh. rom. 3, 100.
Eine Übertragung vom Waflenspiel auf das Benehmen zeigt auch das
altkat. piinta eorrent, z. B. Spill 1996: la corredora [eine Kupplerin] /
gran valladora, I entrametent, I punta eorrent I e molt revessa,
4499 rnas era labil / punta corrible I ab mi terrible I e desamable ;
'ärgerlich, unwirsch, streitsüchtig'. Die eigentliche Bedeutung zeigt V. 7405 :
dintre [im Kloster] s'hi justa i e corren puntes, I de galans juntes I
s'hi para rench, cf. w^v^k^A.. fer puntes 'sich messen, bekämpfen'. Punta
eorrent in eigentlicher Bedeutung mehrmals im Inventar Jaumes II, z. B.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 53
(AnHari S. 53(J) item i- coliell piinta corrent ab mancch de lauto.
Pmita corrent wird zu einem ähnlichen Bahuvrihi wie aspan. nino
barha-piinientc {Rom. 16, 372) und die zahlreichen von mir Neuphil.
Mitt. 1913 S. 162 zusammengestellten katalanischen Bildungen, besonders
pimtngut, piinxagiit 'spitzig' wörtlich '[mit] bunter Spitze'. Vgl. zur
Bedeutung öst.-dtsch. eine böse Zange auf ein böses Weib.
76. kat esbroncar
hat nach Vogel die Bedeutung 'foppen, hänseln, narren' und man wird
schwerlich die Zugehörigkeit zu '^-hruncns 'Klotz' (REW 1337, vgl. noch
kat. bronc 'rauh für das Gehör, heiser, barsch', wie span.-ptg. bronco
'roh, grob') verstehen, wenn man nicht in Amenguals mallorkin. Wörter-
buch die vermittelnden Bedeutungen aufsucht: danach deckt sich das
Wort genau mit span. chafar, das 1. 'zerknüllen, treten' (z. B. durch
Drücken oder Reiben den Glanz von Samt und von Seide nehmen),
2. 'jemand zum Schweigen bringen, das Wort abschneiden' heißt. In
Rond. mall. IV 310 spürt man noch die ursprüngliche materielle Bedeutung
von esbroncar: ein geheimnisvoller Gebieter wirft seinem Diener vor,
warum er sich von dem verzauberten Pferd nicht ins Meer hinein habe
tragen lassen, darauf die Antwort des Erschrockenen: Pero ^qitin
possible era esbroncar per dins la mar? 'durchs Meer sprengen'.
77. kat. escamot — tortosa. escarot — span. escaramuza.
Das erste Wort heißt 'Schar, Truppe', escamotarse "sich in Trupps auflösen'
und paßt zu dem von Baist Krit. Jahrb. VI, I 388 erwähnten und zMsqiiania
gestellten arag. escamocho 'Bienenschwarm' (vgl. auch Krüger it'Z)i? 5,
68). Das Sich- Abschuppen führt leicht zu Auflösung in Trupps. Hierher
auch Sta. Coloma de Queralt: escabot 'remadet; guarda petita de bestiar''
(Alcovers BoU. 1918 S. 42), Vescabotall de jovensans catalanistes
(ebda. S. 215, in Alcovers Artikeln noch öfters) mit m> b wie berenar
== merendare. Zu REW 8200 hinzuzufügen , wo das zweite Ztschr.-
Zitat nicht aufzufinden und durch Rom. 29, "346 zu ersetzen ist. Das in
Tortosa vorkommende escarot 'escamot, colla; ramot de bestiar' wird
nicht zu a escar(ada) 'auf Akkord' {Mitt. Sem. Hamb. S. 22), sondern
zu dtsch. skara 'Schar' gehören (REW 7977), vgl. nprov. escaran 'brigand,
bandit'. In span. escaranmso 'Scharmützel', das noch nicht geklärt ist
(REW 7998 s. v. skirmjan), vermute ich einfach eine Kreuzung von
escara 'Schar' oder cariiium (s. oben S. 35) und escamocho 'Bienen-
schwarm'; wo wie im Kat. .r -Formen vorliegen (xarama 'Radau'),
wird Einwirkung von examen vorliegen (vgl. unter xainüs) oder Ent-
54 Leo Spitzer.
lehnung aus dem Frz. Das Wesen der escarcuniisa, 'des Geplänkels',
ist ja die Leichtigkeit und Beweghchkeit der Angreifer. Hierher paßt
wohl auch kat. caraiimixa 'Achel, holziger Abfall der HanfstengeP, das
als ^escaramuixa genau zu arag. escainocho und zu dem von Bruch
Ztschr. 117, 208 erwähnten span. cscamazo 'HolzspUtter' stimmt und
mit carilnim, carminare kontaminiert sein kann (kat. cavaniot 'Gaffer'
hängt wieder mit dem 'Scharmützel' und 'Radau', vielleicht mit sp. carajo,
caraiiiba, zusammen). Vgl. noch caramell 'verkohltes Dochtende'.
78. tortosa. esciet ,net'
fügt sich zu aprov.-neuprov. esciet 'pur' := germ. sWit (REW 8026; ^).
79. escletxa ,Rili, Spalte, Schlitz^
Das Wort gehört zu ascla (REW 736) und zeigt ein erstarrtes Suffix
-etxa, das seine ursprüngliche diminutive oder besser despektive Kraft
verloren hat. Das Wort stimmt in der Bedeutungssphär^ zu gal. feu-
decha (sp. dagegen hendrija, kat. fcnclla) und kann die von Baist
Ztschr. 30, 464 aufgeworfene Frage: „Gibt es ein Suffix scl.'I" ver-
neinen helfen : die Lautgestalt des Stammes kann zeigen (vgl. auch f re-
in ascle, inascle), daß die der Endung (falls aus -sei- entwickelt) nicht
bodenständig entwickelt sein kann, wofür ja auch der Auslautvokal -o
des Mask. -etxo (s. u.) zeugt. Allerdings möchte ich im HinlDhck auf
neuprov. feiidascle die skeptische Frage Baists so fassen: „Gibt es in
allen iberoromanischen Sprachen ein Suffix -sei-'?'' Denn Baist weist
ja nach, daß nur im Ptg. -sei- > -ch- ergeben kann. Aber ein -ascle-
Suffix liegt doch in der leihenden Sprache vor. Alcover in seinen
Questions S. 450 gibt noch mehr Beispiele für etxo: tauletetxo, atlo-
tetxo ,fadrinetxo , sab atcr etxo ; cosideretxa, crictdeixa , planxadoretxa ;
Boll. 1908/9 S. 262 nennt er noch hoiiioiietxo, articletxo — in letzterem
Falle entspricht das kat. Suffix funktionell, jedoch nicht lauthch dem
-ejo in span. articlejo 'articoletto'. Aus meiner Lektüre kann ich noch
anführen aus den Roudayes: esprimetxat {zw pr im 'dünn') 'spindeldürr'
') Nur zufällig klingt an sp. csciieto 'frei, ungehindert, unbeladen, schlicht,
einfach', tcrreiio cscudo 'flaches Land', das ich als Rückbildung aus escotar
{itii juboii) nach Oudin 'escolleter un pourpoint' (zu REW 7986 s. v. skauts) er-
klären möchte, da Oudin für esciivto auch. die Bedeutung 'habille court et ä la
legere, bien ceint et trousse, simplement habilie' angibt Diese Bedeutung klingt
auch noch an in neueren Texten wie z. B. Menendez y Pekiyo, (Jiüderöti y sie
teairo S. 342 del inisnio modo qiie Ccüderöii uunca lleva cü teatro los
celos propiameiite dic/ios, tampoco preseuUi }iunca la pasiöii amorosa
dcsuuda y esciieta.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 55
(wenn nicht zu einem -ej'ar-Wevh), priniclxoles (VI 186), calatravinetxo
"'Bewohner von C (VI 200, vgl. ptg. Pcgacho 'Einwohner vonPego'),
pohretxa (VI 93). An der zweitzitierten Stelle lührt Alcover diese -ctxo-
Diminutive als Beweis für die Bodenständigkeit des Lautes ts im Kat. (was
nicht die Bodenständigkeit des Suffixes involviert !), parallel einer Reihe volks-
tümlicher Wörter mit ts, unter denen eines, eskdrevat-boMxo (Bedeutung?)
zweifellos auch unser Suffix enthält. Das botetxos in dem mall. Fluch
diniouis botetxos entspricht dem ptg. und sp. Teufelsnamen: Pcrc Botelho,
Pero Botero, zur euphemistischen Verunstaltung vgl. sp. ptg. diache,
mall, dianxa 'diablo'. Bemerkenswert, daß sp. ptg. ventrccha kein
kat. -etxa-'^ovt, sondern veittresca entspricht, womit also für jene Ent-
lehnung aus altfranz. ventresche naheliegt. Bedeutungsvoll erscheint es
mir, daß das Suffix -echo auch im Aragonesischen vorkommt : im Poema
de Jose, für das im allgemeinen arag. Herkunft angenommen wird
(Schmitz Rom. Forsch. 11, 316), steht mehrmals im Reim ein -ecJio-
Diminutiv: 65 b //// poqtiecho, 149 b poltrecho, vielleicht 65 c das un-
verständliche areclio. Hierdurch wird einerseits ein neues Argument für
den aragonesischen Sprachcharakter des Denkmals gewonnen, anderseits
die Kontinuität zwischen Aragon und Katalonien hergestellt.
Das -atxo, das im Span, (-acho) so weit verbreitet ist, ist im Kat.
auch vertreten: torratja 'Söller, großes flaches Dach' (oder zu -aticuni
wie carniatje, vgl. forvatja aus forratje), mall, kagdtsö 'mal-sofrit'
{^= cag-at.v-o), tortosa. galatxo 'canal per al regadiu o la navegaciö'
(zu gal 'broc', also zu frz. jaillir, pik. galir REW 3652, vgl. tortosa.
galdirot 'xarbot que fa l'aigua quan el du fa gros' oder zu galtet a
'eine Art Gefäß', frz. jalais REW 3656?), kat. paudatxo 'pendacho'
(Esteve), vielleicht alghero. despaldasa 'rovinare', das Guarnerio ArcJi.
glatt. 9, 357 aus disperdere + despachar erklärt: mir erscheint sp.
desperdiciar, alghero. desperdissid {Ar eh. gl. stör, sardo 9, 67) +
-achar wahrscheinhcher.
Neben -acho zeigt sich eine deutlich auf Entlehnung weisende Form
■ancho (vgl. asiur. lebranchti): mall, bnitanxa {Rond. VI 128) neben
bridanxo (V 11), gcdanxonet {Sl 51) ^ galdn ^ -ancho, tortosa.
riantxc 'rialler', das an ital. risancione , ridacchione erinnert, kat.
rodanxo 'klein und dick' (zu redoii). Auch in tortosa. garganchö,
das aus sp. garganchon entlehnt ist, vor allem in villanchön (zu
vülanus) bei J. Ruiz 1155 ist das w im Stamm JDerechtigt. Diauxa
'Teuf er (z. B. Rond. VI 172) habe ich schon erwähnt.
Ein -/t7?o-Suffix (bei Baist nur galiz. cornicJiar) finde ich in sopeira.
pedritxo (einem ^pedrts^^ icm entsprechend), fraglich ist, ob mall. /)o;'-
titjol , uiortitjol ('mort petit' Alcover), kat. ventijol 'leichter Wind',
56 Leo Spitzer.
ti'OTJipitjol zu ti'ompitx 'Kreisel' wie tortosa. oretjol zu. oreig zu
venteig von ventcjar = -idiare gehören: nach vent — ^entejar —
venteig konnte tronipada — trompejar — trompejol gebildet, dann vent
— ventijol in Verbindung gebracht und so zu mort ein niortitxol gebildet
werden, vgl. noch Andritxol 'Bewohner von A.'. Die Form -ocha außer in
dem Span, entlehnten Wörtern wie galotxa, garrotxa in tortosa. (d)espeu-
dotxat 'd'un vestit brut i mig estripat', das zu frz. pendüloche , efß-
locher paßt, -itcha in caramutxa 'Hanfstengel-AbfalP, mall, kdpdrutid
(zu capcirraV), tudrutsd bei Alcover 1. c. (Bedeutung?).
Daß in der einen Sprache mehr -etxo, in der anderen mehr -acho
vertreten ist, darf uns nicht erstaunen: auf die Bevorzugung von -etxo
im Kat. wird das parallele -et {al- lotet xo — al- lotet) von Einfluß sein
(dagegen span. -ito), um so mehr als das Suffix nicht vergrößernd (wie
in span. -acho), sondern verkleinernd wirkt : dieser Unterschied
braucht uns nicht zu beunruliigen : span. -acho ist teils augmentativ,
teils diminutiv, ptg. -acho verkleinernd (Baist S. 40(5), ptg. -echo,
-icho auch verkleinernd: das ital. -acchio , das zugrunde liegt, ist
diminutiv. Ganz ähnhch hat sich rom. -one verschieden entwickelt.
80. mall, escometre
hat nicht nur die Bedeutung 'angreifen' (Vogel), sondern 'anreden' wie
das altprov. esconictrc (neuprov. nur 'gager, defier', urspr. wohl 'defier'):
Rond. mall. IV 180: y com arriben a ses «cases:», que troben l'Amo
a sa carrera, l' escomet y li diu . . . Ruyra, iVj armes y boscatjes
S. 186: a mitj cami me varen escometre duhes vehines. Bei Ruyra
S. 147 Piijali allavons a n'en Garet una foguerada de sanch al
cap y V escomet im desitj vehement de parlar heißt das Verb 'es
ergreift ihn eine Sehnsucht'. Das Substantiv escomesa bedeutet 'Anrede' :
Rond. IV 183: — Bon dia hon any, V'amo! li va dir aqtiell, tot
xaravell-lo. — ; Altre hon dia! vä dir l'amo, y li venguc de nou
qiCaquell desconegut li fes tan bona escomesa. Vgl. schon esco-
mesa im Spill V. 2209, wo Chabäs bemerkt: 'se usa ya poco en Va-
lencia'. Acomesa 'Angriff' führt Vogel an.
81. span. eslabon
bedeutet 'Glied, Gelenk einer Kette, Kettenring; Feuerstahl, Wetzstahl;
Kumetring ; Skorpion ; Flußgalle der Pferde ; Fack, Facke ; Zusammenhang,
Verkettung', das Verb cslabonar 'verketten, knüpfen, verbinden' (Tol-
hausen). Die Verbahdee muß wohl auch die Grundidee der Bedeutungen
des Substantivs bilden: für die Bedeutung 'Wetzstahl' gibt die Be-
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 57
merkung bei Couarrubias s. v. eslavon Aufschluß: 'el hierro con cjue
sacan fugo del pedernal que endende la yesca, por la forma que tiene
de sortijon, con dos bueltas de donde se asse, metiendo por ellas los
dedos'; s. v. eslavonar : 'encadenar un eslavon con otro, y travar una
cosa con otra', woraus man ersieht, daß die Bedeutung 'Wetzstahl' nur
eine Spezialisierung der anderen 'Ring, Kettenglied' {sortijon!) ist; die
Bedeutung 'Skorpion' wird durch die Angabe des Akademiewörterbuches
verständlich : „ Alacrän negro, . . . el cual, como todos los de su especie,
para atacar recoge los palpos, dobla la cola sobre el cuerpo y adelanta
la punta con que pica, formando asi ä manera de un eslabön" {alacrdn
'Skorpion' heißt ja umgekehrt auch 'Öse, kleines Kettenglied'); die Fluß-
galle (diese Bedeutung hat auch ptg. eslabäo) ist eine Geschwulst am
Kniegelenk, die eine knochige Verdickung hervorruft und offenbar von
der Bedeutung 'Schleifstein' ausgeht (vgl. frz. molette 'Flußgalle' zu
meide 'Schleifstein'); die Marineausdrücke 'Fack, Facke', die ich im
Dtsch. Wb. nicht finden kann, übersetzt Tolliausen im dtsch.-span. Teil
mit media, womit wir nur wieder eine Ausdehnung von 'Ketten-
ring' haben. Nehmen wir nun noch zu eslabön das arag. eslava
'pendiente lisa, por donde resbala el agua' (Borao), auch als Familien-
name in Navarra (übrigens auch um 1600 in Mexiko als Schriftsteller-
name) vorkommend ^), das schon Cejador y Frauca in seinem Cervantes-
Lexikon unter Heranziehung aller möglichen baskischen Unmöglichkeiten
erwähnt, und das genau zu argent. boliv. albardones 'tierras altas, aptas
para toda especie de cultivo, ä orillas de los canales y arroyos . . . Des-
de lo alto del albardön va discendiendo el terreno hasta formar la
concavidad ö estanque inferior . . .' (C. Bayo Rev. hisp. 14, 241)
stimmt, so ergibt sich eine merkliche Übereinstimmung mit der REW 310
angeführten ^Vz/ci/Jß-Sippe , die von Meyer-Lübke Ztschr. 31, 58211.,
von Schuchardt ebenda 31 , 721 11. und — ein nur als Kritik der
Vorgänger verwertbarer, da vom Autor selbst zurückgezogener Artikel!
— von H. Sperber Ztschr. 38, 537 IT. behandelt wurde : arag. eslava
■Abhang mit Wasserabfluß' paßt zu ptg. aba 'Bergabhang' (urspr. Be-
deutung wohl' Dachtraufe, Wasserabfluß'), span. eslabön 'Glied einer
Kette' usw. zu frz. aube 'Verbindungsstücke der zwei Sattelbögen', span.
(Habe 'Rohrgeflecht an beiden Seiten des Wagens' ; falls wir von eslabön
') Den Ortsnamen Eslava erklärt Jungfer Über Personeniianicn in den
Ortsnamen Spaniens und Portugals S. 22 als villa eslava 'Slavenstadt',
immerhin ist dies nur eine Spekulation (»Solche 'Slaven' mögen sich in Na-
varra angesiedelt und Veranlassung gegeben haben, den Ort als Slavenstadt zu
bezeichnen«), der gegenüber die positive Angabe Boraos für das Appellativ
nicht aufkommen kann.
58 Leo Spitzer.
'Skorpion' zu dJabc 'indischer Schlangenfisch', lt. alapa 'Schwinge'
(Meyer-Lübke) oder 'Handfläche' (Schuchardt) ausgehen, müssen wir
Präfixhypostasierung in den zugehörigen Verben annehmen: alabear >
"^a-labear >> *es-labear: vgl. umgekehrt atibar , tibar aus esiibar =
stipare , vielleicht atreverse , w^enn zu esireverse = dtsch. streben
(Cuervo, Dicc. s. vv. atiborrar und airever), vgl. noch cslambor
neben etymologisch richtigerem alambor (Dozy-Engelmann) und frz. Fälle
wie mfrz. esgasser (Rabelais) aus agacer (zu dtsch. agatsa 'Elster'),
pomller aus spoliare — espotiülier, att acher aus cstachier (zu stakka).
Das Suffix on in eslabön 'Kettengüed' gegenüber cslava* 'Kette' ist wohl
el^enso individualisierend wie in escalon 'Treppenstufe' zu escala 'Treppe'.
Das letzte Wort über die Etymologie der *«/a/><7-Sippe ist noch nicht
gesprochen (REW 310) — die vorstehenden Zeilen haben nur den Zweck,
ein bisher unetymologiertes Wort der Sippe hinzuzufügen. Ich für meinen
Teil gestehe , daß ich Sperber gegen sich selbst in Schutz nehmen und
seine Vermutung für riciitig halten möchte, w'onach von adeps (adipe
non alipe App. Probi) 'Fett, Splint' auszugehen ist: Sperber sagt aller-
dings: „im Romanischen ist diese [letztere | Bedeutung meines Wissens
nirgends erhalten" (1. c. S. 539), wodurch seine Deutung ihm und seinen
Lesern problematisch erscheinen mag: ich lese aber bei Oudin (1G85)
die von keinem der genannten Gelehrten angezogene Angabe: alavco
'L'attboiir du bois, le blaue, cc qui est eutre le cccur &' l'escorce\
womit die Bedeutung 'Splint', die Sperber braucht, einwandfrei sicher-
gestellt ist. Durch das Suljstantiv auf -eo ist auch für das zugehörige
Verbum alabear se 'sich werfen, krumm werden (vom Holz)', das ich
nicht mit Sperber als 'rinnenförmig sich werfen' (wie dlabe 'Hohlziegel',
urspr. 'Rinne' = 'aus Sphnt bestehende Röhren'), sondern einfach als
'sphntig werden' (käsig, weich werden) auffasse (hierher wohl auch span.
alabiado 'ungleich ausgeprägt von Münzen', vgl. alabeo 'Unelienheit
einer Baufläche' ; altfrz. aube heißt 'aubier' 'Sphnt'). Von den 'Röhren
aus Sphnt' geht Sperber zu 'Dachtraufe aus Hohlziegeln' {alabcs de
tejados 'les goutieres d'un toict' Oudin) über: ich füge noch hinzu,
daß auch dtsch. Spli'ut zur Bedeutung 'Röhre' gelangt: vgl. den Beleg
aus Goethe im Dtsch. Wb.: „Da diese Stängel [des Löwenzahns] hohl
und saftig sind, folglich ganz als sphnt angesehen ' werden können."
Spliut bedeutet oft die (nicht immer weiche) Füllung eines festeren
umschließenden Behälters, vgl. Brockhaus s. v. Spliut: „Im Bauwesen
nennt man S. bei Verankerungen den senkrechten Eisenstab (Schließe),
der von dem aus den Balken oder Mauern befestigten wagerechten Teil,
der Ankerschiene, gehalten wird. Letztere besitzt eine Öse, durch welche
der S. hindurchgeht und auf deren Rande er mittels einer Nase auf-
Lexikalisches aus dem Katalanisciien. 59
sitzt." (Über die Etymologie des dtsch. Wortes: zu Splitter, spleißen
vgl. Much Wiener Prähist. Ztschr. 1919, Heft 1—2.) Damit deckt
sich genau die Definition, die Figueiredo für ptg. aba gibt: 'pega
saliente, em certas pbras de carpintaria, alvenaria e serralharia'. "Wir
müssen also nicht unbedingt auf 'Hohlziegel aus Splint' schließen , die
Sperber nur theoretisch vermutet, sondern es scheint Füllung und Inhalt
verwechselt worden zu sein, was z. B. bei zahnradartig, kettenartig
ineinandergreifenden Teilen ja tatsächhch schwer zu scheiden ist, weil
eben jede „Füllung" anderseits auch „Rahmen" ist. Ich füge hier noch
südfrz. alevo, aiivo, erbo 'Pinienzapfen' an, das nicht umsonst mit dem
von Schuchardt Ztschr. 32, 87 erwähnten alevo, alebo 'courbct de
bat' ^) lautgleich ist. Von der 'Füllung' aus werden nun auch die Be-
deutungen von eslabön 'Kettenghed' (das in einen Ring eingreift), 'Fack'
(= malla, also 'Masche'), 'Schleifstein' (das Wb. der Akad. glossiert
eslabön in dieser Bedeutung mit chaira in seiner 2. Bedeutung: dies
heißt: ^^cilindro de acero que usan los carniceros y otros oficiales para
avivar el filo de sus cuchillas"), vielleicht span. dlabes 'Rohrge Hecht an
beiden Seiten des Wagens', dläbe 'Zapfen am Walkrad', aläva 'Rad-
zahn in einer Uhr' verstcändlich. Span, dlabe 'Mühlradschaufel' ist dann
nicht als 'Fabrikat aus Splint' zu erklären, wofür Sperber nur die Autori-
tät Littres und Godefroys anrufen kann (aus Godefroys Belegen aus dem
Livre des manieres sieht man vielmehr, daß der Sphnt nicht geschätzt
und beseitigt wurde) sondern, wie Schuchardt 1. c. S. 722 richtig erkannt
hat, identisch mit 'Zahn eines .Zahnrads' (vgl. frz. allocJi^ns de roiie
'-denii o pale di ruota' Oudin) : das Bild eines Zahnrads und eines
Mühlrads mit Schaufeln ist ja, WTnn man von den Größen Verhältnissen
absieht, genau das gleiche. Von den Mühlradschaufeln aus, die die Seiten-
teile der Mühle l^ilden, erkläre ich mir die Bedeutungen von sard. ala-
bare 'parti laterah del petto', ptg. carne das abas 'Rippenstück', aba
'Hutkrämpe, Umgegend, Nebengebäude' (cf. na aba da scrra) usw.
(die Bedeutung 'Speckseite', die Sperber als Vorstufe für 'Seiten-
teile' annimmt, ist nicht belegt), vielleicht auch span. älabe 'herab-
hängender Zweig'. Von 'Dachtraufe' kommt man zu 'Wasserabfluß,
Rinne' usw.
Zur Lautgestalt {alipeni — ^alapeni, prov. alibre — sp. dlabe) wäre an
Fälle wie dnate — anite (frz. ane, log. andde — ital. dnitra, Meyer-Lübke
') Sperber will auch span. aleve 'Treulosigkeit' auf lt. adeps 'schwülstige
Rede" zurückführen, was mit Hinblick auf die alten Formen alcp, alcf und
deren feminines Geschlecht ja an sich möglich wäre, aber erstens ist die Be-
deutung doch mehr 'verräterische Tat' (vgl. die alten Belege bei Cuervo)
zweitens ist ptg. a'.cive nach Maßgabe von aba mit diesem Etymon unvereinbar.
(}Q Leo Spitzer.
Einf." S. 131) zu erinnern. Die Betonung von span. aläva müßte durch
Rüclvbildung aus einem '^cüahon (■< eslabün) oder aus dem Verb alavear
erklärt werden.
82. kat. esponeros ,üppig belaubt', mall, esponera
, Üppigkeit, Stolz, Eitelkeit'
habe ich Mitt. Sem. Hamh. S. 22 zu espan[d)ir stellen wollen. Da ich
imn aber in Sopeira ein espona 'terrer de vinya, cada un dels terra-
plens que 's va fent a la montanya pera rompre la pendent', in Aran
cspiinera 'espona del Hit' finde, das zu espona 'Bettstelle' = ital. sponda
paßt, so ist wohl von 'Bettgestell' zu 'Terrasse eines Weinbergs' und
von da zu 'üppige Vegetation', 'Üppigkeit' fortzuschreiten. Also zu lt.
sponda (vgl. sp. espuenda 'Ufer').
83 mall, esqueinär
'cacarear, graznar, alzar la voz con amenazas y griteria (Amengual)
findet sich in den Rond. meist in übertragener Bedeutung, z. B. IV 42,
58 usw.: 'murren, schimpfen'. Zweifellos hängt das Wort mit neuprov.
cäina 'tourmenter, piquer ä coups d'epingles, vexer, importuner; crier
d'un ton aigu, geindre comme les chiens qui soufTrent, attendre avec
impatience' zusammen, das selbst weniger mit dem biblischen Kain. der
nach Mistrals Angal^e in den Fronleichnamsspielen von Aix eine Rolle
spielte (neuprov. cain 'traitre, mechant, ante, fourbe; acariätre, hargneux;
mutin, taquiri, importun, incommode% zu REW 4568 und Rcv. d. diaL
vom. 4, 227 ebenso hinzuzufügen wie römisch ka'mar ; vgl. noch kat,
Reflexe: in der Stelle des Spill. V. G946: ^r Ray enemiga \ al mon
major? \ ^Cahim pijor, \ pus advessari? \ ^trobas cossari \ pus
elerat? [als die Frau] möchte ich cahim klein schreiben und als 'Ver-
räter' fassen. Ebenso wäre V. 12 5(39 {e com a Deu I nega grcumcnt, '
amargament I plora ['weine!'] com Pere ; I no s desespere I com
Cahim, ßides, I per les caygndes l'aninia Uta) cahim klein zu schreiben
und der Beistrich zu beseitigen : 'wie der Verräter Judas' (der Parallelismus
zu Peter erfordert einen Helden», als mit cra'ina, cracinar 'geindre,
gronder', also graccitare^ gracilare (Naturlaut der Gänse bzw. Hühner)
und seinen Abkömmlingen zusammengehört. Daß im Neuprov. der Hunde-
laut mit demselben Verb bezeichnet wird, liegt am Anklang an ca = canis.
84 mall, esquerevits ,Sprünge'
z. B. Rond. mall. VI 50 / no tenia repos may, sempre bots i xeca-
lines i esquerevits, ähnUch VI 39) fügt sich aufs beste als Mittelglied
Lexikalisches aus dem Katalanischen. Gl
ein zwischen escar(a)bat 'Käfer', 'Gekritzel', 'Kratzfüße' (= scarabaeits.
vgl. meine Anmerkung zuTallgren Neuphil. Mitt. 1914, S. Gii, oder carabus
REW 1671) und kat. escarabitllarsc 'sich sputen', escarabitllat 'ge-
weckt, klug\ neuprov. 'escavrabüiä 'emoustiller, reveiller, degourdir,
ragaillardir'. Zur Bedeutung 'Kratzfüße' vgl. it. scarabocchiare 'kitzeln'.
Danach ist das esparvitllnt Tallgrens := espavilat + escarbitllat, Ein-
fluß von cara und bütla 'Kegel' auf escarabitllat, den Tallgren a. a. 0.
vornimmt, ist sehr unwahrscheinlich, xarabot bei Ruyra scheint den Sinn
von 'Sprungwelle', 'Spritzer' zu haben (S. 221 una xarabotada d'escuiiia,
2G1 7s xarabots me cegaren), wohl Entlehnung aus ivz. ccharbot . Woher
Sainean Ztschr. 31, 281 ein kat. escarabat in der Bedeutung 'escargot'
hat, weiß ich nicht. Escarfall 'Zusammenschlagen der Hände über
dem Kopf; Getu, als ob man erschrecke' wird auchüier anzureihen sein.
Es fragt sich, ob nicht ital. ghiribisso, das Schuchardt mit dtsch. Krebs
verbindet {Ztschr. 192(", 493), auch mit scarabnbus und carabus zu
tun hat. Ich füge noch die scherzhaft spielerischen Suffixvariationen des
Wortes in piemontesischen Versen an, die durch diese Bildungen nach
Art des frz. lanlaire ausgefüllt, „verschnörkelt" werden:
' L pöi e la ptiles
a Roma veulö andä, ghiribä!
Oh! tili tin ghiribin, tön tön ghiribön, cömpare ghiribin :
a Roma vetilö andä, a Roma veulö andä
(Viriglio, Voci e cose del vecchio Piemonte S. 230).
85. mall, estamanecjar
glossiert Amengual: 'Revolver alguna cosa de arriba ä bajo y de un
lado ä otro, mezcländola y confundiendola. Dicese frecuentemente de
los licores.' In den Rondayes hat das Wort aber offenbar die weitere
Bedeutung 'prüfend betasten' : IV 43 Be n'hi fcren de pregnntes y
re-de-preguntes , bc V estamenetjaren y engronsaren , 56 (Die Frau
sieht ihren Mann wie tot auf der Erde liegen) Va a estamenetjarlo,
veu qiie no 's batega, 298 Na Catalina roda clatt de part dediiis
y Ja es partida a estemenetjar el a «Rrincep-Corp^^ [der ohnmächtig
paliegt], VI 186 (der König findet an den verschiedenen ihm zur Wahl
vorgestellten Mädchen alle möghchen Fehler) a altres, qite anaven
niassa empinades ; a altres qne s estemanetjaven massa (im Gegen-
satz zu den Steifen bewegen sich diese zu viel!). Man denkt sofort an
aital. stamignare 'sieben, sichten' =lt. stamineus 'Siebtuch' (REW 619) :
da dies aber lautgesetzUch katal. estamenya gibt, müßten wir von gelehrtem
(32 Leo Spitzer.
frz. ctaruine, das nicht nur 'Priesterhemd', sondern auch 'Siebtuch' heißt,
ausgehen, vgl. frz. passer par l'dtmnine, neuprov. passa per l'estamino
'gesiebt werden'. Vgl. die ähnliche Bedeutungsübertragung bei baruiclar
'sieben' > 'erspähen' ') und lat. cernere. Man könnte auch Angleichung
der Endung an mall, tastanetjar 'schwanken' annehmen, das einem
ital. andar a tastoni gleichkommt und urspr. 'betasten, prüfend be-
fühlen' bedeutet haben muß. Ferner kommt das parallele sp. estambrar
'feines Strickgarn drehen' in Betracht, das zu st amen (REW 8220) gehört,
dem kat. ^estamenar genau entspräche. Am besten einfach zu estament
(veraltet nach Estere, vgl. im Titel des Blanquerna von Ramon Lull de
einch estaments de persona) = 'estat', vgl. kat. estamenera -ara
'SchifTsrumpf Estamenetjar wäre dann 'den Stand aufnehmer, unter-
suchen (das Nationale)'.
86. mall, esteri — kat. entec — mall, ropit.
Das erste Wort findet sich RoJtd. niall. IV 61 gesperrt gedruckt: No vos
dich res si nhi liagud de esglays, cabeys drets, baticors^ csteris ,
1) Die Bemerkung; im REW 1399: span. barniiitar 'voraussehen, erraten,
mutmaßen' Diez Wb. 431 ist begrifflich und lautlich nicht mit prov. *harutar
'beuteln' vereinbar« kann ich nicht unterschreiben (vgl. Montaigne Hs oJit he-
hlte h's si/i(is, Rabelais /e .iinibcaii et hdutouciü de ces niatieres, vgl.
Plattard Ruhdais S. 317). Die Endung -initar kann sich nach prei>;untar
gerichtet haben. Man könnte sich allerdings fragen, ob nicht span. barnintar
= barreuar 'hdhxen' + preguiitar (vgl. kat. barvinar 'bohren, grübeln';
ebenso im Log.; ptg. vcrriiinar zeigt eine //-Form, die dem -/.';//<^7/' entgegen-
kam). Hier füge ich noch an mall, aficar botenga 'empenyarse, encapirronarse,
obstinarse amb una cosa' (konnnt z. B. Rond. uuü'. VI 156 vor), das offenbar
ein sonst im Katalanischen soweit ich sehe nirgends belegtes botenga 'Mehl-
beutel' (entsprechend ahfrz. boule)ige id. REW 1399) enthält: 'immer wieder
den Mehlbeutel hintun [um eine Meinung, eine Behauptung durchzusieben]',
das bei der künftigen Etymologie dieses Wortes zu berücksichtigen sein wird:
sie wird wohl im Germanischen zu suchen sein (vgl. das Suffix -iiig auf
Backwerk angewendet bei Kluge, StannjibildujigsUiire § 100b a): da mhd.
balle 'eine Art Mehl, Backwerk daraus' bedeutet, so ist ein *bott///g zu er-
schließen wohl nicht gewagt: Falk-Torp nimmt Einfluß von lt. polten an, ebenso
Mistral für neuprov. boulen 'grosse farine, seconde farine, tiree au bluteau apres
la fleur'. TDer bnlengarins war der Erzeuger von *bolliiig, hierzu dann rück-
gebildet bote)iga , bonlenge. (Vgl. jetzt Gamiüscheg Ztsc/ir. 1920, S. 141.)
Einen anderen Weg der Erklärung von femininem -enge gegenüber germ. -ing
weist Bruch Ztsclir. 17, 686. In Katalonien und Südfrankreich tritt neben und
vor den bulengarius der JJecccirins , über den Buttt. gehandelt ist, ohne
daß die Etymologie (zu ßacci/sl) irgendwie überzeugen könnte (vielleicht zu
dtsch. FI eck, das auch als Bezeichnung von Eßwaren, Gebäck usw. vorkommt?).
Der Vergleich aficar bolcnga aus der Sphäre der Bäckerei hat seine Analogie
vci Jer btana farina 'portarse be en alg. cosa' Rom. 15, 221.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. (33
giscos y corregudes, dürfte also noch als volkstümliche Verunstaltung
eines gelehrten Wortes gelten, ebenso in Tortosa [Btitll. 1915 S. 96) esÜri
'debilitat, mal de cor en les dönes', ferner Ruyra S. 232 Ab homes sols se
pot emhestir perö ah doncs! . . . Aneii, que a lo millor se'ls ki revoltan
les set branqties del hesteri, also = hystevicus mit der Betonung wie
in deria^ miqncri, tiberi usw. Das volkstümliche Wort für 'Hysterie'
ist mal de niare, schon im Ltbre de tres Nr. 101 belegt. Ich vermute,
daß auch das daselbst vorkommende, von Morel-Fatio unerklärt gelassene
mal de pare '^Hysterie' bedeutet, da mal de mascli bei Vogel in jener
Bedeutung erscheint (vgl. hierzu tortosa. mascli 'mal de ventre molt
fort' und neuprov. masclan 'colique nephritique, affection hypocondriaque
chez l'homme, mal dont les symptomes ressemblent un peu ä Thysterie
des femmes . . .', die die Richtigkeit der Etymologie des lyon. moklo
'Nierenkolik' zu masculus REW 5392 bestätigen, vgl. auch MJL 21,
781, Arch. 1918, 25(3, Arch-glott. 16, 310). — \X. hecticus ^xw^oX sich in
kat. entec 'schwächlich' (vgl. sp. entccado 'gliedcrlahm' REW 4091), in
der alten Sprache etich (Jacme Roig's Spill V-827) und in der Redensart
a les ctiques der Roud. wieder (VI 115 ; No hi ha remey^ aqiieix
dimoni de dona m'lia de diir a les eiiqtics! 'bringt mich noch
in den Sarg', dem durchfallenden und vor Kränkung abmagernden
En Ltitero sagt Seneca V 24: j Pcro , homo ! ^_y qii'es aquesta
nitedat y cngronyament qiie dus? j Com que vajes a les etiques!
A veure qii'es que tens?) Alcover übersetzt (in seinem Boll. 1909,
196) mit 'ocasionar tisis'. Hierzu noch andalus. tiqiiia (Jahuda i?^-!;.
d. fil. esp. 2, 354). Ähnhch verschobenen Akzent hat tortosa. enronia
'mania, sospita' {Btitll. 1915 S. 95) = lat. ironia. In denselben Be-
deutungszusammenhang paßt noch sopeira. retbrich 'fosc' ') {Primer
congrcs S. 428) vgl. hierzu REW 7287 s. v. rhetorica und ptg. (mur^a)
retölicas {Rcv. Liis. 14, 87), andal. retrönicas (Estebanez Calderon,
Escenas andal. 329), olTenbar unter dem Einfluß von tronera 'ge-
dankenloser Mensch'.
Einen Krankheitsnamen vermute ich auch in mall, ropit : Rond. IV
308 Ercn mes pobres qu'iin ropit, VI 202 si es mes pobre qtie 's
ropit, 206 eren mes pobres i mes magres que "s ropit, 269 no acaba
d'estar be qu'un homo tan gran com vos > mogiii aqueix algiier a
ima mica de ropit com jo. Ich stelle dies Wort, das in seiner Bedeutung
offenbar etwas verblaßt und in den Wörterbüchern nicht aufzufinden
') Vgl. Ruyra S. 219 aqiiells mosqiiils , cjiie semhlan figuva de cera y
que passan sus rctoliqites per set alambiits, 317 Aqiicst uoy serä im sabi.
Les retöliqiies que saviu aquella boca, Blasco, Cuentos ani.ii. I 3 -iina
relöUca bieu charvada.
64 Leo Spitzer.
ist, in Anbetracht von Schweiz, ropitrj 'hydropisie', das Urtel ArcJiiv
130, 115 =^'^i(d)ropit=hydropiqite erklärt und mit landes. apatit =
apaticiis vergleicht, zu hyäropiais 'wassersüchtig' REW 4249G (wo
ptg. tropeco zu Iropejo zu verbessern ist). Kat. drope, dropo 'Lümmel,
Schuft, Lump', arag. dropo 'inaplicado, huragän', span. drope 'nieder-
trächtiger, verächthcher Mensch' gehörten wohl in Anbetracht von kat.
dröpoles 'TrülIeP zu tuber (vgl. ital. trtiffare 'prellen', triest. tarttifo
'dummer Kerl' REW 9' '60). Ob ptg. tröpego 'der nicht den freien
Gebrauch von etwas hat, schwach, hinfällig, ungeschickt' zu hydropicits
oder zu tro(m)picar gehört, ist fraghch : vgl. aber tropo neben tröpego,
das Rückbildung sein müßte.
Endlich erwähne ich mall, embdlit in der Bedeutung 'dumm' Rond. IV
147 von jemand gebraucht, der dann später hatsanot und hereyol
(= ajbellcrol zu nbella 'Biene') genannt wird: = kat. invälit 'ungültig,
wirkungslos, nichtig, schwach, krank'.
Volkstümliche Verkürzung zeigt kat. ruelangiös aus melancJioliats,
mall, fesomia aus physiognomia (\g\. Spül \ . 'b'^l'^ martilogi=mar-
tyrologüini wie in alten Texten aus den Landes).
87. mall, estigar
Rond. IV lo7 Es senyor de s hört era itn beninoni qtte no diiya
gens de mal fei, y tan dngel, que, per grossa que le hi contassen,
tot s ho bevia. Tothom li donava cresta per bellesta, y may s
estigava. V 239 findet sich eine Erzählung, die sich betitelt De com
estigd l'amo de so 'n Stwit d'anar tant a la vila 'wie er [en Pia de
sa Real] den Herrn von S. hinderte, abbrachte, soviel in die Stadt zu
gehen'. En Pia wird aufgefordert ; A veure st Vestigues! und ant-
wortet: Ja l'estigarem! Im Boll. Alcovers 1912 S. 157 wird aus
der Sprache von Manacor belegt: „Les ovelles llcpoles , son molt
caparrudes, i el cd te mal d'esti'garles (escarmentarles, ferlos deixar la
llepolfa)", also „abhalten, gewitzigt machen". Zu REW 4471 : ms//]g'<7y^
'reizen', zu dem auch aprov. est /gar 'exciter, pousser' zu fügen wäre
(vgl. auch Mistral s. v. estiga), ferner gask. e.stee 'irriter' [Rev. d. et.
rabelais. 4, 98), doch paßt nicht die negative Bedeutung. Immerhin
weist das sp. estior 'pararse, detenerse', nach A. Castro Rev. d. fil.
esp. 1918 S. 20 „voz de boyerizos", bask. esti „voz con que se incita
ä retroceder al ganado" (de Azkue) auf eine Möglichkeit hin, ein 'An-
treiben' (incitar !) und ein 'Rücktreiben, Verhindern' (retroceder!) zu
vereinen. Damit ist das im REW fälschlich zu aestivare gestellte sp. Wort
(s. Castro) auch erklärt. Hierher noch span.-rotwelsch estivar 'castigar'
(Sallilas)? Nun haben wir auch ein mall, estugos 'esquilmoso', also
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ()5
urspr. wohl 'reizbar' (Amengual, z. B. Rond. uiall. V 2<J<)), ferner ptg.
fstngar 'apressar, aligeirar o passo\ dessen ältere Form estuigar ist.
Figueiredo geht von iustigare , Cortesao von '^studicare aus. Ich
glaube, wir haben ein ""^aestuicare (zu aestuari) vor uns: 'in leiden-
schaftliche Erregung und Bewegung bringen' führt einerseits zu 'be-
schleunigen', anderseits, sofern Abkehr vom gegenwärtigen Tun bewirkt
wird, 'Sorge, Abneigung empfinden machen'. Über die semantische Ent-
wicklung von frz. desver, nfz. rever vgl. Vising Rom. 37, 158.
88. Westkat. estolzi, estaizi ,Rul.V
(z. B. in Fraga nach Barnils Butll. 1916 S. 45 tortosa. astalBim, riba-
gor^a sestellf = s'estelsi, Is > // wie isla > illa ) erscheint auch auf dem
Atlas lingH. K. suie im Dep. Pyr.-Or und auf Griera's Karte sutje.
Offenbar identisch mit neuprov. cstoushi "^suintement d'un appartement
echaufTe par la respiration, petite goutte, egout', dem von Mistral hierzu
gestellten Ortsnamen Estoum wwd von REW 8259 zitierten prov. cstelsiu
= stillicidimn 'Dachtraufe'.
89 kat. etjegar, enjegar, etzivar, atzivar.
Alle diese Formen werden von Tallgren Neuphil. Mitt. 1914 S. 07
belegt (die letzte ist bloß eine Schreibung Amenguals) und die Be-
deutung 'lassen', 'weiden lassen' belegt (zu diesem Übergang vgl. meine
Bemerkung ebenda 1913 S. 170 über kat. gequir in dieser doppelten
Bedeutung, die Tallgren zu der über etjegar veranlaßte). Die Bedeutung
von engegar ist nach Vogel: 'loslassen, (Vieh) austreiben, schießen,
schleudern, schnellen, in Betrieb setzen, anzünden (die Esse)', wozu also
noch 'weiden lassen' hinzukommt. Die Etymologie des Wortes, über
die sich Tallgren nicht ausspricht, liegt in der Sphäre der Viehzucht:
a. a. O. wiederholte ich nocli Vogels Etymologie (span. echar), heute ist
mir klar, daß man von '^exjacivarc ausgehen muß, das entweder *^/lr-
jahivar > etjivar > (und nun Suffixwechsel : etjegar oder gleich "^^exja-
cigare — vgl. REW 4504 yacicare — > *efx-jahegar) oder mit Er-
haltung des s-Lautes von ex- etsivar gab: der Schwund des inter-
vokalischen c von ^adjacivare wie in jahent 'Neigung', geya 'Lage' i)
1) Die alte Form, entsprechend prov. ja'^illia (REW 4563) usw., ist jaliilla
in V. 7990 des Spill (muller e fiUa de fort jahilla \ abdos d'un feix), was
Chabäs glänzend mißverstanden hat, wenn er an frz. jaillir »oder besser« an
kat. jaure denkt: ser de fort jeilla heißt ebenso 'unverträglich sein' (wörtlich
'in schlechter Lage') wie neukatal, ser de mala geya. Das Verb jaliillar
'sich zu Bett legen' steht V. 8134. Das entsprechende sedilia, das zwischen den
REW 7783 überlieferten gask. und spanischen Reflexen vermittelt, liefert kat.
sehilla.
Spitzer, Lexikalisches. • . 5
f3(3 Leo Spitzer.
neben jas 'Lager' (von yacium). Ein ^adjncivare findet sich in alt-
land. aiacivar 'giter (en parlant d'un troupeau)' (Millardet), das Gegen-
teil 'austreiben' führt dann zu 'weiden' einer-, zu 'treiben, schleudern'
anderseits, vgl. die allgemeine Bedeutung, die uiinare im Romanischen
angenommen hat.
90. kat. eure
Zu den Reflexen von habere gehört auch eure, ülDcr das Fabra Gram.
§ 71 schreibt: ,,Cuando av^r significa alcansar , lograr, admite un
segundo infinitivo , — cnre — , v se conjuga en los tiempos personales
como drnre, z. B. hvc 'alcanzo', heu, avr/n, hetien", es geht also y^iejmre,
trriirc. Der Unterschied hec 'erreiche', he, ht, aig 'habe' ist wohl sekundär.
Die Bedeutung 'erreichen' ist l^eim frz. Verl) avoir bekanntlich nicht
nur im Perf. (j'ciis 'ich bekam'), sondern aucli in anderen Zeilen zu
finden (je veiix tdchcr de vous avoir ccla 'verschallen'), vgl. noch im
Gaskognischen Tu t'en ajes in dem Gedicht Loa catouucl gascotm
.von G. Ader XXIX 4, w^o Jeanroy übersetzt 'Attrapes-en autant!', kom-
mentiert: ..Litteralement : 'aies-en pour toi-meme', c.-ä-d. 'donne t'en ä
toi-meme'" und vergleicht Diu t'en äuge! 'que Dieu t'en donne' in
Scherzantworten auf Bittlitaneien. Die kat. Infinitivform eure mag dem
Bedürfnis der Unterscheidung des selbständigen vom Hilfsverb zu ver-
danken sein , ferjier auch dem Einfluß von treurc , vor allem aber aus
dem Futur sich erklären : j'aurai eela, nous les aurons rückt ursprüng-
lich nur die in Zukunft erfolgende Tatsache des Besitzes vor Augen,
worein sich dann langsam der Gedanke der Besitznahme, die erst
zum Besitz führt, einschleicht. Genau so wird sich ja frz. aveindre aus
aveuir zwar unter dem Einfluß von atteudre (Herzog), al^er auch vom
Futur { j'aveudrai) aus gebildet habend.
91. altkat. exellar ,desterrar, extranyar-se\
wie M. Obrador Bennassar in seinem Glossar zu Ramon Llulls Lhbre de
les besties (in der Volksangabe des ,.L'aven9") übersetzt, paßt zu aprov.
eisilhar, -elhar 'exiler, detruire, ruiner, devaster' und synonymem afrz.
eissillier. Esteve verzeichnet noch axilar 'desterrar' als veraltet. Im
REW findet sich ein Artikel excidium 'Zerstörung', unter dem nur afrz.
^) Jeanroy in der Ausgabe Aders übersetzt zwar XXIII 3—4 Oni pcrt iin
cop Vagine de la man \ X'abigne plus ni loa tcinps, ni la patise richtig
mit 'retrouve', aber bemerkt: ^»Je ne connais pas le verbe nhigne, que je tra-
duis d'aprös le contexte« und Ducamin will ahigc 'ajuster, joindre' einsetzen.
Es liegt eben auch aveindre vor, wobei zu beachten ist, daß REW 216 ein
saintonge avt-dre 'gut passen' erwähnt (vgl. kat. aveniv 'passen').
Lexikalisches aus dem Katalanisdien. 67
eissü 'Verderben, Vernichtung' erscheint. Zweifellos sollte aber für unsere
Formen exih'itm 'Verbannung, (diese, auf Personen bezogen, konnte sich
übrigens, wie Godefroy richtig hervorhebt, wie lt. extcrminatio zu 'Zer-
störung' von Dingen entwickeln) + excidhim 'Zerstörung' angenommen
werden : also Zusammenfall zweier einander lautlich wie semantisch nahe-
stehender Wörter (so auch Martins GGA 1012 S. 500). Nun haben wir
aber noch ein mall, axellar 'quitar las alas, arrancar las plumas de las
alas; quitar ä uno la conveniencia 6 empleo que tenia, dejar-le des-
acomodado', das zu axilla (kat. aixella) gehört, ferner gibt Alcover
Bali. 1906. S. 10 die Bedeutung 'fer fer xella a n-els brancons' an.
92. kat. fasols ,RumpfmeUe^
= lat. (belDucange) pJutsis 'pascha' { post sanctmn Phasern in cbdo-
mada a.zynioruni). Im REW einzufügen, vglpliase (bei Forcellini) 'indecl.
m. et n. : Vox Hebraica (Phe'sach), Graece cpaasz vel 9 occjs/, quae tran-
situni significat; ita enim vocatum est festum illud anniversarium Pascha
apud Hel)raeos, a transitü angeli praetereuntis fores Israelitarum' (vgl.
auch Labernia s. \. fasc, ferner Borao s. v. fasos: „algunas Catedrales
de Aragon llamal^an en el siglo XIV dels Pars ö Fasos, ä los maitines
de Jueves Santos; voz que vendria de farsa , por las preces rimadas
que cerraban estos oficios" : natürlich hat fasos nichts mit farsa zu
tun, und fars ist wohl eine katalanische Form wie nars aus nas
Das / tritt ebenso hinzu wie in tifols = typhtts, nitols 'vorstehender
Kiefer, Hängebacken' (Vogel), 'las gländulas de sota la barlia, parötidas'
(Labernia) = lt. adejnitis, 'Mandelentzündung', zu gr. oMvzz (liei Rabelais
ymnX adcncs als frz. Wort gebraucht). Gehört nitedat 'Mürrischkeit',
das ich Rond. V 24 finde, dazu?
93. mall, fester , Fackel'
stellt Ollerich S. 7 zu fas 'Fackel', wobei allerdings die Ableitung nicht
verständlich ist. Figuera übersetzt nun fester genauer 'instrument de
ferro ahont se posa teya per fer llum. Tedero. — Para pescar de nit.
Candclero' und damit ist Zusammenhang mit neuprov. fasqnic, fastie,
fiistic 'peche au flambeau, chasse au reverbere . . . espece de gril en fer
oü l'on met le bois resineux qui sert pour eclairer ä cette peche' ge-
geben. Dieselbe Beschreibung gibt für den fester jetzt Griera {Est.
ronidnics I 88 f.): Der Kienspan ruht auf einem Gitterwerk von Eisen.
Die Etymologie Griera's (zu festa 'Feiertag', weil nur an Feiertagen
ölTentliche Beleuchtung üblich war) ist angesichts des neuprov. fasquie
unhaltbar. Mistral erinnert sclion an span. hachero.' großer Wachsleuchter'.
08 Leo Spitzer.
Damit wie auch mit arag. fascal 'hacina de treinta liaccs de mieses'
ist "wiederum eine Bestätigung für die Etymologie Meyer-Lübkes (REW
3138) für span. hacha "l.ewchiiwrm.' =-- f acuta -\- fascis gegeben: von
^fascla konnte ein ^fastarius abgeleitet werden wie von assula 'Splitter'
> astla , ^astitla ein ^astello. Von einem von fascis stammenden
"^fasclu, ^fasthi. ^fastellu muß das REW 3214 erwähnte ital. fastello
'Bündel' (vgl. Schuchardt Vok. ä. Vlk. 1, 161) kommen. Es liegt also
fascis 'Bündel von Holzspänen' vor. Der Nexus sei gibt übrigens in
Aragon st {masto = niasciil, Baist Ztschr. 30, 467), vielleicht könnte
daher auch fastcr = "^fasciilarius sein. Zu factila gehört noch kat.
falla 'allegorischer Aufzug am St. Josefstag' (schon Spitt V. 2472 fer
(alles 'eine Beleuchtung veranstalten'), genau zu genf. dimanche des
faules 'Faschingssonntag' stimmend. Auf ^fascida im Sinn von Bündel
weist astorga. facha 'un trozo de tela de lana', malfaehado 'mal en-
carado, mal vestido'.
94. mall, folondras
glossiert Amengual mit 'costellam', folondvar 'inclinar y torcer alguna
cosa häcia un lado', und tatsächlich kommt de folondres in den Rond.
öfters in der Bedeutung 'seitwärts (fallen)' vor: V 310 nios fa pegav
de folondres, 149 pegiien tirada lots amtj tota sa forsa , y tan
metex el decantaren a n-es carnpanav iina passa o dues eu l'es-
glesia ; pero ses cor des se roniperen , y pata pltwi tots es sant-
jnaners de folondres y de cid , uns deniiiut ets altres, y cames
a l'ayrc Im Asturischen finden wir (caer de) falondres 'de cabeza,
de cara, sin defensa' und Tolhausen bringt ein span. falondres 'unver-
sehens, plötzlich' als der Marinesprache angehörig. Letzterer Umstand
heße auf ein durch Seeleute importiertes germanisches Wort schließen,
und ich vermutete zuerst als Etymon mnd. vlonder 'balk of plank over eene
sloot, vonder; de dwarsbalk van het kruis, zware last' (Verdam), norw.
dial. ßtindra, flyndre stein 'flacher stein, mit dem man Jungfern (butter-
stollen) wirft'. Man beachte, daß die romanischen Wörter stets mit
pegar 'schleudern', caer 'fallen' verbunden werden: sie werden eben
'schief geworfen wie der Stein beim Schippern oder Butterbrotwerfen.
Ein ^caure de folondres , vom Menschen ausgesagt, konnte bedeuten
'schief fallen' und dann 'auf die Rippen fallen' und so käme es zu
folondras 'Rippen', falls dies Amengual nicht eus *canre de folondres
abstrahiert hat. Über die Ausdrücke für das Butterl^rotwerfen im Kat.
vgl, Ztschr. 36, 724 (hierzu noch alghero. qnants pans sa rnenja 7
rey nach Palomba Arch. stör. sard. 7, 223). Über den Fischnamen
Lexikalisches aus dem Katalanischen. (39
norm, flondre aus dem verwandten norw. ßiinder (Grundbedeutung
'flach') vgl. Barbier fils Rev. d. laiigiics vom. 51, 390. fiber engl
lloiinder 'herumzappeln' kann man verschiedene Ansichten bei Murray,
Skeats und Holthausen lesen.
Nun muß alier auch noch erwogen werden , ob wir nicht an altfrz.
floudc, ßandolle, frandole 'Schleuder" =^ f und nla anzuschließen haben,
JDesonders in Anbetracht von altfrz. eil se frandoüle et se detorne *se
balancer' neben fraudeilliev , frandoülier 'lancer avec une fronde', wo-
durch einerseits das \^orkommen mit den ■ pyrenäischen Wörtern des
Fallens und Schiagens, anderseits die Beziehung auf die Rippen gerecht-
fertigt wäre : diese Deutung wird nun zur Gewißheit erhoben durch neu-
prov. en fronndo 'comme avec une fronde, avec force et rapidite', genau
span. falondres 'unversehens, plötzhch' entsprechend (olTenliar ist so zu
übersetzen in dem Beispiel Mistrals coucho loti souleu ein' uno foundo),
vira li fonndo, ennianda li foundo, leva las ßoitndos (1.) 'ruer, gi-
gotter, gambiller', womit das engl, ßoiinder seine Aufklärung erhält,
f(l)oundeja 'fronder . . . jeter avec violence, jeter de cä et de lä, ruer,
lancer ... gambiller, jouer des jambes comme un enfant au maillot'.
Genau dieselbe Entwicklung 'Steinwerfen' > 'schief zeigt neuprov. es-
caire 'linke Seite' (das mit esquerre nichts zu tun hat) zu esqiieir(ej)a
'mit Steinen werfen'. So müssen wir dennoch auf ein Steinwerfspiel
zurückgehen, kommen aber mit romanischen Mitteln aus. In lautlicher
Beziehung vgl. zu folondra aus "^thindula , "^flundula {>'^ßonrn>
^ßondra) > folondra kai. forona aus ß^onda , Gr. Gr. I^ 850 asp.
coronica^^ cronica, kat. mugorö 'Zitze' aus mucro (Schuchardt Ztschr.
3t), 3(5, im REW nicht aufgenommen) und meine Bemerkung über ha-
landrejar aus hrand- Ltbl. 1914 Sp. 396 (vgl. noch hierzu mall, blanir
= *örandtre).
Ein ursprünglich Lustbarkeit und Lustigkeit bezeichnendes Wort ist
zur Richtungsbezeichnung geworden, wenn mall, en jolit 'levantada del
suelo ö en el aire', 'con poca seguridad firmeza y constancia' (Amengual)
neben neuprov. joli 'lustig' (zu REW 4590 s. v. jol hinzuzufügen) steht,
wobei estre en joli 'etre en chemise, legerement vetu' schon zu der
mallorkinischen Bedeutung überleitet. Vgl. noch kors. in giolilu 'in ozio,
senza darsi pensiero di nuUa' (Salvioni, Note di dialettolog. corsa).
Im Anhang zur folondrSippe seien nun
frz. fläner , herumbummeln', flandrin ,faul'
besprochen. Das erstere Wort ist bisher meines Wissens noch nicht richtig
etymologisiert: REW erwähnt das Wort nicht, Littre, Dumeril usw. erinnern
an isl. ßanni 'libertin', Falk-Torp stellen es zu dän. ßane 'Kokette,
70 Leo Spitzer.
kokettieren', altdän. 'Narr' 'umherlaufen', neunorw. //«;/« 'umherfahren',
ßan(a) 'einfältige und neugierige Person' (urverwandt mit griech. TrtÄavaoa7.i
■^schweife umher'). Aber diese Übereinstimmung kann natürlich ebenso
zufällig sein wie die zwischen frz. gösse 'Knabe' (ursprünghch 'Hündchen',
Pauli Enjant, gar(;on, fille S. 205) und dem gleichlautenden und gleich-
bedeutenden schwed. gösse 'Bub', 'Schwein' (ursprünghch 'Bündel'
nach Björkmann JF. 30, 252 fT.J. Dict. gen. sagt: „Origine inconnue.
Les derives ßänier et fldnerie, employes au XVIl^ s., attestent que
fläner est anterieur, bien qu'aucun dictionnaire ne l'enregistre avant
le XIX^ s. ; mais ce n'est que de nos jours qu'il a penetre dans l'usage
general."
Nun müssen wir aber noch die Bedeutungen des Stammes ßan- in
den Dialekten betrachten:
hv2iy. ßanee 'causerie familiere', ßanier 'qui aime aller chez les voi-
sins pour apprendre des nouvelles' (Decorde).
norm, ßaner 'aller raconter ce qu'on vient d'entendre, et par suite
Faineanter; il ne se prend ä Rennes que dans sa premiere acception, et
ä Langres que dans la seconde', ßaniev 'avare', ßamiev 'flatter par
interet' (Dumerilj, thaon. ßäwner 'Iläner'.
wall, ßani 'faner, fletrir' (Sigart, Grandgagnage).
rouchi. ßanir 'fletrir, fanner [sie!], en parlant des plantes ou des fleurs'
(Hecart).
pik. (st. pol.) ßäu 'personne molle, flasque sans energie' (Edmont).
schweiz.-frz. ///«;// 'flasque, lache, debile', ///«;m 'flauer, muser...'
ßlanka, ßlana 'mettre, donner un violent coup' (Bridel).
sa\oy. ßdnä 'flauer' '^iouetter\ ßü na 'rossee, verge pour fouetter,
fessee'.
provinzialfrz. ßäner 'donner, appliquer' (ßäiier une volee; eile lui
ßäna un soulTlet; il ^o. ßdna un verre de vin sur la conscience), //^;/6^6'
'rossee, fessee' (Constantin-Desormeaux).
zQ\i\x2\l\z.tlane 'efflanque . . ., dont le flaue est creux. Se cht d'une
personne maigre, d'un animal qui deperit : „Mon boeu est tont ßanc'\
ßäner 'aller ^ä et la sans rien faire, se promener sans but, perdre son
temps, baguenauder', ßanneur 'soufTler, d'oü afflanm\ essouffle', ßanc
'amusement frivole, perte de temps', ßaiincr 'pleurnicher, fureter, battre
au ßau, rosser' (Jaubert).
paris.ßogncr Valoyau ä qqn. 'caresser, courtiser qqn.' (Nisard, Quelques
parisianisnics).
südfrz. ßana 'flauer, ne rien faire, se promener par desoeuvrement ;
flagorner, en bas Limousin', ßana 'elime, use . . ., qui montre la corde',
flaugna, Jraugna 'dorloter, mignardcr, en Languedoc', se fraugna, se
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 71
frigna 'faire la cour a quelqu'iin pour en obtenir quelque chose , se
frotter ä une fiUette pour entamer uii entretien, en Dauphine', ßaugnard
'mignard avec niaiserie , qui se plaint pour peu de chose, douillet . . .,
faible, indolent . . ., personne qui nasille, patelin, flagorneur, chien cou-
chant, bon valet . . . boudeur', flengnc 'mou ...faible, defaillant . . .
douillet . . . lache, mince, delie, elime . . :, ßagougna, ßagourna, fhnid,
'flagorner' (Mistral), ßaougnar -ai 'un flagorneur, enjoleur ..." (Des Sau-
vages).
Man könnte 2a\ßan 'Fladen' {ixiTz.ßaon) denken, besonders angesichts
von Übereinstimmungen ^'\e ßaugnard 'mignard' und ßatignardo 'tarte,
en bas Limousin', was alicr nicht zur Aufhellung der übrigen Bedeutungen
beiträgt. Auch disch. ßcnneH, ahd. ßa/men 'os contorquere\ dann 'lachen'
und 'still weinen', habe ich erwogen. Es ist nun aber ganz sicher, daß
das Wort zu frz. fouinc 'Marder' gehört. Merkwürdig ist, daß Sainean,
der das ganze erforderliche Belegmaterial Beitr. b. Ztschr. 1, 8611. zu-
sammengestellt hat, unser Wort nicht erwähnt.
Zum Lauthchen : Sainean erwähnt afrz. ßuync, wall, ßocne, pas-de-
Q2d. f rotte nne, h.-vienne. //^;/o wehen feino , 2i\x\. f(l)einard, \\o\\. ßincyn
(entlehnt aus der Form des 16. Jahrh. ßtiyne) und versucht das -l-
-r- 2X& ßairer 'riechen' (trans. und intrans.), lyon. /"ro//^/// 'kratzen' zu
erklären (vielleicht könnte auch ßon, ßotiet, ßitet 'schwach' in Betracht
kommen). Die -^w-Formen entsprechen genf. fougncv usw. Die a-
Formen müssen aus einem bestimmten Dialekte stammen, und da die
/Formen hauptsächlich in zwei Gebieten, einem nördlichen und einem
südhchen, zu Hause sind, so wenden wir unsere Bhcke für das a eben-
falls dahin : die ßeim- ßaun-Formen müßten im Prov. aus *fltun- (Um-
stellung aus ß II in- wie afrz. nieole > nlvz. niaellc) erklärt werden, vgl.
laupart aus Icopart; anderseits trerten wir im Norden fän Entwick-
lungen auf der Karte fouinc des Atl. lingu., allerdings ohne das / und
also direkt auf die afrz. /^-/m^ = "^fagiua (ohne die o-Entwicklung, die
bislang ungeklärt ist) zurückgehend. Zudem bringt Edmont in seinem
Wb. ßäner und Ableitungen unter den „Mots francais usites en St.
Polois", also als Vokabel des Volksfranzösisch in St. Pol, nicht unter den
eigentUch bodenständigen Dialektwörtern, wie denn das Pariser Mode-
wort, als es seine ursprünghche Dialektherkunft verwischt hatte, auch sonst
Import ist (im Süden z. B. in Vinzelles nach Dauzats Gloss. etym.].
Unter den Dialektwörtern von St. Pol finden wir aber das schon er-
wähnte ßän 'personne molle, llasque et saus energie', das ich nicht
zögere, direkt mit foiiine gleichzusetzen , da es ja nicht postverbal sein
wird (Typus 7«c//^). Speich in seiner die Dialekte so ausgiebig heran-
ziehenden Abhandlung Ztschr. ;')3, 277 erwähnt es nicht, t^brigens
y
72 Leo Spitzer.
braucht man nicht von einem imbelegten '^tlainc auszugehen, sondern
kann auch ein ßoitiiie, das wie sonstiges itv zu ;• wurde, annehmen:
fhixinn gibt ja auch heute frz. ßaine. Horning Ztschr. 23, 480 hat
schon auf die Vereinfachung Anglois (nglim) > Anglctis ( ngh:), em-
ploite > euiplette, altwall, pluewc > bald plef, Ijald pnef hingewiesen,
anderseits entwickelt sich ue zu uq wie sonstiges ur (aus oi): moelle,
vgl. noch Rue du Foiiarre in Paris (zu afrz. ftierre). Wenn es mir
also auch nicht gelungen ist, den l)estimmten Einzeldialekt, aus dem
fläner stammt, zweifelsfrei klarzustellen, so kann doch an der Möghch-
keit der Entwicklung eines flauer aus '^ßouinei' nicht gezweifelt werden :
vgl. .noch /r/wf/^ 'Dreizack' zu afrz. foisne, nirz. foiihie, aus ßiscina. Die
'welken' 'abgeschabt' usw. bedeutenden //^//^r- Wörter könnten sehr gut
auch zu '-^/luxinare gestellt werden, das REW 3393 aus ital. Dialekten
in der Bedeutung 'durchweicht' 'durchnäßt' belegt: ////.r//5 "locker, lose,
w'eich, verfallen' ^ ) paßt ja vorzügUch. Vielleicht ist letzten Endes das -/- in
fhixne 'Marder' ein Überbleibsel des Konkurrenzkampfes, der sich zwischen
den beiden durch die Einmischung von fodere in fagina homonym ge-
wordenen foiiine 'Marder' (^^ßagina) - 'Dreizack' {ßtiscina) abgespielt
hat: wenn auch die Bedeutungen der Wörter sehr auseinandergehen, so
war doch eine so komplette t'bereinstimmung der NA'ortformen ver-
wirrend, um so mehr als noch ßouine \ßiixiiui\ 'Kissenbezug' dazu
kam: was Wunders, daß gelegentlich Verwechslungen vorkamen?
Zur Bedeutung: die Bedeutung 'fureter' (== im Zentrum) entspricht
dem dialektfrz. fem ine r , femgner 'fouiller, fureter'^); zu 'nichts tun,
bummeln' vgl. auvergne. ßeignard 'indolent', prov. femmeto 'paresse',
h.-maine. fouinasser 'se donner du mouvement pour ne rien faire' ; zu
norm, fhmier 'geizig' vgl. frz. chafouin 'de petite taille', ptg. ftiinhe)
'mager\ ptg. encanijado 'schwächhch' zu canijo 'Hausmarder' (Mager-
keit ist immer ein Attribut des Geizhalses, vgl. etwa ptg. uiiha-de-fome
'geizig', urspr. 'Hungerleider'); von der Magerkeit versteht sich auch die
1) Im REW erscheint gar nicht das adjektivische y/z^A7/5, das natürlich von
ßoccus schwer zu sondern ist (frz. soic ßoche usw.): immerhin weist das
neuprov. ßus ( altprov. ßiiis hei Rayn., mit Fragezeichen bei Levy), kat.
ßoix, sp. ßojo auf dieses, da wir sonst Entlehnung aus frz. ßoche annehmen
müssen. Hierher auch prov. ßassada 'Decke.
-) Vgl. Alarcön, El soinbrero de tres picos S. 63: El alguacil, qiic segiiia
a veinte pasos de distancia al senor Corregidor, se llmnaba Garduna,
y eva la pvopia estampa de su nomhre. - Flaco, agillsimo, mirando
(idelante y atrds y ä derecha e isquierda al propio momento eine
andaba . . . parecia im Jiitrön en busca de crUninaies (Mitteilung Rieglers),
rotw. Iltis Büttel' (Günther, Dt seh. Rotivelsch S. 87).
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 73
Schwäche: schweiz.-frz. //^//// 'llasque, lache, debile\ dazu dann zentralfrz.
(ifflanne 'essouüe' und ßanner 'soulTler' ^) (vgl. noch südfrz. /leugne,
Jlcitni 'mou, lache, elime', - wobei phlcgnui einwirken könnte). Zur
Feigheit vgl. frz. fouiner 's'echapper piteusement , faire comme une
fouine qui se cache dans un trou quand eile court quelque danger'.
Eine ähnliche Bedeutung wie südfrz. ßanä 'eUme, use' ^), rouchi. mons.
Jlani 'faner, fletrir' zeigt sav. fouimid "^dessecher, se lletrir avant
d'arriver ä la maturite', worin ein Vergleich mit der glänzenden Haut
des Marders vorliegt (oder aber zu ßaine = ^ßiixin(i). Sigart will
ßani ^=ßetrir + faner erklären , aber da wir auch ß einer in anderen
Dialekten finden, so wird höchstens der Übergang in die -//'-Konjugation
ßetrir zur Last fallen. Zentralfrz. ßeiuner 'pleurnicher' gehört mit
südfrz. ßaugnard 'boudeur, personne qui nasille\ norm, fouiner
'murmurer', bourg. faire sa fouine 'allonger le museau' zusammen.
Norm, ßaner 'aller raconter ce qu'on vient d'entendre' (hierzu die
beiden Belege für ßanniere, die God. mit 'celle qui fläne' über-
setzt, besser aber wohl 'Kupplerin') entspricht schweiz.-frz. fouainna
'femme curieuse, indiscrete', volksfrz. fouiner 's'occuper des afTaires
des autres' (vgl. oben 'fureter'). Hierher wird das nicht etymologisierte
frz. ßagorner als Entlehnung aus südfrz. ßa(g)ougna gehören. Mit der
List des Marders (frz. chajouin, pas-de-cal. fouinarä 'sournois') hängt
norm, ßaner 'flatter par interet', südfrz. ßana, fraugna id. zusammen
{^Mivz. frigna ist vielleicht von fringa^ fringouia 'hüpfen und springen'
beeinflußt , vielleicht gehört es aber zu den frignarc 'den Mund ver-
ziehen, weinen, wimmern', dauph. deijrinä bei Diez, 373). Flauer hat
in den Dialekten oft den Sinn von 'flanquer' {ßaner une voUe usw^),
ist aber davon ursprünglich wohl ganz unabhängig: wenn Bridel die
beiden in einem Artikel vereinigt, so verrät das nur sein etymologisches
Empfinden. Vielleicht ist ursprünglich ein listiges oder nachlässiges
Verabreichen von Schlägen ausgedrückt, im ersteren Fall etwa ein vor-
hergehendes Heranschleichen (vgl. poitou. fouiner 'ruser comme la fouine'),
im zweiten ein Obenhin-, Drauflosschlagen oder dergleichen. Die Ety-
mologie Jauberts //^///w^r = 'battre im ßau^ {=z ßeait) ist wohl eine
^) Dati ßaner 'atmen' zu dem in ganz anderen Gegenden Frankreichs von
der Atlaskarte respirer belegten tirer le flanc gehört, kann ich nicht glauben.
Dafür spräche das Vorkommen von ßaner neben ß anquer 'einen Schlag ver-
abreichen' in frz. Mundarten (s. o. im Text) und das dtsch. heruuißankieren
genau im Sinn von lierunißanieren.
-') Hierzu steir. ßaniert, wozu Unger-Khull Steirisclier Wortschats S. 238
bemerken: *part. Adject. , Bedeutung? ein alt fl. Mößgewandt' Inv. d. , Pf.
Mitterndorf. 1675.^
74 Leo Spitzer.
sekundäre, eine Volksetymologie, ebenso wie seine Übersetzung von
ßane mit 'efflanque . . ,, dont le flanc est creux\ Von den zahlreichen
Bedeutungen des Wortes in den Dialekten ist also nur eine ins Schriftfrz.
gedrungen, und erst als fläner Pariser Modewort geworden war, drang es
ins Deutsche (zuerst 1834 bei Heine im „Salon"), ins Ptg. , Ital. usw.
Im Deutschen hat sich dabei eine kleine Bedeutungsverschiebung voll-
zogen: dtsch. flcmieren impliziert eine Bewegung (wie bummeln), z. B.
Vossler Lafontaine S. 24 „er flanierte hinter anderer Leute Frauen her",
während im Frz. die urspr. Bedeutung die der gedankenlosen Lässigkeit
und Müßigkeit ist, z. ^.fläner ä la fenetre (^^ inuser). Argotfrz. c'est
de la flanelle 'das sind faule Jungens\ faire ßanelle 'sich nur das
Treiben in einein Bordell ansehen, ohne zu koitieren' beruhen auf dem
Wortspiel mit /hineile 'Flanell'. Das ptg. andar aßaino in einem Bocage
zugeschriebenen Sonett (Viana, Apostilas I 464) kann auf das irz.ß dner
zurückgehen (vgl. paincl aus frz. panneau).
Es ist nun noch die Frage zu erledigen, in welchem Verhältnis zu frz.
ßdner frz. ßandrin 'grand corps mou, sans energie', pik. ßandrin, süd-
frz. (f)landvina 'faineanter, fläner, lambiner, dandiner', gask. ßandina
'cajoler, flagorner', ßandineja 'lambiner, tergiverser, difTerer' stehen.
Dict. gen. stellt das seit dem 15. .Jahrh. belegte frz. Wort zu Flandre,
„ä cause de la longue taille et la mollesse des Flamands" und gegen
diese Etymologie ist an sich nichts einzuwenden , da Littre ßandrin in
der eigentlichen Bedeutung 'flämisch' — allerdings erst aus BufTon
(brebis, vaches ßandrines) — belegt, anderseits bei Mistral s. y. ßa-
mand und ßauien Bedeutungen wie 'indolent, lendore, calin, sainte-
nitouche' belegt sind (vgl. auch schweiz.-dtsch. ßäniscJi 'weichlich, zärt-
lich, niedergeschlagen, verdrießlich'), aber die Tatsache, daß wir neben
ßandrin auch landrin, ferner dandin und brandin (Mistral: 'fläneur,
dandin, batteur de pave, faineant') haben, die auf Verba zurückgehen (dtsch.
lentern 'schlendern', dandiner onomatopoetisch, frz. brandir), deutet
darauf, daß dasselbe auch für ßandrin anzunehmen ist, um so mehr als
ßandrin 'llämisclr nur in bestimmten Verbindungen und später belegt
ist. Auch im Dtsch. sind die Verbindungen wie ßämisciie Schafe durch
den Handel nahegelegt worden. Man könnte nun an lentern 'schlendern'
(frz. lendore. lanterner)^) -\- ßdner denken; ich glaube aber, daß wir
an dtsch. ßandern 'flattern, wehen\ dtsch. (seit 15. Jh.) ßindern
'in kleinen Stückchen herumfliegen', vliiider 'Schmetterhng', Schweiz.
^) In REW 4976 sollte ein Verweis auf Saineans Artikel über die Bedeutung
von lantcrnc bei Rabelais {^Rcv. d. et. rab. 10, 458 ff.) stehen - allerdings hat
Sainean bei seiner Besprechung von lantcrncr ^ muser' nicht auch die gleich-
zeitige Zugehörigkeit zu der /rt'«<^o/Y-Sippe ins Auge gefaßt.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 75
ßandeve" 'herumschweifen', bayr. ßanderu , ßchidcrn 'hin und her-
bewegen, wehen, ziehen', Fländerlein 'llatterhaftes Mädchen', kärntn.
Ilendvar 'Faulenzer', schwäb. flaudere" 'flattern', fl ändere" 'sich iiin-
und herbewegen, schimmern, flimmern, schleudern (Nbf. pßändere*^)\
lläm. ßentig 'gelijk een ilente . . ., krachteloos, ellendig' (Gezelle,
Loquela), 'c\\\i\^QV^. ß enteren 'slenteren, lui en doelloos rondwandelcn'
(Cornelissen-Vervliet), westfläm. ßente 'F'etzen' (De Bo), die zu ß in-
dem 'flattern' und ßd deren 'flattern, Flederivisch usw. gehören, usw.
zu denken halben, und daß in ßimdr-er '-^ßandr-hier ebenso sekundär
Flandern erblickt wurde wie bei H. Sachs Wann diese hiibin ist
von Flandern, sie gibt ein buhen umb den (indem, wozu das
Dtsch. Wb. bemerkt: „das S\iA\XQX\\=--ß andern leitete von selbst auf
den namen Flandern und auf das unbeständige , nicht blof3 in der
liebe, sondern überall." Bearn. /Z^-/«^// 'epanoui, qui a de l'eclat' berührt
sich mit dem dtsch. Wort. In Toblers V. B. II in dem Aufsatz „Ver-
blümter Ausdruck und Wortspiel in altfrz. Rede" mag man solcher Fälle
viele finden. Aus dtsch. ßandern sind auch böhm. serb. ßandra, poln.
fhidra als Scheltwort für ein leichtfertiges Weib entlehnt. Frz. il est
en ß andre, de Flandre 'er ist futsch, hin (auch von Verliebten)' ist
wohl aus ßandr/jt entwickelt. Auch ital ßandrone 'v[oce] a[ntiquata]
e dello Stile famigliare, la quäle serve per esprimere uno Spaccone che
si vanti di bravo, raccontando le prodezze fattc da lui in paese lontano,
ma che a' fatti e codardo; ed e forse derivata, dice il Mimtcci, dalle
millanterie di alcuni, che tornavano dalle guerg^ di Fiandra, dond' eran
per avventura fuggiti' (Fanfani) dürfte liicrher gehören (vgl. allerdings
bergam. fa ßandra ' distruggere , rovinare', im Belegsatz Tiraboschis
von einem Soldaten gebraucht, span. pasar por los bancos de Flandes
'eine schwierige und gefährliche Sache ausführen, ^.estamos aqiii, o en
Flandes? 'wie können Sie so etwas sagen?' und den ptg. Beleg ])ei
Candido de Figueiredo: nao ha nielhor ß andres! vida alegra e dissi-
pada para uns, e quem trabaUia que pague os desvarios dos outros,
also ßandres wohl ^ 'flottes Le])en', argotfrz. faire ßandre' Bank-
rott machen'). Auch das Furbesco- Wort //Vm^^y/;/// 'Furz' (Boerio) muß
liierher gehören, vgl. dtsch. einen streichen lassen. lVä\. ßandrotto
'veste contadinesca, che e una specie di corpetto con maniche e bene
attillato, piem. ßandrere 'bolgia, bisaccia, tasca da sella' können aus
flandrischem Tuch angefertigt gewesen sein, aber savoy. ßandrets 'lam-
beaux de vetements dechires' (Brächet) spricht für 'flatternde Gewänder'.
Sav. ßandret 'soupe faite avec de la farine petrie avec les mains' ist
/tan de lait, „mal dit en IrRnqais : ßandrelet".
Für die ßandriner-Sippe kommt nun auch die btdandr-, palandr-
7(3 Leo Spitzer.
Sippe in Betracht: sücUrz. pula/idran 'lourdaiid, personne maladroite'
(auch auf der Atlaskarte payessettx) , das mit palandro 'weiter und
l^reiter Rock' zusammenhängen muß, wie baUmdran 'casaque d'etoffe
grossiere, . . . dadais, llandrin' zeigt. Damit ist das Etymon von REW 892
gegeben. Der Artikel lautet:
""balandra , Mantel.
Woher ?
Ital. palaiidra, -anu, prov. balandra (> frz. baiandre), span.
balandvan (Etymon unbekannt. Der Wechsel von p- und b-
und der Ausgang -«, -r/w, -ana weisen auf germ. Ursprung . . .).
Ich füge vorerst noch kat. balandrnm 'langer Priesterrock' hinzu.
Nun haben wir noch südfrz. balandvan 'bascule' (vielleicht schon alt-
prov., vgl. Levy Suppl.- Wb. s. v. bcdaitdraii), das sicher zu balan(d)ra
'balancer, brimbaler . . ., flaner', balandrin-balandrant 'en se brimba-
lant, en se balancant', kat. balandrejar 'baumeln, pendeln, schlenkern'
und die von Meyer-Lübke nicht erwähnten o]?erital. Nomina, die Schneller
Rom. Volksmundarten I 110 unter dem Kopfwort balandra und der
Bedeutung 'unstäte, ausschweifende Person, Einer, der sich um seine
Angelegenheiten nicht kümmert und dem Trünke ergibt' gruppiert. Vgl.
noch piem. balandrune 'ballonzolare' (Att. Levi, Palat. piem. S. 72),
ferner sp. pelandnsca 'Dirne' (vgl. die frz. conreuse). ÄhnUch äufJert
sich schon an einer Romanisten wohl fernliegenden Stelle Grünbaum,
Gesamm. Aufsätze .s. Sprach- ii. Sagenkunde [1901] S. 457. Ich
stehe aber nicht an, a\|ph den 'weiten, wallenden Mantel' zu den
'baumeln, schlenkern' bedeutenden Verben und zu dem Adj. 'faul, herum-
bummelnd' zu stellen. Sollten wir ein germanisches Etymon brauchen,
so bietet sich die Parallele des dtsch. ßandern, dessen Nebenformen
auch bl-, pl-, /)//-Formen haben: neben schwäb. Jländere'^ haben wir
p/ländere", neben l)ayr. ßudern pßudern , neben ßüdern pßödern,
plodcrn in der Bedeutung 'llattern', besonders von nicht anschließenden
Kleidern : daher die Pluderhosen der Landsknechte und das von Schmeller
verzeichnete, mir ganz geläufige Sprichwort „wenn man den bauren i)it,
so blodern im die hosen." Wir können nun ohne weiteres entsprechend
ßandern — ßadern — flodern ein '■plandern, zu plodern annehmen.
Ital. ßamtrotto als 'ploderndes Gewand' könnte verglichen werden.
Nötig ist üJjrigens die Annahme des germanischen Etymons nicht un-
bedingt, da wir balar balan(;ar -f landrina ßandriner besonders
angesichts der Bedeutung 'schaukeln^ annehmen können. Für diese
rein innerprovenzalische Entwicklung spricht die Tatsache, daß das Sub-
stantiv zuerst in den mittellat. Belegen aus Narbonne und Albi im
13. Jahrh. l^eleßt ist (Ducange s. v. b(dandrana). Span. b(dandr({7i
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 77
'weites Priestergewancr zeigt ja auch Lehnwortcharakler. Dann bilden
die Pluderhosen oder etwa der (bayr.) Floderkragen nur semantische
Parallelen. Es müßte nun noch erwogen werden, ob nicht auch die
/Jandrt'ner-F ami]ic onomatopoetisch zu erklären wäre.
Zum oben erwähnten Stamme hrand- gehört auch
kat., span., ptg. farandula ,Gesellsehaft wandernder Schau-
spielert
Meyer-Lübke stellt REW 3149 dies Wort nach Diezschem Muster zu
nhd. fahrende Leute, bemerkt alier: „Die Deutung ist wohl nur dann
richtig, wenn das Wort durch den Dreißigjährigen Krieg oder die Erb-
folgekriege verschleppt wurde." P> hätte angesichts des prov.ßirandouflo
die Diezsche Etymologie nicht wiederholen sollen: dieses Wort bedeutet
'^danse de course cadencee que Ton execute au son du tambourin en se
tenant par la main ou avec des mouchoirs'. Schon Mistral sagt:
„Conferer faraudoulo avec l'esp. farandula, profession de comedien,
ruse, tromperie et le lang, harandello 'danse en rond\" Die Nebenform
barandello weist auf Zugehörigkeit zu hrand- (frz. hrandiller, prov.
hrandoula): die prov. faraudoulo ist ein 'Tanz, bei dem man sich
schwingt', die span. farandula ist eine 'Truppe, die herumvagiert' (cf.
ptg. farandula 'bando de maltrapilhos ; sücia', also in 'Truppe' liegt
das Bindeglied): man vergleiche noch die Bedeutungsül)ereinstimmung
von prov. barandet 'personne insouciante, changeante et ennuyeuse' und
farandeu 'gauche, sans gene et sans tournure, un peu niais . . . ecervele . . .,
jeune . . ., fou' (die wieder mit brandoulo, brantolo 'personne qui dandine.
qui va les bras ballants, dandin, flandrin, dadais' erinnern), ga\\. ßnidelo
'flojo, despreciable y ruin' und ferner sp. brandalagas 'langer, nach-
lässig einhergehender Mensch' mit span. /«r^'/z^'w/r/ 'Betrügerei, Schwindelei,
Windbeutelei', kat. faraudoler 'ränkesüchtig', gall. farandulo 'el que
no tiene juicio 6 es poco formal'. Das Wort ist offenbar in den iberischen
Sprachen aus dem Prov. entlehnt : darauf weist ne])en der Erhaltung
von nd im Katal. die doppelte Betonung im Katal. [farandula und
farandöla) ^), die offenljar auf eine Zeit zurückgeht , wo ein altprov.
esträngola zu cstrangöla wurde, wie denn farandula die ältere Be-
tonung des Prov. bewahrt hat. Die brand-¥ovm hat ebenso ein "fraiul-
neben sich wie balandrin- ein flandrin-. Hierher gehört noch murcia.
farandöla 'adoj-no del vestido, volante'.
') Vielleicht kann man eine span. Form farandöla oder farandula aus
dem No nos curenuiz dcsas farandura:'^ einer Zigeunerin in Gil Vicentes
Far^a das ciganas im Reim mit semcra~ (= senoras), mit r wie in as/tcal .
rekonstruieren. Die Bedeutung ist Lumpereien' wie noch heute im Ptg.
78 Leo Spitzer.
95 kat. fortuna
hat gelegentlich, wie das italienische Wort (HEW 3458) die Bedeutung
'Sturm', vgl. in dem von Am. Pages im AtiuariN 573 veröfl'entlichten
Lied des 10. Jahrh. aus Urgell die Wiedergabe des Gedankens post
nubiUi PJwelms :
Tids fort 71 11(1 he bonunsu
y tras mibol bei sol fa,
Reciill de eximpUs i iniraeles I ]3() Aiiaut per In mar eii uu vcxell
niolts pelegriiis hitguereu iiiolt gran for turnt, el)ensü S. 443. Ein
Judenspan, furtima 'borrasca' 'desgracia' faßt Yahuda Rev. d. fil. csp.
2, 3(51 als Italianismus, es könnte al)er el^ensogut Katalanismus sein.
Nach A. Fischer Zur Lautl. des Marokk.- Arnhiseli (Leipzig 1917)
S. 40 ist dieselbe Bedeutung des romanischen Lehnsworts auch in
Marokko belegt.
96. kat. fotil .Spitze, Pflocke
Im Mallork. mufJ eine weitere Bedeutung vorliegen in Beispielen wie
Rond. uiiül. (V 115) ^^Y com Jiein de segar, sciisc ßtus ni didals,
ni manegots ni nn fotil mort .^ 'wie sollen wir mähen..., ohne das
geringste Werkzeug' (ursprünglich 'ein totes Stück Holz'?). Das Wort
ist wohl Entlehnung aus frz. faiitenu 'Sturml:)ock, ]VIauerl)recher\ fou-
teau 'B\\q\\q' ^=^*fagustcllmu (REW 314ii), zur Bedeutung vgl. fouet
'Peitsche' aus fou^^fagus , zu -// mall, sofil ncl)en sölol. Südfrz.
butis, frz. outil Ijleiben wohl fern.
97. kat. gam ,Seuehe\ gamar=se , krank werden'
REW 9497 werden zu wdinba 'Wampe, Bauch' u. a. nprov. gnmo
'Kehle der Schafe', gmnoun 'Wampe' gestellt, dagegen gegen mich be-
merkt: „Aprov. garuat 'mit Fäulnis behaftet', kat. gaui 'Seuche',
gamar-se 'krank werden' NPhM 1913, 173 ist begrifflich nicht ver-
ständlich." Es geht aber wohl methodisch nicht an, ein aprov. Wort
ohne weiteres von dem lautlich sicli mit ihm genau deckenden dann los-
zureißen, w'enn die Bedeutung sich nicht sogleich fügt: ich hätte a. a. O.
einfach auf das neuprov. Verbum giiiiut hinweisen sollen, das alles aufs
schönste klärt: Mistral schreibt: giiiuii 'enrouer, engouer . . . devenir
cachectique', Erbo que .gaiuo 'herbe qui donne le goitre aux l^reliis;
({C[uello fedo gaiuo, 'cette brebis est atteinte de j^ourriture'. Se gmua
's'enrouer. tomber dans la maladie nommee <pourriture», en parlant des
brel)is . . . tomber en langueur ; se gäter, se moisir, se pourrir, en parlant
du bois et des plantes l^ulbeuses; rentier ä la racine, devenir noueux, en
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 79
parlant de plantes et particulierement, des choux\ '^iima(t) 'enroue . . .
goitreux . . ., cachectique , atteint de la pourriture , gate . . . , pourri . . .
dans les Pyrenees; imbecile, maladroit . . ., grossier . . ., dans les
Alpes', üiet gariia 'ail charbonne par la carie'. fedo gaiuado Mjrebis
goitreuse\ campano gamado 'cloche felee\ gama de ccdour 'accable
de chaleur\ gmno 'goitre des brebis, cachexie aqueuse, pourriture des betes
ä laine\ gamoun 'goitre, fanon de boeuf . . ., ulcere qui vient au gosier
des animaux . . ., besoin de se plaindre\ gamonna 'grommeler, gronder,
marmotter, grogner', vendee, bas-maine. game 'rage' (von da argotfrz.
game id. nach Sainean). So stellt denn auch Dauzat in seinem Glossar
vinzelles vnind '[fruit] avorte' zu vamce 'goitre' ^= "^wamb (vgl. auch
Rom. 1915, 250). Es ist also von fedo gamado auszugehen, ursprüng-
Hch 'mit Kropf behaftetes > mit der Krankheit der Fäule l^ehaftetes
Schaf\ von da dann garn 'Seuche\ gamav-se 'krank werden', vgl. noch
cerdanya. gamadura 'papera, vejiga. o tumor del cuello'. Unsere
Formen dürfen nicht mit Schuchardt Ztschr. 21, 200 Anm. aus Gaumen
erklärt werden, was neuerdings Bruch Ztschr. 17, 690 wiederholt: „mit
Dissimilation von o — o zu a — o." Hierher gehört noch astorga. esgamiao
'persona muy flaca y debil (Garrote), maragateria id. (Bol. d. I. r. acdd.
esp. IL S. ():^)ü) mit dem /-Einschub wie in ast. entoncias usw.
98. Rat. gaixives , Stachelbeeren'
habe ich Mitt. Sem. Hamh. S. 27 zu dtsch. wachsen gestellt. Vgl.
noch tortosa. goixa 'arrel que s'enfonsa a terra quan fa fret', guaixd
'arrelar', mall. goM 'treure el gra diferents uUs o brots' (Alcover Boll.
1909 S. 45), arag. gttajar 'echar muchas espigas', gttajo 'pie de trigo
ö cebada con mäs de una espiga\ hierher wohl sp. guajana 'Schopf
auf dem Zuckerrohr', mex. guajc 'kleiner ausgehöhlter, mit Erbsen ge-
füllter Kürbis (als Klingel beim Tanz benutzt)', sp. giidjete por giidjete
'Hieb, um Hieb' (interjektionale Umdeutung des in Mexiko erhaltenen
sp. Wortes), azor. giieixo 'novilho', tras-os-mont. regaixinhas 'rodelas
de limäo o de laranja, para salada'. Die Bedeutungen des neuprov.
gucissd 'taller, drageonner, germer, pousser des rejetons ä la racine,
s'elargir', gitcissoiin 'falle, rejeton, oeilleton, drageon' vermitteln.
99. mall, garameu ,Katze^
(Rond. IV 135. V 299) fügt sich zu engl, grimalkin 'alte Katze', das
Sainean Bhft. 1. 78 mit Recht zu afrz. grimand 'mürrisch' stellt, also
zu der Sippe, die REW 3867 verzeichnet ist. Zur Lautentwicklung des
Anlauts vgl. südfrz. garamaiido nelien gvimaudo 'Hexe', zu der des
Auslauts kat. giiineii 'Fuchs' aus Wiuald (afrz. giiinant 'listig').
g() Leo Spitzer.
100. mall, gaufo JürangeP
habe ich Mitt. Sem. Hamburg zu gomphus gestellt. Es bleibt aber
noch der lautliche Übergang mf>uf zu rechtfertigen: cmb {■= amh) in
dem von Schuchardt T^tsdiv. 33, 329 mitgeteilten Text aus Florida zeigt
einen ähnlichen Wandel von mh > iih, vgl. noch cmmosta aus amhosta
{=. imposta , eine andere Etymologie Rev. d. fil. esp. 1919 S. 113 II).
Aber auch bb wird zu nb: gaiiba nsa 'Frende", alt gmibar-se (Fabra
Gram. cat. S. AO{)l\) =^ gabar 'rühmen' = altnord. gabb-. Ruyra S. ]')7
finde ich fa braumenta calor , was zu einem Vwaumir gehört, das
ich = *ajflammire (cf . ablamar) setze, mit mm > um. Tortosa. brnment
'brünzent' gehört wohl nicht hierher. Das nordkat. zaupc'i 'bellen' (mir
übrigens unbekannt) neben zap- (REW 2450) könnte so statt von
baubari her lautlich erklärt werden ["^zapp). Sopeira. galfö 'en la
frontissa rudimentaria que travallen eis ferrers d'aqui, la part mascle que
porta la tija' gehört zu mall, gaufo (vgl. tu altem als Schreibung für
tu-autem in den Rond. IV 144).
101. kat. goU ,Kpopf
ist zu REW 391(» {gula + Collum: span. golliso 'Kehle', ital. iugollare
'verschlingen') hinzuzufügen, vgl. noch spaniolisch (Konstantinopel) en-
guyos 'näuseas' Wagner Beitr. § 130 und Yahuda Rev. d. fit. esp. 2,
358. Das kat. Verbum engolir zeigt dagegen nicht die Kontamination,
vgl. aber noch REW 2506 s. v. decollare über val. degolla 'Strafe
für Vieh, das an verbotener Stelle weiflet'. Vgl. gase, desgolhats 'egorges'
Mel. Chabaneau S. 300, altkat. degollar (Eximplis i miracles I 522).
102. altkat. granivola ,calamarsada'
bucht Esteve: es ist zu REW 3843 s. v. zu grando hinzuzufügen (oder
zu granum vgl. span. graniso, aran. granis 'Hagel'?). Das Suffix
kann nicht das kollektive -abulum (altwall, viuable Haust Bull. d. dict.
d. l. langue wall. 5, (58 = ^vicinabulum, vgl. lt. conciliabulum) noch
das instrumentale -abulum (frz. cartable 'Rrieftasche', afrz. segnable
'Bulle' i^Liv" 55, 342, lt. digitabulum , ""cannabula REW 1600) sein,
sondern nur ein ursprünglich adjektivisches ■abilis, das wie im all-
gemeinen -abilis im kat. durch -ivol ersetzt wurde. Ein Parallelbeispiel
hierzu ist mall, anyfvol. Alcover glossiert es Ball. 1906/7 S. 8 mit
'flux, fäcil. Esser anyivol d'una cosa vol dir no poderla resistir, no as-
serne [lies: esserne] afectat'. Amengual gibt s. v. afn'vol an: 'Se aplica
ä los arboles y plantas que en un ano dan muclio fruto y poco ö nin-
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 81
guno en otro. ]'ecero\ 'quo se aplica ä las cosas quc pueclen suceder
6 no suceder. Contmgentc\ Vogel hat (inyivol 'alle zwei Jahre tragend'.
Letzteres ist olTenhar die Grundbedeutung, von da kommt man zu 'un-
beständig, leichtsinnig, nicht entzückt von etwas'. Am nächsten steht
wohl in lautlicher Beziehung das kat. Wort dem neuprov. anotihle 'bou-
villon, genisse d'un an\ aber die Bedeutung entfernt sich: wir werden
von (tnnnctilits (REW 481) ausgehen, aber irgendeine Kontamination
annehmen müssen: da Doppelformen wie maniipiihis — munuculiis
'BündeL sich in der Bedeutung zu sehr von annuadus — * annupulus
''Jährling' usw. entfernen, da auch nubUis angesichts des -u- nicht -ü-
Vokals nicht wohl nachwirken mag, so bleibt für das kat. Wort nichts
als Angleichung an -ibüis, das in der Form -ivol (infantivol jovenivol)
im Kat. sehr häufig ist (vgl. die teilweise literarische Liste bei Vogel
Neiikatal. Studien S. 47, dessen Vermutung, altivol 'stolz' sei altivohts,
falsch ist: altivol gehört zu altarse "^sich überheben', neben dem in
alter Zeit auch (iltintent und immer das Adjektiv altiu = *filtiviis
stand, wodurch die Bildung der -/i'o/-Adjektive von -<^/r-Verben wie en-
ganyivol usw. möglich wurde ; ferner Fabra Gram. S. 255.) Ein grani-
vola 'Hagelschauer', anyivol 'biegsam' wurde dadurch möghch, daß
diese Substantiva eine vorübergehende Geneigtheit auszudrücken scheinen
(der launische Hagel), wie sie auch im Suffix -ivol zum Ausdruck kam.
Bei dieser Gelegenheit sei erwähnt, daß das glossenlat. grandia 'Kleie',
über dessen romanische Fortsetzer (span. gransa 'Kehricht', log. is-
gransare 'separare la farina dalla crusca' usw.) Jud Rom. 43, und
Wagner Arch. stör, sardo 1915, 182 handeln, meines Erachtens nicht
zu grandis gehört („accennando alla farina piü grossolana" Wagner),
sondern zw grando 'Hagelkorn', entweder als Rückbildung aus ^grandiola
(i.EW 3841 gegen Pieri Ztschr. 30, 300) oder als Neubildung grando
Gen. "^grandis.
103. kat. grifolda , Gelage'
gehört zu der im REW weder s. v. /;//- (Schallwort) noch bn(ni)h- ver-
tretenen Sippe von afrz. hrifaut 'Fresser', hrifer 'gierig essen'. Der
Anlaut kann von gresca 'lärmende Lustbarkeit' stammen oder von
grapar 'zugreifen'.
104. volkskat. guitza ,Ful.)tritt\ (re=)raguitzeU , Gewimmel
lange Reihe \ reguitznar , ausschlagen, austreten'
Stellen wie Catalä Oinbrivoles S. 28 l'aninial, afoUitj mossegä l'airc
(d seil intorn i, r egnits ant i ronipent la quietut anih sos sainets
esparverats , emprenguc novament un galop furios no sabia cap
Spitzer, Le.Kikalisches. 6
82 ' Leo Spitzer.
(ton 'stampfend' geben das Verb vegnitsar , das olTenbar mit einem
'^repetnav zu veguitnuv (schon im Fasset V. 1240) kontaminiert
wurde: vgl. altkat. ^repetiutr in vepetnadora des Spill V. 4388 'mula
cocera' (Chabäs), neuprov. penna (REW s. v. pedinare, zur Erhärtung
des d zu / im Kat. vgl. vecne retne aus retina, cotna aus cutina;
hinzuzufügen arag. petenav 'retozar'). Aufklärung über den Stamm
guÜB- gibt erst das Mallorquinische, das ein guitsa masc. (Amengual
s. V. gidtsa) 'el que engana ä otro', 'delicado en el trato con los demäs',
'malo, maligno', 'travieso, indöcil, perturbador de la paz^ (hierzu verschiedene
Ableitungen gnitsnda, gititscro, gtiitseriit) besitzt. A /' agiiicsoneta 'en
cluquillas' wird von Amengual noch außerdem erklärt: 'Tambien se dice
para explicar la postura del que parece hace ademan de sentarse, estribando
en las piernas y rodillas dobladas, sin llegar al suelo con las asentadoras'.
Man denkt an gelehrt entwickeltes Vitium (vgl. ital. vessoso usw.), würde
aber den ^//-Laut nicht erklären können (höchstens vgl. astur, guedeya
= viticula). Ich knüpfe daher an caLv 'Ferse' (span. coz 'P'ußtritt')
an: ein *re-C(dceare (entsprechend ital. calciarc 'anschlagen') muß
*regalsar geben , nun mit Is > ts (vgl. olien S. 28 agotsonat zu
colse) '^regatsar und nach der Analogie von esquifit neben escaßt, kat.
cnqiäbir neben enc(diir, quigarel ■ la == cagarel ■ la, tortosa. giiilopfandjo
'lebhaft' zu galopar: regtiitsar. Von 'Fußtritt' zu 'Menge, Gewimmel'
weisen ital. folla und calca den Weg. Das substantivische und maskuline
guitsa 'Ruhestörer' ist rückgelDÜdet und vergleicht sich mit kat. p(da-
treca, iiinnyeta mask. 'Schlauberger' usw.
Welche Bedeutung liegt in Flüchen wie Rond. mall. VI 53 j Re
Cent luil raccions de cavvetades de senayes de seriayons de gttitses !
vor? OlTenbar auch = 'Fußtritte': vgl. etwa deutsche gehäufte Speziali-
sierungen wie: er hat nicht eine Ahnung einer Idee eitles Taus
von dieser Sache/' Guimes (z. B. V 349 Re cent niü raccions de
guimes) ist wohl ein anderes Wort. Vgl. IV {j(j grandolas de la
guima (Bedeutung 'Bummlerleben'?) zu altprov. guimar 'bondir', kat.
guinibar 'tollen', argotfrz. guibon 'jambe' (Sainean) und dies zu REW
9452 mhd. wimmeln, ahd. wimnian 'sich lebhaft bewegen')?
105. altkat. hujar
(= odiarc) hal)e ich Mitt. Sem. Hauib. S. 28 und v. Wartburg Ltbl. 1920
S. 207 l)elegt. Ich füge hier noch einen Vertreter dieses Wortes in einer
heutigen Mundart, in Val d'Aran, an: gw:jd 'tenir peresa', wol)ei der
Anlaut entwickelt ist wie in gneV ■= ull , gnrti = oii , vgl. das dem
sonstigen romanischen Typus inodiare entsprechende cnguec 'enyoranca'
(=r aprov. enueg).
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 83
106. kat. jovent
bedeutet wie das altprov. Wort nicht nur 'Jugend', sondern auch 'junge
Leute' (=^ l({ jovendlla, vgl. engl, vo///// in l)eiden Bedeutungen): Massö
Torrent Croqnis pircneucs I S. 38 : l'iiiiic pcvfil de dhna , qtic fa
aturar nii cl jovcut quo v(i de pas per Mantet, 85 cl jovent, que ja
sols C(Uit(t motins d'opera comica o imnes patriotics . . ., l'escnltava
(imb respecte entonar aquclls aires de la terra , Ruyra S. 13G un
giu'rigall^) d' haniion/a qtie alegra y engrcsca al jovent. So schon
im Fasset Y. 1 554 A{~o fa pertot lo jovent.
107. mall. jusUMet (justifet) ,genau wie'
(z. B. IV 283 /Justifet eil! /justifet de com ine sort) per tercera
volta . . .) habe ich RDR VI 8(3 (= Anfsätse 21(3) neben du i fet gestellt,
ohne eine Erklärung zu geben. Richtiger wird es sein, darauf hinzuweisen,
daß sowohl just als fet zur Vergleichungspartikel werden : se posa fet
un Nero (passim, z. B. IV 145) heißt ursprünglich 'er benimmt sich so,
daß er ein Nero geworden ist', dann 'er benimmt sich wie Nero'. Ebenso
Rond. VI 156 tendrd prou esment, en aixecarse, de tuparlo i ferlt
remitjar ses ploines i deixarlo hen estufot, just no tocat (die Ent-
wicklung ähnelt der von frz. tel in tel un Hon 'wie ein Löwe' : 'genau
so: nicht berührt' > 'wie nicht berührt'), IV 254 tirant carretades y
ine's carretades de pestes y trons y llanips a tot-deu vivenf^), pe-
gantse amh so cap pe ses parets, ungletjantse y arrahassantse 's
cabeys, jii st dinionis de V infern, 295 sa soleyada y aquelta omhra
de sa portassa 'Is havien sefalccds, y eren just tronchs 'sie waren
genau (fast, wie) Baumstämme'. Aus der Gleichsetzung, die bloß eine
Übertreibung und von der Wirklichkeit urspr. nicht gedeckt ist, wird so
ein Vergleich. Era fet un troncJt + er a just un troncli = era just-i-fet
') Das bei Vogel verzeichnete ß;uirigay 'Kauderwelsch, Hailoh, Jubel' ge-
hört mit kat. fer la gara gara 'kille kille machen, schmusen', mall, garangola
'Höhlung, Y^diWQ!^\ fer garangola 'jemand durch Schmeichelei zu etwas bringen'
zu REW 3685/6. Vit^Heicht gehört sp.-kat. govi gori 'Leichengesang', das ich
Neuphil. Mitt. 1913, 169 anders erklärte, ebenfalls hierher.
'^) Tot-deu heißt 'alles', tot-dcu vivent 'alles Lebende', vgl. IV 279 tot-dcu
prcparä ses aliniarcs. Vielleicht nach Stellen wie Spill V. 11484: Aquelta
hora I quäl eil naxque \ trencat caygue \ tot Den estraiiy ('alle Heiden-
götter'). In Cejador's Kommentar zum Libro de buen Amor I S. 119 finde ich
zitiert: ,,A. Alv. Silv. Fer. 4 cen. 15 c § 3: /o inejor es que con sus Jiablillas
eiisavian y cngaTuDi d todo Dias.'' Also 'jeden Gott' > 'sogar Gott'?
6*
84 Leo Spitzer.
IUI irouch. Vgl. noch fraga. cstar peutipost 'aclmirablement fet' =
pcnt-i-post, vgl. ptg. heiii posto und pintado 'vollkommen'.
108. altkat. laix
kommt in der von Morel-Fatio Rom. 10, 597 ff. veröfTentlichten katal.
Erzählung des 14. Jahrh.^) (V. 75) vor. Die Stelle kann aufklären, wie
span. Iej()(s) 'fern' aus laxus entstanden ist (Diez Wb. 463 und RH^W
4956) : im Gegensatz zu den von den Geistlichen lieim Sündennachlaß
bevorzugten Reiclien heißt es von den Armen :
^) Es sei mir gestattet, hier einige Textbesserungen und -erklärungen anzu-
fügen: V. 71 — 73 L'absolvan a tot son volcr \ Per tat qit'cu pnxcn gra)!
aller \ E quels regonega soiien: regoneixer fügt sich zur entsprechenden alt-
prov.- 5-Form und heißt wohl ursprünglich wie im Altprov. 'als Lehen anerkennen',
hier etwa 'beschenken'. — 229/230 Fern vejats con so sqiii)isada | Drnajit
hixns, si res vcdgues. Der Vers ist durch 2bQ DencDit leys, si res nie val-
gties beeinflußt. Also lies anmii statt dencuit. — 365 delar sos pecats will
der Herausgeber zu delat 'dönonce, accuse' ziehen. Natürlich zu aprov. delir
peeats (vgl. Levy und Raynouard) 'tilgen' zu bessern, das auch Vogel als altkatal.
bringt. — 596—9: Ha,frayra, com sots tan inich \ Ne tan f oll ne tan abrinat\
Que sol en re ni'aajts tocat | Qu'cu nia persona port ne aja/' Lies: part
statt Port. -- 745 E podets veser en arts muß etwas heißen wie 'ihr müßt
es selbst sehen', 'ihr müßt es beim Nachdenken sehen'. Man nehme nun die
in Mussafias Register ohne Bedeutung angeführten Stellen der 7 weisen Meister :
220—223 E cant tot o hac perpensats. | ella regarda ses arts \ que poria
fer ni dii 'sie fragt sich', 233—335 eis savis se son acordats \ e regarda
cascun ses arts, \ e veren l'engan e la dolor 'jeder dachte nach', 318—21
ol traginat s'es abaxat \ o yo no se nagitna re \ ne a mos arts no gar-
dare \ si a^o no es Verität 'oder ... ich werde meinen Sinnen nicht trauen'.
Wir haben es offenbar mit dem arts 'Fischnetze' zu tun (=lt. ars), über das
Schuchardt in seiner Festgabe an Mussafia S. 37 spricht : regardar sos (ses) arts
(das Genus schwankt auch bei den Netzbezeichnungen, vgl. Schuchardt) 'nach seinen
Netzen schauen' = 'sich selbst überzeugen', mit 'sich selbst zu Rate gehen' und
von da übertragen veser en arts 'sich selbst überzeugen' (vgl. neukatal. tirar
I'art 'das Netz auswerfen' fig. 'sich alle Mühe geben'). Damit sind lauter mit
denen Thomas' {Melanges S. 20) gleichzeitige Belege für artes im Sinne von
'Gerät' beigebracht. — 468 tritxes, das der Herausgeber zweifelnd als truxers
'trompeur? moqueur?^ faßt, kann =~ triitxa, trntximä 'Dolmetsch' sein, vgl.
span. triijaman 'Dolmetsch', 'Tagedieb', und kat. tor(;inniny 'listige Betrügerei',
das in der eigentlichen Bedeutung nach RLR 54, 123 im Scipiö y Anibal be-
legt ist (vgl. ptg. badameco 'Vademecum, Taugenichts, Laffe, vorlauter Junge),
hierher wohl auch das tracmanyd in V. 4734 des Spill (ella ginyä \ e trac-
nianyd \ ab tots sos sens | mostrarse prenys), wozu Chabäs richtig schreibt:
cFalta en los diccionarios. Tratar una cosa con maüa o habilidad', wobei sich
tracmanyd an die arabische Form targoman (REW 8580) am engsten an-
schließt (Einfluß von luaiiya!).
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 85
M(is tal dura pena e türmen
E sera per ells laix inenut
Algnn desestruch malfadat
Qtii sera p(tuhre e mesqui.
Laix Jiieiiar übersetzt der Herausgeber 'mener eii longiieur\ Zweifel-
los ist vom Führen der Pferdczügel auszugehen: 'die Züge lockerhalten'
wird zu 'von sich fernhalten', daher 'jemanden von sich fernhalten'. So
wird auch span. lejos von einer Redewendung wie luenar lejos aus-
gehen. 'Die Zügel locker lassen' wird im Deutschen mehr vom Stand-
punkt des Pferdes aus betrachtet (daher = 'Freiheit gewähren'), im
Katal.-Span. überwog der Gesichtspunkt des Kutschers.
109. kat. la us ,der eine'
Niepage (RDR II 322 V) erklärt den anscheinend femininen Artikel als
„Dissimilation von [o] vor [ü] zu [a]" und erwähnt ein jüngeres, auch
heute in Barcelona noch zu hörendes lo nn. Letzterer Umstand spricht
') Zu dieser verdienstvollen Arbeit füge ich folgende Einzelbemerkungen:
1 323 por'^ats usw. wird nicht nur umgekehrte Schreibung sein, wie span.
poridad zeigt. — naiixers ist nicht '''nauticariits, sondern iiaiiclcrits. —
S. 331 das -)i von iiostroii, vostroii richtet sich nach t)wii. — 341 Der Form sciju-
statt scgre-¥oxv[\ parallel finde ich in Rand. mall. IV 2176 sanqitctjavoi statt
saugiicjavcii. — S. 384 com a kann qiiomodo ac sein, vgl. prov. cotna REW
6972. — 358 boyra ist borcas, nicht vapor. — 359 retaulc ist nicht rcstabile,
vgl. span. rctablc. Ich vermute angesichts des altprov. rcirctaida einfach retro-
tabula als Etymon (vg/. Dict. gen. s. v. retable). — S. 359 Die -/V^/Aussprache
wird auch in den Rondayes durch Doppelung des b (dobblers), auch mit Hinweg-
lassung des / {dobbes) ausgedrückt. — 374: artibancli kommt nicht von asti-
banch, sondern von archibaiuii (zu arca, vgl. bei Alart S. 85 hintereinander
VI. arclias ~ I. archi bauch). — 376 lauta muß zusammen mit span. lantia
erklärt werden: schon Ollerich hat die richtige Erklärung lampada + hm-
lerna gegeben. Andera (Griera Aniiari V 753) muß fernbleiben, — II 37 zu
dcvcn aus denen , k-W^^s aus qne-ii-cs vgl. noch kat. meva aus mena,
reva 'Reihe' zu *ren = *red , ferner das covia = conhia , das Rand,
mall. IV 63, das clovia (= clonia), das V 251 geschrieben steht. — Das
Verschwinden des -y- wird als graphische Überentäußerung gefaßt: ob die
Überentäußerung aber nicht auch im Sprechen eintrat? Man beachte Schreibungen
wie no/ies für noyes bei Ruyra, aber nur dort, wo die lebende Sprache der
Seeleute wiedergegeben werden soll (visca sa noa valoda S. 235, bona
mihona 237, für miyoiia , das selbst aus minyona dissimiUert sein mag). —
Nicht richtig ist, wenn Niepage mit Schädel behauptet, nur in Ormea und auf
Mallorca seien die dem Verb affigierten Personalpronomina betont: Ansätze
dazu, und zwar affektischer Art wie offenbar auch ursprünglich im Mallorquini-
schen, finden sich auch im Spanischen, vgl. über creelö Haussen Gramätica
S. 194.
86 Leo Spitzer.
schon gegen die ürsprünglichkeit des lo un gegenüber la uii. Aber
dieses In tis kommt nicht nur allgemein im Altkat. vor (z. B. Muntaner
ed. Lanz S. ÖO, 05, ebenso sagt Mussafia in der Einleitung zu den
7 weisen Meistern § 75: „Der catalanische • Gebrauch von la vor dem
Masculinum //;/ findet sich 1188, 2161 und noch öfters", in einem
Capbreu von 1283 bei Alart, Docum. s. 1. langue catalane de Roussillon
et de Cerdagne S. 39, in der katalanischen Ars poetica des 15. Jahrh.
(Mel. Chabaneau S. 717 Z. 171) neben lo us (S. 719 Z. 243, also in
Texten, wo das unbetonte o nur zu u wird {turmentar usw.), sondern
auch im Altprov. (Belege bei Appel, Prov. Chrestomathie S. XVI):
Appel vergleicht dies la n aus lo, le den Fällen wie leopardus>
laupart, Deusdedit > Daudet, aber hier liegt doch e — o, dort o — //
(oder u) vor: daher wird olTenbar in dem Paar l'us — l'altre , pho-
netisch lüs — laltre , die Gleichheit von Anlautkonsonanten und
darauffolgendem Vokal (la-), zugleich die der Silbenzahl hergestellt
worden sein, zugleich auch, wie Jeanroy und Teulier in ihrer Ausgabe
der Mysteres provengans Einl. XXXIX (ähnlich Coulet RLR 45, 379)
nach Chabaneaus Muster nalielegen, cadai'i (= cata iiiiits) auf la ii ge-
wirkt haben, lo u ist dann eine jüngere logischeKorrektur der gram-
matischen Unstimmigkeit eines la ii. Bezeichnend, daß auch Ha tuia
'die eine' vorkommt, nach cada una (Inventar Becets I 50).
110. sp.. ptg. lerdo , ungeschickt, schwerfällig\
das im REW s. v. Inridus unerklärt ist, hat ledro-Formaw im Calö neben
sich (daher das Sternchen l)ei dieser Form von REW unl)erechtigt ist).
Daher schlägt Salillas Entlehnung aus frz. laid 'häßlich' vor, gegen das
man sp. Iaido vielleicht nicht anführen darf, wie Castro Revrd. fil. csp.
1918 S. 26 für afeitar aus gleichbedeutendem afrz. qffaiticr tut, da neben
entlehntem ital. Iaido auch lucca. leto steht. Das -r- stünde wie in
ristra, latra usw., anderseits wäre Kontamination *ledo -f *loydo mög-
lich, wie siz. ludiu-=^ladiu ^ lurdu REW 5175. Vielleicht haben wir
aber ein gall. Herd- aus mhd. lers 'links' und gael. loirc (= lordsko),
'pied bot', griech. Xopoo? 'nach vorne einwärtsgeliogen' und *lord
(mhd. lurs 'links' Grundbedeutung 'krumm, schief nach Jak. Öhler,
Die Ausdrücke für die körperlichen Gebrechen in den idg. Spr., Mar-
burg 1916 S. 13) zu erschließen. Hierzu käme n«ch ptg.-dial. terca
'magere Kuh' (Figueiredo) = Herds-ka. Ital. lerc(i)o 'schmutzig'
(REW s. V. Icrs) gehört wohl ebenso hierher wie das altital. litrco
'schmutzig' *). Vielleicht ist frz. lourd auch ein gallisches "^lord.
') Die Dante-Stelle mit den tedcscJii liirchi lasse ich wegen ihrer Unsicher-
lieit beiseite: 'ungeschickt' würde sehr gut in unseren Zusammenhang passen.
Lexikalisches aus dem Katalanisclien. g7
Schwierigkeit maclit nur das <> , das aber von tiirdns , siirdits usw.
bezogen sein kann (eine Annahme, die REW auch für die Ai>
leitung von Inridtis geltend macht): die Bedeutung 'schwer, un-
geschickt, schwindelig' gelit besser mit diesem Herd , *lord zusammen,
als mit Inridus 'bleich'. Die Bedeutung 'schmutzig' entwickelt sich aus
'vernachlässigt', 'ungeschickt', vgl. frz. gauche 'links' neben mail.
malgoöent 'schmutzig' REW 0492. Die Sonderung der Wortsippe im
REW, wo die 'schmutzig' bedeutenden Wörter von Inridcitus , die
'schwindlig, ungeschickt, schwer' bedeutenden von hiridiis abgeleitet
werden, ist wohl künstlich.
111. //>
(Ruyra S. 318 Sempre aquest mateix paletris d'engavanyar al nie-
nut! ^-Quc 't tornas lira, noya?) muß wohl 'verrückt' bedeuten und
stellt sich vielleicht zu den synonymen Ableitungen von delirave REW
2543. Aus der ursprünglichen intervokalen Stellung des / erklärt sich
das Unterbleiben der Anlautpalatalisierung. Zusammenhang mit dem
arag. Spiel hold liröu^ liron \ de dönde venis de andarc (Borao s. v.
alalimon, Rodriguez Marin Cantos pop. esp. I S. 168 über andal. ahi-
limo, hinzuzufügen zu REW 4931 s. v. latro) wird wohl nicht vorliegen.
112. kat. lleganya ,Augenbutter\ span. legana id.,
lleganybs ,triefäugig\ llegany ,am Berge hangende Wolke,
Wolkenstreif"
gehören zu REW 5076 s. v. liquare 'schmelzen' (vgl. auch 5077 : liqui-
dus, zur Bedeutung 'Augenbutter' vgl. bergam. (def 'Fett', piem. zleivit
'Schweineschmalz'), nicht zu ligare , wie ich Neuphil. Mut. 1913, 171
meinte (Vogels Etymologie Neuphil. Stud. 5, 49 „von lacus See = vom
See aufsteigender Nebel" ist natürlich auch unhaltbar). Ein aprov. Icgar
'fondre' findet sich l)ei Levy.
113. sopeira. Ueral, Ilerera, llereta
'unbebautes kiesiges Stück Land, das die sich zurückziehenden Flüsse
überlassen', fraga. glyere id. sind zu span. glera, algarv. laredo (REW
3779) hinzuzufügen. Ob ptg. leira 'sulco na terra, para se deitar a se-
mente, geira, alfobre,. belga, eleva^äo de terra entre sulcos', das REW
4911 unerklärt läßt und von glarea aus semantischen Gründen trennt,
nicht doch hierher gehört? Ein Wasserlauf, der austrocknet und hinter
sich ein unbebautes Stück zurückläßt , war eine natürliche Grenzfurche
88 . Leo Spitzer.
zwischen zwei Äckern und konnte dann das Stück zwischen zwei Grenz-
furchen, bzw. die Saatfurchen selbst bedeuten. Hierher wohl bask. larre
'päquis, päturage, liruyere, terre inculte, bien isole, desert', larrats 'friche,
terrain inculte' ?
114. kat. Jligadura
heißt auch 'Kopfbedeckung' : Massö Torrent Croquis pirencncs I 83 :
l'unic que portava encara harvetina , jiirant no dur mal ni aver
dut ultra lUgadiira. Vogel bringt unter lligar als veraltet die Be-
deutung 'das Haar aufbinden'; wir müssen uns also in die Zeit ver-
setzen, da die Frauen die so oft erwähnte beiida trugen (z. B. Dante,
Purg. 24, 43) ; vgl. Schultz Das höfische Leben I 23(3 IT. Es ist Über-
tragung von der Frisur auf die Kopfbedeckung eingetreten wie um-
gekehrt bei frz. coiffer 'frisieren' von der Kopfliedeckung auf die Frisur.
Mit dem Nachweis des kat. lligadura 'Kopfbedeckung' ist auch die
zweifelnde Interpretation Levys s. v. liadnra 'Kleidung' oder 'Kopf-
putz' für die zweite Vermutung entschieden. In dem Artikel Hamen
'Kopfschmuck' hat Levy schon auf Labernias Uigassa 'adorno, com-
postura del cabell de la dona' hingewiesen. Vgl. aprov. liapel 'Kopf-
putz', ferner logud. liare 'legarsi i capelli'. Wie sehr das Aufbinden
der Haare im Volke für weseiitlich gehalten wird, zeigt das Gedicht La
sirena in Camons populär s catalanes II 64:
(^Qiian hi podrc descansar
en vos bra<;os amorosos
lligats amh nn »fatabot«
als cabells rossos, nnnyona.-'
aber auch schon in alter Zeit (14. Jahrh.) heißt es (J?oni. 10 S. 508) von
der allem Liebesspiel abhold gewordenen Dame:
Capenes vos sabray coniptar
Con hac caniiats sos portaments.
Don sapiats prhneraments
Que en son cap üngue un vel
No creats que fos axi bei.
Ans fo honesta ment ligada.
Dagegen im Spill des Jacme Rois V. 5(38 ff. heißt es anläßhch der Be-
handlung der Frauen: temen e amen \ lo brau, ardit, \ qni, per des-
pit, j fort les malmena : | qui Is fa dur bena, \ han per valent —
wo also das Tragenlassen der bena als Mißhandlung erscheint.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 89
115. kat. Ilucar ,lug"en, spähen, blicken', lluc ,Spro1i, Spröß-
ling, sicherer Blick, Schlauheit', lluquet , Schwefelholz'.
Mit Recht beanstandet Tallgren Neuphil, Mitt. 1914 S. 67 meine Zu-
sammenstellung (ebenda S. 171) mit fläm. locken (REW 5102), wenn
auch ein lluc 'cara, aspecte' {avui te lluc de ploure) in Sta. Maria de
(lorcö, das ich heute aus Alcovers Boll. 1916 S. 94 zitieren möchte (vgl.
tenir lluc 'donar mostras' Esteve), einem engl, ü looks . . . zu ent-
sprechen scheint. Die ursprünghche Bedeutung ist wohl 'spähen, blinzeln'
{lluc 'Sproß' wie dtsch. Auge; lluquet 'Schwefelholz' hat im Spill
V. 10164 in luquet 'Docht' seinen Vorgänger, stammt aber jedenfalls
von Ilucar 'blicken', vgl. das Verhältnis von dtsch. blicken, blinken,
blinBeln , Blits) , und nun brauche ich nur aus Sainean Bh/t. 1 s'.
Ztschr. S. 107 (Abschnitt „les strigiens") den Absatz anzuführen, wo
die von der Eule abgeleiteten Verba 'spähen' bedeuten: „Poitou boulitcr
('re garder avec mystere les passants par une petite Ouvertüre', Favre),
en rapport avec le pr. bouleton 'hibou' . . .; it. alloccare {= civettare,
regarder Qa et lä comme une chouette), Inccherare (d'oü lucchera,
regard, mine: Naples luccaro = alocco) , Pist. loccheggiare, 'star guar-
dando e[t] spiando come di sottecchi' (Petrocchi), et Piem. oloche ou
fe Volocli ('faire le hibou'); esp. buhar epier (d'oü buharda, lucarne) ..."
Auf derselben Seite finden wir auch die Bedeutung 'chgner des yeux'
•^trembloter (de la lumiere)' belegt, was zu einem "^llucctr 'leuchten',
prov. [a)luca 'allumer' (hierzu lluquet) hinführt. Vgl. sp. alucon 'Ohr-
eule', mozar. yuca (= lluca) 'Käuzchen'.
Ich erwähne noch, daß die schon von Diez verfochtene Etymologie
von sp. loco, ptg. louco 'töricht' 'verrückt' mir recht wahrscheinlich ist:
REW 3781a bemerkt zwar: „Zu 6062 Diez, Wb. 195 erklärt ptg. -ou-
nicht" [gemeint ist 6063: oluccus 'Eule', das Register verzeichnet die
Stelle nicht], aber es wäre auch auf Sainean 1. c. 114 zu verweisen, der
unter der Bedeutung 'dumm', die Ableitungen von Eulennamen an-
nahmen, auch zitiert: pr. loco 'fou, insense', it. alocco, locco (Piem. louc,
oulouc ...).. ., esp. loco'' S. 109 ist noch it. alloccheria 'tours ridicules
du hibou', S. 113 it. allocchive 'erstaunen', parma. far da locch 'de-
meurer coi', trar locch 'stupifier' erwähnt. Der lautliche Unterschied
zwischen o des span. und ou des ptg. Wortes kann bei einem so sehr
onomatopoetischer Umdeutung und Beeinflussung zugänglichen Worte wie
dem für Eule nicht -wirklich in Betracht kommen, wie man denn an der
Zuteilung von ptg. teima zu thema, gal. toulina zu thynnus, von ptg.
doudo zu dod- (REW 2713) keinen Anstoß zu nehmen pflegt: letzteres
Wort kann auf louco auch eingewirkt haben. Ernstlicher wäre der sprach-
90 Leo Spitzer.
geographische Einwand, daß loco in der eigenüichen Bedeutung 'Eule'
bisher nicht belegt ist, aber durch das kat. linear 'spähen' (ursprünglicli
wie die Eule) wäre die Brücke zwischen Ital.-Prov. und den iberischen
Sprachen geschlagen. Doch gibt es noch eine andere Möglichkeit der Er-
klärung der Wortsippe von llucar 'spähen': Ich denke, wir knüpfen an das
von Bruch Ztschr. 1919 S. 201 f. rekonstruierte niederfränk. ^Ink 'Luke'
(woraus afrz. Inquet 'Dachfenster' und vielleicht altfrz. hiqnenne, nfrz. hi-
carne) an : diese Bedeutung sieht man noch in der Bedeutung des neuprov.
Wortes lucado 'courte eclaircie': zuerst war also mit lluc- der Begrifl
des 'Risses in den Wolken', der 'Luke im Dach' verbunden. Wie Bruch
nach Schuchardt hervorhebt, hat sich der Stamm bis ins Baskische ver-
breitet: südfrz. lucano 'Dachfenster', hn. leakume , Schuchardt erklärt
das le- = //- in lluerna : vielleicht haben wir ein kat. *lluc 'Luke' anzu-
setzen, danach llucar ursprüngUch 'durch die Luke schauen', dann
'leuchten' (=^ 'sehen machen'). Da wir prov. reluca , kat. relhicar
'auslugen' belegt haben, wird frz. rehiqtier wohl eher aus dem Süden
als aus dem Norden (REW s. v. loeken) stammen. Die Bedeutungs-
entwicklung von neuprov. haa 'regarder avec attention, lorgner . . .,
suspendre son travail pour regarder , cesser . . . taper , consentir ä une
ofTre . . . allumer', z. B. la pluie a liica 'la pluie a cesse', lucado 'temps
pendant lequel on regarde, pendant lequcl la pluie cesse, courte eclaircie'
und noch melir das synonyme escoutado erinnert an die von dtsch.
aufhören: ursprünglich 'aufhorchend von der Arbeit ablassen'. Dem
rum. a se uitä 'schauen', ursprünghch 'sich vergessen', entspriclit also
umgekehrt ein prov. luca 'die Arl^eit vergessen', ursprünglicli 'schauen'.
116. altkat. majosdomens
im Spül V. 14901 im Reim mit promens (= frz. prudhommes , vgl.
kat. profembras) : majordomiis > major dorn wurde also wie "^pro d'
hom aufgefaßt als "^ major dorn und nun ein Plural gebildet '"^majos
d'omens: majosdomens. Es kann allerdings nach hom — homens
ein major dorn automatisch den Plural major domens bekommen halben,
worauf dann majosdomens eintritt. Vgl. noch das Femininum major-
dona, wo also statt majordom ofTenbar ein "^majordon, als major
dominus gefaßt, zugrunde hegt.
117 kat. mal
(Rond. VI 113 jMal les toc rampa a ses cames i a ses deuts, si
hi tornen ! , IV 47 Mal los tocds lo que tocä a Na May ans . . ./,
V 14 /Mal romangues penjat a sa Unna ab so feix, si es robat! ,
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 9|
V 15 /Mal ine loch axo! Mal nie loch allb Kil j Mal tornasses pcix!
IV 133 /Mal t'csclats, li digue. Ruyra S. 242 Drap, drap, mal que
sestripn). Mal steht in der altromanischen Verwendung stets als Be-
gleitung eines bösen Wunsches, eines Wunsches, der nicht etwa schlecht,
sondern in aller Schlechtigkeit seines Inhalts in Erfüllung gehen soll (vgl.
bei Petron ilhim tetiger at mala mantis und male facer£, male-
fwiiini stets mit der Bedeutung der Zauberei). Damit hat sich das
Mallorquinische eine Verwünschungs-Konjunktion geschahen, wie besonders
klar bei der negativen Fassung wird : / Mal no hagues un bri segat
a sa vostra terra! (aus dem 1. Bd. der Rond.), wo das mal nicht
zum Verbum, sondern nur zum ganzen Satz gehört, nur andeutet, daß
ein böser Wunsch geäußert wird. Da die Verwünscliung oft ein böses
Ereignis herl)eiwünscht , ist das mal grammatikalisiert und seiner ur-
sprünglichen Bedeutung entleert worden : = lt. titinam , allerdings mit
Beschränkung auf die Verwünsch u n g. cf. Ruyra S. 228 mal Cranell
se'l menju, S. 229 Malaguanyada qtämera que podcti agafarhi, 281
mala negada feu. Der Fluch wird oft abgekürzt: Ruyra S. 47 Ells
no sein corquessin mes, mala negada! [sc. la iiiia sort od. dgl.|.
Es wird also der BegrifT des Bösen, der in dem der Krankheit, Strafe
usw^ schon inlDegrifTen ist, noch extra sprachlich herausgestellt, und dies
nicht nur in der Verwünschung: V 148 E-hi anaven [die Bewohner
von Sant Juan nach Sineu, um den Kirchturm zu stehlen !] nn dimecres
que tots es sinevers eren a n- es mercat^^ y aqnests /males quimeres
poqnes! que les volguessen prendre 's campanar 'und diese hatten
keine Ahnung', wörtlich 'und diese wenig bösen Kummer', man beachte
die Häufung in VI 8 : No he menester jo qu'en sa nit venga colca
mala bisti^ i nie pec una mala espipellada, wie in lat. male mulcatits.
Auch malament und de mala nianera sind häufig: Ruyra S. 278 Una
ona se't en podri'a portar o rebntret malament, 28 de segur nihaui ia
coll-torsada de mala manera. Zu dem Typus mal er auch se'l menju
können auch die zwei letzten Beispiele („ohne que'--) am Ende des 1. Ab-
satzes von No. 9 meiner „Syntaktischen Notizen zum Catalanischen"
{RDR^l, 88) gestellt werden, die ich dort konzessiv interpretierte, ferner
vgl. ebenda S. 90 Anm. 1. Tallgren's Erklärung Neuphil. Mitt. 1918
S. 83, der zwei Sätze annimmt {/mal! -f Wunschsatz) hat die ge-
schichtliche Uberstimmung des ;;m/- Typus mit den lat., afrz. {jmale
faim, male peste^ mal feu vous arde usw.) und dial.-span. (Pereda Es-
cenas montatiesas S. 150 /Mal vendaval te sople , animal! . . .
/Mal rayo te parta!, 147 / Malos tiburones te conian!, Penas arriba,
S. 122 /mala centella los parta en dos por los ritlones!) Fällen
gegen sich.
92 . Leo Spitzer.
118 kat. mahgirbat
bedeutet 'schlecht gekleidet' (Vogel): Ruyra S. 28 torres gigantines
V malgirbades , S. ü3 fies hranqtics malgirhades , S. 116 Era una
gent jiial-girbada y cantelhtda, S. 21(> Se dir in qu'eran nun colla
de vello gegcmtins y mal-girbals, Catalä Fejit cami S. 171 Uti dia
Ja vaig venrc pel carrer, tota mal girhada. Zweifellos zu neupr.
gerhä y girbd 'mit Rasen bedecken' und dies zu dtsch. Garbe , vgl.
REW. 3682 das allerdings durch direkte Übertragung entstandene nprov.
garbo, garbclo 'Mädchen oder Frau, die sich schlecht kleidet' und frz.
mal fagoU im Sinn von 'schlecht gekleidet'. Die Form girbat weist
jedenfalls angesichts des einheimischen garba 'Garbe' auf Entlehnung
aus dem Frz. Auch im frz. Argot neigt das Wort zu pejorativer Be-
deutung: gcrber 'condamner, juger', also urspr. 'übel zurichten'.
119. kat. mambru
gibt Bulbena-Tossell in der Bedeutung 'tapadora de ferre' an. tiber das
Wort äußert Meyer-Lübke REW 5278 s. v. mamphur: „(Auch katal.
mambrii 'eiserner Deckel' scheint hierher zu gehören)." Da wir aber
aus dem betreffenden Artikel der REW selbst ersehen können, daß die
oskischen /-Formen auf Italien beschränkt sind {manfano usw.), im
Westen nur ^-Formen herrschen (frz.-sp. mau drin, ptg. mandril), eine
Entlehnung aus ital. manfanile oder ähnlichen nie Formen wie katal.
mambr/i mit der eigenartigen Endung ergeben könnte, so werden wir
uns trotz der etwa mit neap. mafarr 'Deckel' übereinstimmenden Be-
deutung nach einer anderen Etymologie umsehen müssen. Im Spanischen
ist Mambrit der Held des Liedes Mambrii se fue ä la gtterra. miron-
dön, mirondön, mirondela , das frz. Malbrouck sen va-t-en giierrc
entspricht, und da frz. rotte ä la MarlborougJi ein 'Rad mit sehr
l)reiten Felgen', in der Guienne mafrjbroitc 'piece de deux liards' be-
deutet, so wird wolil mambrii = Marlborough sein. Der genaue Grund
der Übertragung des Eigennamens ist noch zu ermitteln. Der StofTname
frz. marlborough findet sich in sp. malbritc wieder.
120. mall, mans fentes
finde ich J^ond. mall. VI 153: Troba un parey ile criats mans
fentes fent la pretxa a sa carrera; die Situation ergibt die Bedeutung
'faulenzend', ebenso Alcovers Boll. 1V)04 S. 61 Per vosaltres parlam
que uo estan mans fentes com a babaluets y que no son d'aquella
qite l'iuercia 'Is-e te agontats de maus y petts (vgl. syntaktisch
aqttex maus falagiteres vom biblischen Malchus gebraucht Roud. V 535).
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 93
Mall. /(?«^ paßt zu ixkz. feint, \cn. fentitso 'faul' (REW :3313j, zu dem
noch kat. fcnyer 'heucheln, kneten', fenta 'Handlungsweise', fcynent
'Faullenzer' (y^. 2Xx7.. feignant^ wixx. faineant) zu stellen sind; die Be-
deutung 'kneten' (vgl. mallorqu. fenyedor, span. Jieviy 'kneten' sollte
auch im Kopf des Artikels im REW stehen. Die Bedeutung 'fingiert'
hat fent i" fleni E prcn fct a ocasio (V. 457 des Fasset), wo Morel-
Fatio fencha. ich fenta korrigieren möchte.
121. kat. manxol , einhändig, ungelenk, fehlerhaft'
ist eine Entlehnung aus frz. nianchot 'einarmig' (zu REW s. v. manctis),
also Doublette zu manc 'verstümmelt', al tnanco(s) 'wenigstens', frz.
-ot ist zu -ol rekonstruiert nach bretol 'Lümmel, Bengel', bretolalla
'Lumpenbande' = frz. hertaud 'übermütig', ptg. (tras-os-montes) ber-
toldo 'palerma, brutamontes' (REW 1053 s. v. Bertwald).
122. siz. marfusu, log. marfuzu , Schelm^
finden sich REW 9120 s. v. vafer. Schon die Endung überrascht neben
den übrigen ital. Vertretern dieses Etymons: abruzz. ivafrone, isp.
inafaro. Da wir ein katal. luarfus 'Ausreißer, Betrüger' (Vogel), ein
altspan. marfiis 'verräterisch' (vgl. Eguilaz y Yanguas S. 445, Dozy-
Engelmann S. 303) haben, so werden wir die südital. Wörter an die
hispanischen anschließen und mit den eben angeführten Autoren arabischen
Ursprung vermuten: arab. marju(; 'vil, sin valor'. Nun gibt es aber noch
ein neap. marfuso 'imbronciato, corucciato' (D'Ambra), das zu dieser Be-
deutung nicht paßt * j wohl aber zu dem von Lal)ernia überlieferten
altkatal. marfi'is 'constipat, extenuat', altptg. niarftis 'schlecht', span.
(im Cancionero de Burlas nach Eguilaz y Yanguas) mar fug 'repudiado,
desechado': Labernia wie Eguilaz -Yanguas erwähnen arab. luarfüd
'abandonado, desemparado, desechado como inütil', letzterer entscheidet
sich schließlich, einen Schreibfehler («corrupciön ) für marfi'is anzunehmen.
Tolhausen bucht marfiis 'elend, in schlechtem Zustand', ebenso das
Wörterbuch der span. Akademie 'repudiado, desechado, falaz," enganoso'
(Etym. arab. marfuü). Von der Bedeutung 'betrügerisch' erklärt sich
altspan. luarfusa 'Fuchs' (von Baist Ztschr. 28, 96 erwähnt), das
wieder kat. guüla 'Fuchs' zu neuprov. gtiühar 'betrügen, kat. guillar
'auskneifen' stützt (allerdings aspan. gnUara!). Dozy-Engelmann ent-
scheiden sich für ein Participium von rahaß : marhuß (ich transkribiere
nach Wahrmund) ; ol) nun marfiid oder marhuß als Etymon angenommen
') Nittoli belegt ein niafaro 'sciocco, gaglioffo', das wohl nicht mit vafvv .
sondern mit maf(a)yo 'tappo' (zu REW 5278: mamphiir) zusammenhängt.
IH Leo Spitzer.
werden, kann ich vorn aral)ischen Standpunkt nicht entsclieiden : das
erstere wäre ein Partizip von rafad 'verlassen, im Stiche lassen, als
unnütz verwerfen, zurückweisen', das zweite von vahap 'weich und bieg-
sam sein , von zartem Körperbau sein' ; Inf. viihuß 'für geringwertig
halten, wohlfeil schätzen, erw^eichen, weich und biegsam sein'. In An-
betracht der katal. Bedeutung 'verschnupft' könnte eher die zweite
Möglichkeit in Betracht kommen. In jedem Fall sehen wir, daß die
])eiden Grundbedeutungen 'verächtlich' und 'wehrlos', 0I5 sie nun auf ein
oder zwei arabische Wörter zurückgehen, in Italien wie in Spanien ver-
breitet sind, was wieder für das arabische Etymon spricht. Vgl. noch
Kar. Michaelis RL 11, 17, Wagner Ar eh. stör, sardo 3, 392.
123 tortosa. marturi
(vgl. auch Xerta. umrtiiri nach Alcovers BoU. 19()9 S. 221) fügt sich
den REW 5386 a angeführten o-Formen an, die von den /-Reflexen ge-
sondert werden sollten (vgl. grtita aus crypta). Wieso dieses marturi
ein „reste de la dominaciö grega en aquella regio en l'epoca visigotica"
sein soll (Griera Anuari 4, 747j, verstehe ich nicht.
124. kat. masover , Bauer'
gehört zu REW 3318 s. \'. mausuarms , wo nur wallon. und gen.
Formen angeführt sind.
125. mall, me ,Lamm* (Amengual)
weist durch seine Ableitung menet (Rond. Mall. IV 87) auf Zusammen-
hang mit prov. menon 'Ziegenbock', menadi'i 'Widder' (REW 5585
s. V. luinarc). Ca-uie gebraucht Alcover als Übersetzung für lat. segitsius
und synonym mit ca-de-cassn {Boll. 1914 S. 149): also zu miliare^).
Die ursprüngliche Bedeutung von nie ist in Manacor nach Alcover
(Boll. 1912 S. 54) 'el fill de l'ovella des que nex fins a l'estiu vinent'.
Doch seine Etymologie „El nom nie el consideram una onornatopeya
del bei que fa l'animalö : a les orelles dels mallorquins : luc ; a les dels
catalans: be^' '^) kann ich schon deshalb nicht richtig finden, weil de
') ßearn. uniiit 'Kind' stelle ich eher als zu ////;/- {inigiioii usw. REW 5581)
zu /iieiidints >kat. uicnic ^Bursche'.
-) Mit neng. wt 'Schaf', i'otiii 'Lamm- (REW 2454) vgl. kat. xottir 'saugen',
xot 'Lamm-, in Manacor 'nom que s dona a les euveyes per cridarles, en ha-
verles de monyir' — hemn.yotc 'jeune vache, qui n'a pas encore porte', landes.
buws joids 'boeufs gras' (Millardet) — , hier liegt ein Schall wort vor. Ein arag.
cJwta 'vaca, ternera' erwähnt Jiid BDR III 14 Anm. 7 und stellt es mit
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 95
Montoliu in seinem Est. etim. cat. kat. be mit berr- identifiziert hat.
Außerdem haben wir in Manacor ein Verbum nienar 'ein Schaf be-
kommen': 'tenir rovella me propi, que la segueix i li mama' (Alcover
BoU. 1912 S. 54), also me ist das Junge, das 'folgt' =^ 'geführt wird' ^)
oder vielleicht heißt menar uii nie einfach 'ein Schaf haben'. Me ist
das einzig volkstümliche Wort: p4cora ist, wie v. Wartburg Berl.
SltBgsb. 1918 S. 13 ausführt, in Valencia ., wenig gebraucht". Dasselbe
.läßt sich auf Mallorca sagen, hier findet sich nur die übertragene Be-
deutung: 'en estilo familiär se dice .del que es picaro astuto ö de vida
alegre' (Amengual). In der Redensart sense dir me ni per diu 'ohne
das Geringste zu sagen' (nin cabia me ui per diu Rond. IV 119, ähnlich
VI 312) ist offenbar das primäre gewesen: 'ohne mäh! zu sagen', da
nun aber dieses me auch' ein Tier bedeutet , fügte man ein zweites
hinzu (vgl. afrz. paradis — paradoiise oder die Stelle in Niepages
mallorkin. llrkunden über den Karneval RDR 1 374 : que los ecclesias]
ticJis no digan carnamunt ni carnaval), das übrigens an per der e
anklang, weshalb denn auch das Span, und Ptg. gelegentlich perdis
für 'Verlust' anwenden (Joäo Ribeiro Frames feitas II 22G, z. B. ha
habido perdiees = se perdiö, ähnlich Rodriguez Marin Cantos pop. esp.
III 335, murcia. perdiguera 'Verlust'). Zu menar stelle ich das kat.
niena 'Art und Weise' (estrany de mena, de mala mena), ein Post-
verbal entsprechend ital. mena 'Führung, Geschäft' an menda 'Fehler'
>» 'Gewohnheit' zu denken verbietet das aprov. mena 'Art'. Menda
lebt nach Alcovers Boll. 1915 S. 238 in menorqu. mena 'Lüge', aber
in mirau que en -va dir de menes könnte ein elliptischer Ausdruck
vorliegen , vgl. frz. espeee {de . . .) als Schimpfwort und il en fit de
toutes sortes.
graubünd. tscliot -a 'pecora, agnello' zusammen. Das adjektivische xot
schmutzig und zerlumpt' muß zu poitev. cueliotir 'salir' gehören bzw. aus ihm
entlehnt sein, über das Thomas Rom. 38, 388 gehandelt hat: zur Bedeutung
vgl. metz. äehaute 'mal peigne\
•') Weil an verschiedenen Punkten be und nie die Stimme des Lamms nach-
ahmen und daher das Lamm bezeichnen, muß noch nicht jedes be und me
onomatopoetisch sein. Die ör- ///('- Theorie hat schon Varro De re rustica
(hb. 2 cap. 1) gekannt: ...ut in Lybia ad Hesperidas, unde aurea mala, idest,
secundum antiquam consuetudinem , capras et oves, quos Hercules ex Africa
in Graeciam exportavit. Ea enim a sua voce Graeci appelarunt w(lKa. Nee
multo secus nostri ab eadeni voce, sed alia litera, bela vöcarunt, non enim nie
sed hee sonare videntur oves vocem efferentes: a quo belare dicunt, extrita
litera, ut in multis . . .« Boisacq stellt aber ;j.7^äov mit lt. malus zusammen!
So entpuppen sich manche s. g. Schallwörter als konventionelle Appellative, die
den Zusammenhang zwischen Sache und Wort längst nicht mehr aufrecht er-
halten !
9(3 Leo Spitzer.
126. tortosa. meix
l)elegt Mestre als „sinönim de minva: tercera pers. del present d'indicaüu
d'un verb, conservada en X?^ ix2&\ ni creix ni meix"^ . Bloße Reimbildung
{meix nach creix statt minva wie ni roso ui velloso statt raso
Morel-Fatio Etudes sur l'Espagne 3, 428) halte ich für unwahrschein-
lich. Zweifellos haben wir es mit einem „fossil de la llengua" zu tun, dem
Verbum miscere, das im Katal. meines Wissens sonst nicht belegt ist, wohl
aber in prov. meiser 'einschenken' span. meccv id., auch 'wiegen, scliaukeln^
(REW 5604). Die Bedeutung muß der von cveixe = crescerc entgegen-
gesetzt sein und tatsächlich ist das 'Mischen' beim Einschenken ja ein
Verschlechtern wenigstens der Qualität: eine gemischte Gesellschaft ist
eine mindere! Meyer - Lübke Ztschr. 31, 71 G spricht anläßlich des
siebenbürg.-rum. meüe 'schenken' vom „Tadel", den das deutsche 'Wein-
mischen' enthält. Übrigens ist altprov. meiser auch in der Bedeutung
'ausströmen lassen' (von einem Fluß ausgesagt) ülierliefert und der Fluß
könnte in jenem katal. Satze Subjekt sein. Ein ähnlich absterbendes
Verb ist peixer = pascere , das schon in andere Konjugationen über-
geführt werden muß : apeixar (cf. landes. apeixar Millardet), hen apexit,
wenn es nicht ganz durch pasturar ersetzt wird. Labernia überliefert
noch eine veraltete Bedeutung peixer sc 'arrepentirse', uspr. also etwa
wie dtsch. etivas fressen im Sinn von '(mit Bedauern) hinnehmen', frz.
boire iin affront, vgl. etwa Spill V. 2304, wo von einem schlechten
Mahl erzählt wird : no niostrant I en res conexer I com m'han fet
pexer ; I de cert pensan , I per haver pau I fuy pacieni. Chabäs
übersetzt hier 'arrepentirse', aber man kann auch noch die eigentliche Be-
deutung 'was sie mich ausfressen ließen' annehmen. Vgl. noch afrz. en-
voyer paitre 'verlassen' Rom. 1913 S. 504 Anm.
Ob mall, meixanta wie milanta 'per expressar les moltes de vegades
que un ha feta una obra' (Alcover Boll. 1911, 23), hierher gehört,
ist fraglich. Zweifellos handelt es sich um eine burleske Bildung: etwa
urspr. milanta i meixanta 'oft- und wenigmals'?
127. Das Suffix ^monia -o
Hanssen Gram. hist. S. 138 belegt nur die Latinismen parsimonia,
testimonio, Cuervo Apuntaciones S. 7 ein acrimonia. Vgl. noch queri-
monia im kat. Spill V. 13590, nach cerimonia richtet sich ptg. santi-
monia 'Heiligkeit, Scheinheiligkeit', tras-os-montes gatimönias 'coisas
de gato, gatices', auch gelegentUch ferrimonia , cachimonia, endlich
mall, cabermoni {Rond. VI 163 /no 'm tornes vcnir pns adevcmt ni
derrera ab tal cabermoni), zur Sphäre von gatimönias passend, murcia.
artimonarios 'Geräte' zu artes id. Über cremon. mansimonia, cressi-
monia vgl. Mussafia Beitrag S. 74.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 97
128 span. mostrenco
'crblos, herrenlos, heimatlos, obdachlos, ohne Dach und Fach, verlaufen
(Vieh), stumpfsinnig, schwer von Begriff, in Murcia: sehr dick und fett\
Es ist im REW 5621 s. v. mixtum behandelt: „Span, mesta 'Schaf-
züchterverein', mostrenco 'herrenlos' R. XXIX, 3lJ0 sind begrifflich nicht
verständlich, ebensowenig mostrenco zuMONSTRAREöOÖ') Diez Wb.470. "
Die richtige Etymologie steht bei Haussen Gram. hist. d. l. leugiia esp.
S. 155 : zu lt. monstriim, das sonst nur in der gelehrten Form mdnstnto
vorkommt. Die Bedeutungsentwicklung wäre 'mi(3gestaltetes Tier, das man
daher aussetzt, vielleicht auch 'das sich aus Dummheit verläuft. F'ür die
volkstümliche lautliche Entwicklung von monstriim im Span, spricht die
Form möstrico, die ich bei Pereda, Sotilesa gelesen habe: S. 170 (^-que
mil demontres hcihrd visto esta inocente en ese espantajo de Barra-
has, pa tomarse tantos cuidados por el? . . . Pa mi ciienta, es de
piiro möstrico quc Ic ve,.S. 227 Muergo le merece [in unserem Haus
aufgenommen zu werden], — contestö la muchdcha. — ; Merecerle ese
möstrico de Satttnäs!, Aj'obei ico antritt wie -Jo in murciegalo usw.
(vgl. Menendez Pidais Arbeit in Bausteine s. rom. Phil.}. Das sp.
mönstruo bedeutet nach Krenkel (zu Calderon, La vida es sueno III
494) „nicht immer 'Ungeheuer, Mißgestalt' (synonym va\i ßera II 498),
sondern häufiger nur 'Mischgcstalt'. Vgl. 538" [Alonstriio de iinii
especie y otro, Entre galas de mujer Armas de varon nie
adornan]. Das ptg. mostrengo 'o que e malfeito de corpo; que e desa-
jeitado, estafermo; o que e ocioso' stellt schon Coelho Dicc. etim. zu
monstro, vgl. noch gall. mostrenco 'pesado, ö calmoso para cualquier
diligencia' neben mostro 'mönstruo' ^).
') Bei dieser Gelegenheit möchte ich zu dem bedeutungsähnlichen sp. zat/d-
rci^io 'störrisch, scheu' (von Falken) erwähnen, daß der semantische Zweifel
Meyer Lübkes REW 7517 über die Zugehörigkeit zu arab. sa/ir 'Fels' angesichts
von sp. Gerrit 'bergig, uneben', 'wild, ungezähmt' (Tiere), 'noch nicht eingeritten,
eingefahren' (Pferde, Maultiere), sp. cimarrön 'wild, ungezähmt' (von Tieren)
zu cinia nicht gerechtfertigt ist. Letzteres Wort (vgl. darüber Lenz Dicc.
ctiui) hat nichts mit* prov. i>imcrre chimarrc, frz. jitmart 'angeblicher
Bastard von Hengst oder Esel und Kuh oder von Bulle und Stute oder Eselin',
'eine Art Bastard' zu tun. Dieses ist im Dict. gen. und REW unerklärt: es liegt
einfach die alte Ctiiniacra vor, die ein Mischling aus Löwe, Ziege und Drache
war: vgl. noch die Bedeutung des prov. Wortes 'personne entetee et capri-
cieuse, reveche' mit der in den XciipJiil. Mitt. 1913 S. 169 belegten Bedeutung
des kat. quiinera 'Verdruß, Ärger'. Das frz. Wort ist wohl aus dem Prov.
entlehnt, wie der doppelte Vortonvokal jnmart, joumavt (cf. prov. ixiniarro,
choumarrö) zeigt.
Spitzer, Lexikalisches. 7
98 Leo Spitzer.
129. Zu ptg. mouco ,sehwerhörig\ veron ma/co ,ung"ezogen\
die Car. Michaelis Al/sc. ///. Imgu. und REW 5256 mit Recht zu
Mdlchtis (dem im Neuen Testament Petrus das Ohr alihieli) stellen,
füge ich noch frz. nialchns 'sorte d'epee ä lame recourbee' (vom Dict.
gen. seit dem 15./10. Jahrh. l)elegt) 'demi-confessional (qui n'a qu'une
oreille)', ferner wallon. innlktiss 'monaut' (Nebenform inarkitss, Forir).
t'ber die Gestalt des Malchus, sein Fortleben im Mittelalter und die
Identifikation mit dem ewigen Juden vgl. zuletzt Renier Svdgbi critici
s. 4SS n;
130. kat. neguit , Mißbehagen, Ungeduld, Unruhe, unruhiges
Verlangen'
samt dem Adj. ucguitös 'voller Unl5ehagen\ dem Verl) 7icgiiiteJ(irsc 'sich
härmen' stellte ich Neitph. Mut. 1913 zu REW s. v. neglecttts (ital.
iieghittoso 'nachlässig'). Immerhin machen Bedeutung wie Lautliches
^S^ > S) Schwierigkeit. Daher wohl eher kat. itcgttiU)S = neuprov.
iuiquetous , ncqiiitous 'Charge d'infirmites, necessiteux' (Mistral), ital.
niiquitoso 'rabbioso', branz. niquitos 'malvagio\ bellinz. l'era iniqnitä
'in iniquitä'-tSalvioni Giorn. stör. 29, 4ij(J), also zu iniquus, iuiqiiitas
(neuprov. iniquetd, neqititd). in gelehrt entwickelter Form. Das REW
kennt nur ein volkstümlich entwickeltes ^iniquitiare (ptg. cngiiHd)'
'bezaubern' usw.).
131. kat. noy =a
(hierzu prov. noi vgl. Ronjat RLR 48, 416) wird REW 5972 so erklärt:
„Katal. Jtoy kann über wo/ aus *NOVINUS entstanden sein." Abgesehen
von der semantisch nicht einwandfreien Bildung, befriedigt diese Er-
klärung auch lauthch nicht: cocnia gibt c/iyjia und boniia ein seman-
tisch und lauthch den REW s. v. bovimis aufgezählten Vertretern ent-
sprechendes biiyna 'Kuhmist' (ein prov. bovina 'Kuhmist' kann ich
übrigens nicht finden). Die Akzentzurückziehung im Auslaut ist wohl
ebenfalls nicht einleuchtend: vgl. vehi=vicinus und bi'iyua selbst hat
neben sich boJiina. Niepage belegt außerdem ein mivix, uoviys aus
den mallorkinischen Urkunden (Bedeutung?), das er auf novitiu^ (?)
zurückführt (RDR I 355), jedenfalls also ein /- zeigt. Sollte d{)ll 'Spund-
loch' = prov. dousüh und also = ducictdns sein, wie de Montoliu
Biitll. J915 S. 65 annimmt, so müßte ja ebenfalls eine Übergangsstufe
'*doiV > döil' angenommen werden , dann stimmt aber wieder der ge-
schlossene Vokal 1} nicht zu dem o von noy. Man könnte nun an
(iiuinciilus 'einjährig' (von Tieren gebraucht) denken, und tatsächlich
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 99
belegt Dicc. Aguilö aus Andorra ein (iiioll, Cor (hV in Butll. 1015 S. 2 aus
der Vall d' Arä ein anul' dieser Bedeutung, aber da femiC'Uluiii>
fennll gibt, ])Ieiben wir fern von nny. Es gibt nun ein kat. -oA'-Suffix.
Beispiele findet man zwar nicht ])ei Nonell, wohl aber bei Fabra in
seiner Gram. cat. ^ l(jii, und etwa in den Artikeln Vogels uiavgari-
cioya ne])en niargaridetn , (ücgroy , giilaiioy , uiuoy , bonicoy , bei
Amengual biifiiny^ 'soplillo' (noch viel mehr Beispiele in den Rnn-
dayes: petitoy IV 87, menndoy VI 36, xeroy VI 194, al-lotinoy VI
50, mall, uha micoya 'ein kleiner Augenblick' IV 211, VI 138, xera-
finoy VI 94, weiter gesteigert durch xeraßnoyet, xerafinoyin IV 211,
torrentoy V ()6, pedrolinoy ' Stein \ garn'doy). Da nun das Suffix
-oi viel weiter verbreitet ist als in Katalonien, so in Bearn (heroy 'joli'
bei Lespy Gramm, hdarn. S. 449) und überhaupt im Provenzalischen
(vgl. Gerda Östberg, Studier öfer Deminutiva och Augmentativa Suffix
i modärn Provengalska S. 25), und zwar in Wörtern wie ninoi, chicoi,
poiiloi, von denen uiuoi das weitestverbreitete zu sein scheint, so fasse
ich uoy 'Knabe' als Kose- oder abgekürzte Form aus ninoy zu nhi,
das passim im altkat. Fasset vorkommt und sonst neben den neii.-
Formen weitverbreitet ist. Zur Abkürzung ninoy > noy vgl. piem. tota
aus inatnta (REW 5401). Im Zweifel an noy = novinits begegne
ich mich mit Pauli Enfant, gar(;on, fille. Was das kat. -prov. n\-
Suffix darstellt, ist fraglich. Dieses -oi im Kat. könnte man im Hinblick
auf sp. tristiieno = kat. tristoy, sp. halagiieüo, risueüo ^-^ kat. mansoy,
sp. artufia = lat. petitoy usw. als ein -oneus fassen , das durch -occus
(sp. -ueco, kat. -gc) beeinfiußt wäre: in lautlicher Beziehung wäre -ny>y
zu vergleichen in .vay aus agnus. Aber im Hinblick aufs Provenza-
lische ist wohl diese Etymologie zu verwerfen : es liegen wohl teilweise
— dies scheint auch Östbergs Ansicht zu sein — Postverbale zu Verben
auf -ollar vor: borbollar, sorollar, trontollar, so sicher in mall, pen-
jeroy 'Nasenschleim' {Rond. IV 63), kat. alegroy 'Freude' (vgl. altkat.
alegre 'Freude' bei Muntaner ed. Lanz S. 128 vaerets alegres e Jochs
e dan^es). Ein mit -oy ablautendes mall, -ey ist wohl sicher -eil : fotimey
[Rond.Nl 51) zu fotini (=frz. foutaise) 'Jean-Foutre', worauf die
parallele Entwicklung zu -// hinweist (vgl. Ollerich S. 40): homeneii für
homenell (so auch homoniqiteu , florinena, una micoyineua usw.).
Danach wäre -gy ein -oll > oy, das durch gt, gc zu o v umgeformt wäre.
Der Versuch Ronjats Rev. d. langncs roni. 1916 S. 126, prov. -oi mit
-oticii zu vereinen, ist wohl unmöghch. Ich möchte nun aber noch er-
wähnen, daß im spanischen Zigeunerargot eine Menge von substantivi-
schen -fn'-^n'-£'A'-Bildungen vorkommen.
7*
100 Leo Spitzer.
132. kat. obte , Hingang, Todesfall,
eine gelehrte Entlehnung aus lat. obitus, ist von Chabäs in V. 13 714
des Spill nicht erkannt worden. Die Stelle lautet im Zusammenhang:
Mes ii eucarid \=- mehr schenkte Christus seiner Braut, der Kirche,
durch seinen Tod als Konstantin durch seine Schenkung] / fent testamcut, I
ferm disponent I de fet tan soptc I apres son obte, I ressus-
citat , I als ccls rntintat , I taiila comp07idre. Chabäs verweist auf
V. 8701 und 11972, wo aber obtat , optat 'Wunsch' (zu .optar) vor-
kommt. Ich setze nach sopte und ressuscitat Gedankenstrich, beseitige
den Beistrich nach obte und übersetze: „indem er das Testament machte
und energisch verfügte , über ein so plötzliches (= überraschendes ) Er-
eignis — nach seinem Tod zum Himmel aufgestiegen (= die Aufer-
stehung nach dem Tode) — eine Schrift zu verfassen". Auch bei V. 13732
erscheint bei Chabäs wieder der Verweis auf 8701 und 11972 wo obtes
(terra . . . I a infinüs I de Egipte cxäs I Juheits promesa I a sols
obtesa I per dos d'aqiiells) zu obtener gehört.
133. 6/iba , Käuzehen'
paßt nicht zu lt. liltda 'Käuzchen'. Ahd. fnvila 'Eule' müßte im
Gotischen "^iiggwalo lauten (Kluge), also kat. *i(gla (cf. tregita) geben.
Ptg. ttivar 'heulen', dessen Herleitung aus ululare (über uuvar) Gr.
Gr. 1 2 998 vorgeschlagen wird (dagegen nach Ztschr. 22, 7 : ejitlare) ^ )
paßt zu kat. ölhia wie frz. Jiidotte 'Eule' zu hurler, kann aber nicht
die Quelle des kat. Wortes sein. Griech. oXo^u-oV; 'Käuzchen' (in den
Glossen mit strix, tducus., tdula übersetzt) muß ebenfalls fernbleiben.
Wir haben nun in Valencia die Form öbila (Alcovers BoU. 1911 S. 2H(J).
Ferner ziehe ich neuprov. ö/bw/«, buonla 'beugler' heran, das REW 1354
zu bübulare 'schreien wie ein Uhu' stellt: bnbttlare ^ *btolar, *obilar
usw. (vielleicht mit dissimilativem Schwund des anlaut. b- wie in olva
aus volva Meyer -Lübke Arch, 122, 405). Hierher auch die betdori,
beuloli der Atlaskarte Jnbou. Mall, böbila 'persona rüde y torpe' wird
auch ein *bobila 'Eule' darstellen (über die Beziehungen zwischen 'Eule,
Käuzchen' und 'Dummheit' vgl. Sainean Bhft. z. Ztschr. 1, 113). Vgl.
über sp. loco s. v. llucar.
134. kat. organyar .melken'
ist zu REW 6096 s. v. organiiim liinzuzufügen ; auffallend, daß in den
Nachbarländern ordiniarc für 'melken' besteht, so daß sich die F'rage
') In dem entsprechenden Artikel in REW 2836 sollte als Bedeutung von
rjulare nicht 'jubeln', sondern 'wehklagen' angegeben werden.
Lexikalisches aus dem Katalanisclien. 101
stellt, ob "^orgnniare 'melken' nicht üIxt "^ordhiiare sich gelagert hat.
Aus organyav und aus den REW (3097 verzeichneten kat. Ableitungen
von Organum rückgebildet ist aran. orga 'eina de ferro damunt la
quäl se col • loca la dalla per picarla' und das zugehörige Verb urgd.
Arag. argnirio 'espuerta de mimbres, mayor que el c.orvillo' gehört
wohl mit span. ärgtienas 'Quersack' (vgl. kat. argtiedell 'Tragkorb für
Lasttiere) lautlich hierher, semantisch aber auch zu ergata.
135 kat. perbocar , erbrechen^
habe ich Ztsclir. 1911)= lt. provocare gesetzt. Ich kann heute zur
Stütze noch nach Cuervo's Apuutaciones usw. S. 325 die aus anderem
Grunde zitierten Belege anführen : si ßiera algün manjar groser o que
provocarct a vömt'to (B. Avila, Eucar., trat. XIX) ; Ponsoüa crtida
Que, behidd^ el estömctgo rernueve, Provoca d buscas, y colores muda!
(Hojeda, Cristiada, hb. VII). Ein prevocar mit der Dissimilation oder
Präfix vertauschung, allerdings in der Bedeutung 'provozieren', findet sich
im Asturischen der Reden in Pereda's Sotüesa S. 358 (los de Abajo
nus van d prevoc(U' con ttna regata). Das von Giro Bayo angegebene
argent.-boliv. debocar 'vomitar ä dos arcadas' ist dagegen wohl Ab-
leitung von boca.
136 tortosa. paltaltre ,alternativament ; una vegada si', una
vegada no'
z. B. Treballo uu diu paltaltre) ist offenbar identisch mit der bei
Amengual unter dia und any zitierten mallorkinischen gleichbedeutenden
Wendung un dia (any'j pari altre , die wieder in der Bedeutung so
ziemlich zu frz. de jour ä autre 'von Zeit zu Zeit' stimmt. Part muß
also die Richtung bezeichnen: .einen Tag über den anderen hinaus', d. h.
'einen oder den anderen Tag\ 'einen Tag ja, einen anderen nicht';
Rosembach übersetzt 1502 de par de dins ganz nc\\i\g inwendig hin;
vgl. landes. part 'en dehors de' und die REW (3254 s. v. pars zitierten
Fälle wie kat. part de IIa 'jenseits', prov. part 'au delä de, outre', dem
auch ein altkat. part (d')assö 'a mes d assö' (Esteve), sopeira. de part-denui
'übermorgen' entspricht. Vgl. hierzu toriosa. vandalld 'enllä' = i^e;//
d'alld wie desantes aus desentes: vent hat noch heute auf Mallorka
die Bedeutung 'Seite' (urspr. 'Windrichtung'), vgl. Rond. IV 257 aquells
tres ßys seus s'abrassaren plorant d'alegria, y besades d'un vent
y d' altre 'und Küsse hin und Küsse her'.
137. Zu ptg". panela ^Kochtopf
bemerkt REW 6199 s. v. panna 'Pfanne' : „Das spärHch belegte Wort
dürfte die Grundlage des deutschen Pfanne, nicht dessen Latinisierung
102 Leo Spitzer.
sein und auf PANNUS ()204 beruhen. Grundbedeutung wäre etwa
'Durchschlag', 'Schöpfkelle'.'' Ich verweise zur Bestätigung von Meyer-
Lübkes Ansicht auf den Abschnitt „Die Bettpfanne" bei A. Kerr, Ge-
sammelte Schriften II I, 54 (Reisebericht aus Emden): „Unter dem
Hausrat ostfriesischer Leute fällt einem die Bettpfanne auf. Wie ein
Kissen aus Messing, mit schön durchbrochenem Deckel, an meterlangem
Stiel. In die Pfanne werden glühende Torfkohlen getan, das Ganze vor
dem Schlafengehen durchs Bett gezogen, damit es erwärmt sei." Damit
ist auf deutschem Gebiet eine Form der Pfanne „mit durch])rochenem
Deckel", dem 'Durchschlag' sehr ähnlich, belegt.
138 kat. pereros ,faul'
wird wohl nicht Dissimilation aus peresos (das z. B. Ruyra S. 125 vor-
kommt, vgl. per OS bei Ollerich S. 18), sondern Ableitung von perea =
pigritia sein : der Katalane hat das Gefühl , daß die Ableitung von
vokalischen Stämmen ein r (nach Paaren, wie ajitö >o aßtorar) oder ein ;/
{teinö — entemonir nach pa ~ paner) enthalten, vgl. das Feminin la po-
hlcu'iö ßotaiii y vaivcra (Alcovers Boll. 1905 S. 227) zu va- y -bc und
die hübsche Ableitung £)t'// it'hi doret 'ein lieber Gottesschatz' von dem
als Einheit gefaI3ten Deu n'hi do bei Ruyra S. 194. Die metathesierte
Form pobera (belegt von Denk in seinem Glossar) steht in der alten
Sprache neben pobrea ^) und konnte einen weiteren Anknüpfungspunkt
geben. Ein sireras 'Kirschen' in den mallorkinischen Ih'kunden erklärt
Niepage RDR I 356 durch Suffixtausch, wird aber ebenfalls über den
Umweg von circa zu deuten sein. Vgl. über püancl und saorct zu pilar
und saho Gr. Gr. P 8(i0 Anm. 1, ferner favoiicr zu favor und bleuer a
zu ble = *blasariMS (de Montoliu Est. et. cat. s. v. ble). Da von reces
(reccssus) arrccerarse abgeleitet wurde, weil -crs und -es zusammen-
gefallen waren, stellte sich cortesia, corteria ein, das im Fasset zweimal
zu lesen ist (vgl. Rom. 15, 222 Glossar).
139. mall, pitxorina
linde ich Rondayes luallorquincs V 91 com la bctla se'n and sa
pitxorina , dieselbe Bildung VI Ol, 170, V 295 gran pitxorina,
VI 61 sa gran pitxorina. Es wird immer von gescheiten oder aus-
gelassenen Mädchen gebraucht: ob nicht Ableitung von pijor=peior
vorliegt? Freib. pirn heißt 'schlecht', und auch sonst sind die organi-
schen lateinischen Komparative im Romanischen gelegentlich zu Positiven
') Wieso Guarnerio ArcJi. stör, sardo 2, 435 behaupten kann: ,,)iobIca de-
sinenza insolita ", ist mir unverständlich.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ]03
herabgesunken (vgl. grnsor im altkat. Fasset V. 1087, forsonnent V. 144
usw.). Pitxorina heißt dann 'die schlimme Kleine'. Etwas anders steht
es mit dem Superlativ dir la mala pessima de s'homo {Rond. VI 1 40 )
'das Schlechte, das Allerschlechteste sagen', wo immerhin Steigerung vor-
liegt. Zur Diminution in pitxorina vgl. altprov. menoret , ferner kat.
la Purissimeta , auf die Jungfrau Maria bezogen {Rond. V G). Die .Jung-
frau Maria wird Rönd. V 295 auch angeredet : Ah gran pitxorina !
diu eil. i Ditcs vcgadcs in' eis fuvta, gran polissa! Vgl. im Lat.
Bildungen wie postrrtda.
140. kat. plknyer , klagen, schonen, sparen'
habe ich Mitt. Sem. Hamh. 33 erwähnt. Vgl. noch zur Bedeutung
arag. plauir 'escasear, excusar, ahorrar, economizar' (Borao, mit den
Beispielsätzen), neuprov. fäti pas plaxne In peno 'il ne faut pas se
menager', frz. plaindrc ses peines 'ne pas aimer ä prendre de la peine
pour autrui' und Wendungen, die Stapfer Recreations philologiqiics
S. 159 als veraltet angibt: plaindre 'marchander', sr plaindrc itnc
chose 's'en passer par avance'.
141. kat platxeria , fröhliches Treiben, Lust', platxerios
,behaglieh, lustig, wonnig'
kann wohl direkt nichts mit place rc (kat. pl(ah)er) zu tun hal)en (Fort-
leben einer entlehnten altital. Form placere ist ganz unwahrscheinlich),
sondern wird mit Rücksicht auf tortosa. platxeria 'con versa alegre i
larga', mall, platscri Boll. Alcovers 1909 S. 261 (Suffix -eri(a) wie
(en)dcria, tempcri usw., kat. mic]Hcria zu mica) zu placitum 'Rechts-
sache' gehören, das schon in kat. /)/r/ 'Prozeß' weiterlel)t M, aber in alter
^) Hierher muß wohl auch mall. Uayt 'Honorar' = kat. ptcyt (in pagiir es
llayt de ca's pntecari y es nictgc Rond. V 259, per palmar el llayt dcl l>(>-
doral Alcovers Boll. 1912, S. 76) gehören (vgl. aprov. plciy <accord, Con-
vention'): pl > U wie in dcslttdiM'ar (von Alcover in seinem Bo//. öfters ge-
braucht, so z. B. 1909 S. 267 Ja son mes mals de desllatigar eis i>;raons
iiderniedis de 1 i /' 'zu entwirren, abzusondern') = *(7'<\s/)/<'/^/"i,'Yi'r zu des-
platar 'separar la plata que se halla mezclada con otro metal' (Amengual), vgl.
auch die Palatalisierung von pl in pl'a, die Alcover ebenda S. 274 erwähnt
(hierzu Griera Anuari V S. 748). Schwieriger ist das ny, vgl. immerhin die
verschiedenen Reflexe des ^//-Diphthongs in der 1. Pers. Jmbeo in Alcovers
Boll. 1909 S. 213. Die katal. Form pleyt mit Diphthong hat an altmallork.
peyta 'praestationes, tributa' (Niepage 1. c. § 4): dies kann nicht *pediea sein,
wie üriera Anmiri V 750 erwägt, aus lautlichen und semantischen Gründen,
sondern nur pacta und ist als Doublette zu kat. pauta 'Vorschrift', 'Lineal' zu
REW 6138 hinzuzufügen.
1 04 Leo Spitzer.
Zeit eine Form plag {= plac) ebenso gehallt hat wie das Altprov. : im
Altpro V. ist die Bedeutung 'reunion' belegt, von da zu 'Lärm, lautes
Reden, fröhliches Treiben' ist nicht weit, und es konnte sich überdies
der Einfluß von plaher 'Vergnügen' einstellen. Die genau mit kat.
platxeria sich deckende altprov. Form plajaria ist, allerdings nur in
der Bedeutung 'querelle, proces' belegt. Das t statt i müßte sich als
Entlehnung aus dem parlar cipitxat erklären (vgl. Griera Amiari V
748). Rotwelsch und soldatendeutsch platschieven 'das Volk mit Märlein
betören', platschicrcr , jler auf dem markt, auf den lianken wunder-
lügen erzählt' hängt nach dem Dtsch. Wh. mit platschen 'klatschen'
(bei Fischart) zusammen: das 4er en kann auf ein Fremdwort weisen,
wenn auch ein P'all wie hantieren dagegen sprechen könnte : die Laute
stimmen zwar zu platxeria, plag, aber die Bedeutung von platschierer
stimmt wieder eher zu span. placcro, -a 'Höker(in)' (zu plaza 'Platz').
Der Gleichklang wird wohl zufällig sein.
142 altkat. poc
hat im Altkat. gelegentlich nicht nur die Bedeutung 'wenig', sondern
'klein' (von der physischen Größe) wie im Altprov. paitc, vgl. im Inventar
Jaumes 11. {Anitari S. 571») item ■ V- anells entre grans c pochs, . . .
item •/• libre poch iVoracions ab ciiherta vermella, S. "jüO item •/•
bordonct poch ab mauech de jaspi usw., im Libre de tres 25 cnl
d'infaut poch, 129 ciixes dinfant poch und in Rosembachs Wb. Nr. 2018
poch—icintsig, 2449 Poch— Wenig oder wintsig. Poque(s)a in der
Bedeutung 'enfance' im Livrc de conrtoisie belegt Morel-Fatio Rom.
1 5, 223. In den durch Aloys Schulte demnächst zur Veröffentlichung ge-
langenden Ravensburger Geschäftspapieren aus dem 15. Jh., die viel kata-
lanisches Sprachgut enthalten, fand ich tisores de ramigla poca 'Schere
für kurzes Geäst', also 'Gartenschere'. Tallgren Neiiphil.Mitt. 1915 S. 89
erwähnt ein poques 'petites' als „chose remarquable" im Libre dell
uudrimcnt he de la cura dclls ocells ed. Griera.
143. mall, por
In den Roudayes mall, kommt oft der Ausdruck per por de sa por
vor, so z. B. V_2(31: En Tia prophezeit einem reichen Gutsbesitzer in
Manacor allerlei Böses, wenn er nicht die Hälfte seines Vermögens unter
die Armen verteile: Aqnell amo per por de sa por. va fer lo
que'n Tiä li havia dit, oder V 149: Amb tal estabö se'n iemeren es
sinevers, y es santjuaners. e-hu hagueren de donar a ses cames
per por de sa por (die Bewohner von Sant Juan flüchten sich vor
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 105
denen von Sineu). Ähnlich V :^43, Das erste por heißt 'Furcht', das
zweite hat olTenbar die Bedeutung 'Gespenst', und diese Wendung 'aus
Angst vor dem Gespenst' wird nun formelhaft verwendet, auch wenn
kein Gespenst vorhanden ist. Die Bedeutung 'Gespenst' entnehme ich
aus Amengual s. v. pö : ' Espiritu que el vulgo cree que habita en aigunas
casas y travesea, causando en ellas ruidos estruendos' und aus der Er-
zählung Sa por des i-PtitgeU (V 199 ff.), in der der gestorbene Be-
sitzer des Putget comensa a sortirhi por und ein junger Mann, um
den Willen des Gespenstes zu erforschen, aufgestellt wird dins S(t saUi
aoul sa por sortia mes sovint. Ähnlich V 325 Sa por de Son For-
tesd, wo sich das Gespenst als Katze herausstellt. Dieselbe Bedeutung
muß ofTenl)ar auch im Provenzalischen vorkommen, wie die Wendungen
hei Mistral s. v. pbu : despareisse coiime tino pou 'disparaitre comme
un esprit', vielleicht auch vesti coiinie uno poii, coinne In nudo poti
'tres vetu' und die Bedeutungsangabe 'toute sorte d'insectes dont on
fait peur aux petits enfants, en Gascogne, v. habau' beweisen. Vgl.
noch tras-os-montes. niedos, miranda. niiedo 'aparicoes, fantasmas' und
trient. pi'ira 'upupa, barbagianni', valtell. püri 'spiriti notturni, fantasmi,
ombre, anime de' trapassati (Salvioni Rom. 1914 S. 395), frz. In peur
ursprünglich 'cauchemar', dann 'Eklampsie' (Brissaud, Hist. d. express.
pop. S. 208), lt. pavor nocturnus , dtsch. Schrcckmännlein (Lessiak
ZfdA. 1911 S. 136). Dieselbe Wortspielverbindung von pavor 'Gespenst'
und 'F'urcht' findet sich auch in Istrien (Ive Dialetti ladino-vcneti %. 183
El morl\ he no j-ö pagiira dela pagitra).
144. altspan. quadrupea ,vierfüßiges Tier'
bei J. Ruiz 1217 gehört zu einem zu REW 6497 "^qtiattuor pedia hinzu-
zufügenden' ^quadrupedfa: Cejador vergleicht in seiner Ausgabe palencia.
quatropea 'feria de ganado', das quatUtor pedia sein kann. Hierzu
gehört nun noch im ptg. Giria des 18. Jahrh. catropeo 'Pferd' (Coelho,
Os gäanos S. 80), heute catrapösf, catrapns! als (sekundäre) Onoma-
topöe des Pferdegalopps, catrorio 'Reittier', cntrapäo 'm. T[ermino] do
Funchal. Cavalgadura pesada, feia e de mau passo' (Figueiredo). Die
Bedeutung ist also auf andere Vierfüßler spezialisiert als in der östlicheren
romanischen Sprachen, wo die entsprechenden Reflexe 'Eidechse', 'Molch'
usw. bedeuten, vgl. auch argotsp. cuatro 'Pferd', cuatro de nicnor 'Esel',
ciiatrero 'Viehdieb' (Salillas). Nach dem Muster Anakreons hat der
Spanier Esteban Manuel de Villegas das Pferd als Vierfüßler definiert
(zitiert Rev. d. fil. esp. 1917 S. 246): Sabia natitraleza \ diö dos
aiernos cd toro^ \ cuatro pies al caballo, \ cuatro manos cd oso. Das
106 Leo Spitzer.
Lautliche in quadnipcu, citatropea ist in Ordnung : nach e wird v aus
di, gl absorbiert: vco, deseo, corre(t {\\^ni<,Qn, Graindtica S. Gl), qua
> ca wie in escama, catorce usw.
145. kat. quer ,Wurm', quera ,Kolzwurm\ , Holzmehl',
Jästige Person \
querar 'zernagen, zerfressen', auch ein Adjektiv qiiei'ös im Ortsnamen
Lesesqueroses (Alcovers Boll. 1905 S. 355), vgl. den Familiennamen
Asquer auf Alghero, vermitteln den geographischen Übergang zwischen
nprov. keiro und arag. quera 'Holzwurm' (REW 1(329 s. v. caries).
Ol) quera in der Bedeutung 'lästige Person- nicht eher an ascra REW
700 (vgl. mall, fer esquera 'hazer asco' ^) anzuschließen ist, bleibt frag-
lich. Zu ascra 'Schorf gehört zweifellos alghero. ascaruga 'ciö che e
dimenticato dai vendemmiatori' (Guarnerio Ar dl. glott. IX 357). Ganz
eine andere Wurzel besitzt tortosa. escar 'pla inclinat que es fa a la
platja per botar les embarcacions', da zu scala REW 7037 (vgl. für
die r-Form lomb. skar 'die Leiter am Leiterwagen', für die Bedeutung
rum. schele 'Landungsplatz', hierzu Wagner Ztschr.). Kat. quer 'Fels'
muß zu quadnim gehören als Ableitung von einem "^esquerar = neu-
prov. esqueira.
146. kat. racar
REW 7017 s. V. r((k- 'spucken, erbrechen' findet sich auch kurzw'eg prov.-
katal. racar angegeben: aber das katal. Wort heißt heute wenigstens
nur, soweit ich sehe, 'grämen, kümmern', und diese Bedeutung kann
man auch in den zwei altprov. Beispielen einsetzen, die Levy im Suppl.-
Wb. mit 'avoir peur' (vgl. auch in der Table des Atlas lingu.: raka
'craindre') zweifelnd glossiert: rii'aniia que de mort sc raca ('sich
grämt'), e-ls crestias no virv l'agayt ni s'en raquero ('sich küm-
merten'). Vgl. etwa die Stelle des katalanischen Volkslieds (Canc. pop.
cat, III 119): A mi no-m raca-l niorir \ ni-l ser la mort afrontada
j sind tres filles que tinc. Hierher auch prov. riico 'mare de vendange'
und tortosa. raca 'alguna cosa, proJit\ das offenbar von der negativen
Verwendung aus (iVo t'hi escaronis, que no en trauräs raca) zu er-
klären sein wird. Racös 'economic' (ebenda) kann ursprünglich 'einer,
der sich viel kümmert' oder 'einer, der seilest den Bodensatz aufliest'
(vgl. raka auf der Atlaskarte 'grappiller') bedeutet haben (fürs letztere
0 Alcover erwähnt Boll. 1912 S. 93 kat. cscarafall <Getue, Gezeter', oder,
wie er schreibt, esquerefall und stellt damit ein csqucr(a) 'renou, escändol
sowie neap. schere ffe 'Spott, Lärm' zusammen. Wohl eher zu searalxieas s. o.
S. 61.
Lexikalisches aus dem Katalanisclien. 107
vgl. torlosa. rascaiiyos 'geizig' zu ntsccir 'kratzen'). Sicher liegt diese
Bedeutung vor in santander. raqiiero 'muchacho que se dedica ai nie-
rodeo entre los buques de la därsena , ä la bajamar , en niuelles , care-
neros, etc.' (Pereda im Glossar zu Sotile.'sa; in EscendS moutavesas
S. 32 in der Novelle „¥A raquero" hat Pereda auch „seine" Etymologie
zum besten gegeben: „La palabra raquero viene del verbo raque.ar y
este, ä SU vez, aunque con energica protesta de mi tipo, del latino rapio,
zs, que significa tomar lo ajcno contra la voluntad de su ducilo'-').
In Ann. du Midi 19, 83 findet man Lanne.-Soubiran raquero definiert
als 'une faiblesse generale, un etat maladif, surtout celui oü vous laisse
une maladie' (ein Fluch lautet la mala r aequo pousco aueisr . . .).
147. sp. raposüy akat. rabosa , Fuchs'
REW 70(55 s. V. rapum 'Rübe' (> sp. raho 'Schwanz', rabicano
^braunes Pferd mit weißen Haaren in der Schwanzgegend') heißt es:
„Span, raposa 'Fuchs' ist nur möglich, wenn es sich um eine scherz-
hafte Bildung des Klosterlateins handelt." Die Deutung wird gesicliert
durch kat. rabosa im Spill V. 7700. Das -p- kann sich aus dem Ein-
fluß von sp. rapar 'stehlen' (kat. fer la rapota 'stibitzen') erklären
^ vgl. /?/ro 'Dieb' > 'Frettchen'). Direkte Ableitung von rapar mit dem
sp. Argotsuffix 'OSO (vgl. german. filosa 'Schwert', mex.-rotw. nienW-
roso 'Zeitung' Wagner Ztschr. 19 IS S. 513 fl.) ist mir wegen des kat.
Wortes weniger wahrscheinlich.
Auch die Zweifel Meyer-Lül^kes über die Zugehörigkeit von sp.-ptg.
rapaz -a, sp. rapagon, ptg. rapagäo 'Bursche' bzw. 'Mädchen', deren
Zusammenhang mit rapax 'räuberisch' (REW 7048) als „lautlich und
begrifflich nicht möglich" Ijezeichnet wird, lösen sich, wenn man el:)enso
wie Eindringen von roiibar in rapax bei ptg. rouhas (REW a. a. 0.)
Kontamination eines rapax 'räuberisch' mit rapar 'rauben' annimmt-
Ein sp. rapa.s 'räuberisch' findet sich schon im Libro de buen aiuar
Str. 919:
Dixome esta vyeja, por nonibre hd Urraca,
• Que non querria ser nids rapa(;a nin vellaca.
Daß ein solches rapa:z vom Spanier noch heute zu rapar bezogen wird,
zeigt die Anmerkung des nicht sprachwissenschaftlich gebildeten- Cejador
zu dieser Stelle: ,^Rapa(;a, que roba, de rapar, aludiendo ä su nombre
Urraca, ö picaza, que todo lo va apanando." Derartige Einnistung
einer Wortvorstellung in ein ursprünglich selbständiges Wort kommt auch
vor, wo nicht wie hier (oder bei frz. poser — Position) begriffliche Deckung
vorliegt: sp. salobre 'salzig', das offenbar ein salubris 'gesund' -\- sal
'Salz' darstellt. BegrifTliche Schwierigkeiten bei rapa.'S 'Bursche', ur-
108 Leo Spitzer.
sprünglich 'Räul^er', kann ich angesichts öst.-dtsch. Rauber{sbtib) , zu
Kindern gesagt, und den Zusammenstellungen bei Pauli Enfant, gnrcoii,
fiUe nicht finden : wie rapax Beiwort des Wolfes auf weitestem Gebiet
der Romania ist (REW), so ist ja auch frz. mon petit loiip geläufige
Ansprache von Kindern: die Gefräßigkeit ist Kind und Raubtier
gemeinsam. Pauli knüpft eher an rapar 'scheren' an (wie prov. tos usw.).
148. altkat. rasoles
steht im Spill V. 52:^3 : es ist von einer Amme die Rede, die ihre Herrin
s\'stematisch zu ihrem Dienste unfähig macht: . . . era veada \ sols
d'ansalada, \ alts y foniialge, | molt tart potalge, \ cum algrtn dia,
\ ab almorsas \ e berenas, \ turmes, rasoles \ e leteroles, \ formatges
freschs i \ moscats e grechs, \ e forts fins vins \ que tots luatins \
faya tastar, \ li fen guastar \ la bona let. Hierzu bemerkt Chabäs :
„En Labernia y en Valencia, turma, terticulo de animal. Falta averi-
guar rasoles. En Labernia, leteroles, cierto müsculo del cuello ; palabra
Viva en Valencia." Vor allem ist iiinnes hier nicht ' Hoden \ sondern
'TrüffeP entsprechend span. tiirma 'TrülTel, Hode'. Rasoles endlich
entspricht altfrz. roussole , nfrz. rissolc 'Art Fleischpastete ^ (Ducange
s. V. rosolia, Dict. gen. s. v, rissole, REW 7464).
149. kat. raure.
Kat. (UKir (t raure wird von Vogel 'geraten (wider Willen)' übersetzt.
Alcover Boll. 1018 S. 25 bringt Beispielsätze wie ja pots fer lo que
vitlguis que a la ß ju vindrds a raure a mi. Die Bedeutung erklärt
sich wohl aus der von 'rasieren' > 'dar überstreifen' (vgl. frz. res-de-
chaMSsee,4ta\. rasente usw.)> 'streifen' (vgl. das dtsch. Wort streifen).
Das kat. Wort bringt Aufklärung für De telB gens qu'on tnaine Raire
ailleurs 'die man anderswohin bringen möge' bei Rabelais Garg. 54,
Vers 41 , wo man erklären wollte 'den Boden küssen'. Ähnlich ein
span. raer in der Wiedergabe astur. Rede in Peredas Peüas arriba
S. 144: Habia vuelto d quedarse solo «f/ niayoralgu^ que nunca
quiso raer de Tablanca. Das kat. raurar, das Alcover a. a. 0. belegt
{demd a primer (t hora raurareti Vera., aquest cami es mal ran rat),
vergleicht sich mit kat. colrar aus colre, ionrar aus tonre und ptg.
uwrrer.
150. kat. ray
(über dessen „Etimologia significaciön y uso sinctäctico" Balari i Tovany
[Barceloiia 1886] geschrieben hat, eine Schrift, die ich nicht einsehen
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 109
kann) ist ein nachgesetztes Adverb, das eine aflektische Zustimmung
bedeutet: dl niy 'er freilich!', tu i'ciy ! 'ja du! das glaub ich schon !^
(Vogel). Ich sehe dies Wort in dem V. 610 des alten Coloqui de dames
( Canfoner satirich Valencia S. 263) : (eine Dame schildert ihr Mädchen )
Cotn yo dich rall, ella diu pesa. Der Herausgeber kommentiert :
„Entenent huvla per vall, pesa te un sentit oposat, potser pesadcsa''\
Wäre rall = 'burla' ^) (= frz. railler), so bedeutete das damit identische
ray! ursprünglich, daß die Behauptung bloß ein Spaß, d. h. eine Selbst-
verständlichkeit: eil ray 'er — ein Spaß [daß man darüber noch reden
kann] !\ vgl. dazu schlesisch-umgangsprachl. Spaß hat er das gesagt
*nie und nimmer hat er das gesagt', wo also etwas anders als im Kat.
negativer Sinn in den Satz hineinkommt: 'ein Spaß [nämlich die Be-
hauptung:]...', ähnlich im Gergo von Valsoana rdtikja 'no, niente\
ursprünglich 'raschiatura' (Nigra Arch. glott. 3, 160). In dem Vers des
Coloqui liegt übrigens, wie ich glaube, ein Wortspiel vor : rall ist doppel-
sinnig als 'burla' und als 'Uhrzeiger' gefaßt, zur zweiten Bedeutung allein
paßt pesa, vgl. neukatal. pes 'Uhrgewicht': 'wenn ich Spaß! [Uhrzeiger]
sage, sagt sie — Ernst [Uhrgewicht]'. Rall 'burla' gehört wohl bloß der
alten Sprache an (z. B. Can<;oner IV 186 und 1210, Spill, vgl. das
Glossar). Es ist zu beachten, daß auch im Neuprov. ein rai (gask.
harai) gleicher Funktion (Mistral sagt: 'en elTet, oui-bien, c'est facile,
c'est tout simple, ä la bonne heure, dans le haut Languedoc'), aber ein
maskulines Postverbal von raid 'spotten' nur in der Bedeutung 'babil,
caquet' existiert. Auch Jeanroy, der prov. ra'i Ann. d. Midi 13, 366 IT.
liespricht, gesteht, daß er nirgends maskuline Formen neben dem allein vor-
kommenden ralha gefunden hat. Auch an das neuprov. rai 'troupeau,
multitude' kann man denken: vgl. zur Entwicklung 'Herde' > 'viel' die
von frz. trop, kat. massa (besonders letzteres wird gern in Beteuerungen
verwendet: massa qiie ho veig\ mit 'viel' > 'ja' vgl. 'stark' zu 'ja' in
kat. fort als Bejahung. Da dieses neuprov. rai eine Form raii neben
sich hat, so wäre von *ragere , *rag7ilare auszugehen (REW 7009:
Bdtsch. 'schreien', vom Esel, aber auch vom Hirsch, wozu auch ruid
'braire, hennir' und das erwähnte /y// 'babil, caquet') gehören. Das ver-
mutete katal. raular steht auch tatsächlich in dem verderbten Vers 1537
des Fasset : ra/da de breu [sc. die Frau] qiic nb te prou, den Morel-
') Menorca. ludl 'xarradissa escampadissa per tot, murmuraciö , mall, rall
'conversa' wird in Alcovers Boll. 1914 S. 248 reichlich belegt. Volksspan.
rajar 'decir, 6 contar muchas mentiras, especialmente jactändose de valiente
y hazafioso', mexik. rotw. rajar IcTia 'die Wahrheit eingestehen' erwähnt jetzt
Wagner Ztschr. 18, 544. Das span. rajar beweist, nebenbei bemerkt, daß
span. cola nicht mit Rcv. d. diai. roiii. 5, \82 = *(aadtda identisch sein kann.
IjQ Leo Spitzer.
Fatio Rom. 15, 223 als unverständlich bezeichnet. Ein kat. rdyll 'Schrei'
sehe ich in V. 1G25 des Livre de courtoisie : Fembra es rayll de ba-
rayld \ E de tots mals , ses tota fciyld, wobei rayll — rctiilar dieselbe
Doppelentwicklung zeigen wie prov. rai — ran. Am wahrscheinlichsten
ist mir aber Zugehörigkeit zu radius : neben dem kat. raig lielegt Vogel
auch eine Entwicklung rall ( offenbar = ray ). Das Ursprüngliche zeigt
etwa der neuprov. Satz: De caidet? ray! Mes eal de grais 'des
choux? c'est parfait, mais il faut de la graisse\ das genau ital. pa-
ziensa, frz.-prov. va entspricht (vgl. auch rai per aqitcu 'bon pour
celui-lä' mit frz. va pour cehti-Iä: es liegt also ein afiektischer Ausruf
(span. ;rayo! 'Potz Blitz! Donnerwetter!') vor: eine Unglücksbotschaft
wird also mit einem Ausruf des Unmutes aufgenommen , a])er da die
darauf folgende Achseln zuckende Resignation auf ihn abfärbt (das Un-
glück A wäre noch zu ertragen, wenn nicht B eintritt), so wird der Fluch
„grammatikalisiert" : genau so verhält es sich mit neuprov. dih 'ah mon
Dien! oui' und besonders mit dem Aufsät:ze S. 132 erwähnten Santa
y bona Maria que 'es mag noch hingehen, daß\ Das rai {o, ixo rai!
'cela peu Importe'), das Saroiandy Annitaire de Vceole prat. d. Ht. Et.
Paris 1898 S. 93 in dem Ubergangsdialekt zwischen Aragonesisch und
Katalanisch belegt , der in Graus gesprochen wird , müßte Katalanis-
mus sein.
151. kat. reble.
Das kat. reble 'Bruchstein, Füllung, sp.-ptg. ripio id. hat HEW 7223
mit Recht von replmu 'Rahmen einer Tür' getrennt. Kat. reble (ebenso
wie arag. reblar 'hincar en la madera la punta de un clavo, cuando
sale otro', neuprov. reble 'remplage, pierres jactisses, dont on remplit
les vides d'un mur', rebloun 'menu moellon, tuileau') könnte zu replere
(kat. rublir 'ausfüllen, ausstopfen', worüber .Jud Rom. 1914 S. 574, vgl.
frz. remplage zu remplir) gehören, wie Subak schon gesehen hat. Da-
gegen scheint zu repliim 'Rahmen einer Tür, vielleicht die die Ritze der
Flügeltür verschließende übergreifende Deckleiste' (Walde), kat. reblö 'um-
geschlagener Nietnagel', reblar 'vernieten, den durchtretenden Nagel um-
schlagen', reblonayre 'Grobschmied' zu passen. Aber wir haben daneben
span. Formen mito: roblar , wbrar 'vernieten', und sie sprechen (wie
auch das Wb. der Akademie annimmt) für lt. roburare 'befestigen', das
nur in der Bedeutung 'einen Kauf beglaubigen' (ptg. revorar, sp. robrar,
hierzu astur, robla 'escritura ü obligaciön simple', 'libacion de vino',
bilbao. robla id.^), altgal. robular 'rubricar') REW 7350 angeführt ist.
Die Tatsache, daß wir sowohl für die 'nieten' als die 'bestätigen' be-
') Vgl. hierzu Pereda Escenas inontanesas S. 52, der schon 1876 alles Nötige
zur Aufklärung des Kauftrunkes mitteilt.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 111
deutenden Wörter e- und o-, r- und /-Formen nebeneinander finden, spricht
für eine gemeinsame Etymologie.
Nun hallen wir aber noch ein kat. reblcs 'ronyons' (Lal)ernia) , das
Chabäs im Spill V. 13123 mißkannt hat, wenn er mit 'cascajo, ripio'
übersetzt: (ein Füllen] luay porta cärrega \feltrc ni umrrcga \ sobre
los i'cbles 'auf dem Rücken, den Lenden', argotsp. rcbles 'nalga'
(Sahllas S. 139). Dies Wort paßt zu arag. reblar 'titubear, retrocedar,
cejar' (also 'den Rücken drehen'), vielleicht neuprov. reble, rible 'räble,
region lombaire'. die Mistral s. v. rable verzeichnet, falls sie nicht zu der
noch unetymologisierten Sippe von räble (REW 7004) gehören. Dieses
reble findet sich auch bei Oudin als span. Jargonwort (^'fesse') ver-
zeichnet. Zu (ebenda) revolar 'en Jargon, se sauver un larron en sautant
d'un toict ou d'une fenestre'? Wäre es zu kühn, auch hier robur im Sinn
von 'Nieren' anzusetzen (die Nieren als Sitz der Kraft vgl. alod. rena
'Mut' REW s. V. 'rerf)"! Aber warum halxMi wir nicht ^roble"! Vgl.
ferner die Definition eines span. Diccionario de arqiiitectura civil bei
Cuervo Apuntaciones S. 405 anläßlich eines bogotä. roblon 'teja que
cubre y asegura las dos canales sobre que se coloca' : „el lomo que las
rejas forman en los tejados por la parte convexa" : lomo heißt genau
wie reble 'Lende, Rücken' (dtsch. Niere hieß ja auch 'Lende, Weiche'
Suolahti Nenph. Miit. 1914 S. 3 f.). Wahrscheinhcher ist mir allerdings,
daß wir von reble 'Bruchstein', 'Nierensand' (vgl. frz. ^rrti^t'//t' 'Blasen-
sand') ausgehen: vgl. umgekehrt venez. marutui 'Schlacke' neben engad.
rnel uutantn 'Kolik', neap. mutron 'Nieren' (REW 5406, vgl. oben
mal de uutre). Aber bei einem Jargonwort können die Anregungen
ganz anderswoher geflossen sein: frz. rdble 'Hinterstück des Hasen' stellt
Meyer-Lül)ke u. a. zu rittabiihtni als Ausdruck der Jägersprache, und
so könnte es auch mit den iberischen Wörtern stehen. Non liquet.
Kat. rcvol 'Nagelzange' gehört wie galiz. rebolo 'Ofenkrücke, Streich-
holz' zu riitabiilum (REW 7472). Repols 'Gerät zum Entfernen von
Beschlägen, zum Zerlegen von Maschinen' (von Vogel zum erstenmal
lielegt, von Mestre als Glosse zu rebol verwendet und 'punxö de cer'
gleichgesetzt), ist w^ohl aus Frankreich entlehnt (repoitsser).
Ein veraltetes rcblimciit 'trama' verzeichnet Esteve, das ich mit arag.
rebol 'lana ö vellon corto', reboleria 'casa en que se preparaban las
pieles', altprov. rebol, languedoc. rabotdiui 'crepu' zu revolvere REW
7284 stelle (vgl assolir =^ absolvere).
Sp.-ptg. r/^/b 'Bruchstein' (hierzu auch kat. r)pi) ist ein ganz anderes Wort
und gehört ebenso wie Tortosa. riple 'ferestec, adust' zu südfrz. rif(l)o,
riipo 'Runzel', worüber Schuchardt Rom. Etym. 1, 25, REW 7738, man
beachte besonders sp. ripia 'la costera tosca del maderoasserrado' (Salvä).
112 Leo Spitzer.
152. mall remeulos ,Gebrülle^
(Rond VI 9( I / es lleö vcnguen hraimils i me's brantnls ; i u ti s re-
meulos que li escapaven lo mes esglayosos), in den Wörterbüchern
sonst nicht aufgeführt, ist zu mugüare (REW 5718) zu stellen. Vgl.
tegula > leula : agil- wäre zu uul- geworden , dann zu oul- dissimiliert
und nun wie voti^=vox zu veu — zu *meular weiterentwickelt. Dia-
lektal vorkommendes teu 'weich' = tou hat schon Griera im Annari
ähnlich erklärt, ich erkenne letzteres in dem pateu =^pa tou 'pan tierno'
Labernias. Vgl. pa-y-heure 'Butterbrot' bei Catalä, Otnbrivoles S. (52
neben burre = butyrum. Vgl. logud. muilare 'Brüllen (der Rinder)'
bei Wagner Ar eh. 1 84, 320. Der Fischname mügil hat sich ganz anders
entwickelt: mujol. Teilweise hat sich *remugüare mit rnmor 'Lärm'
(vgl. kat. rum-rutu 'Gesum') und rumigare 'wiederkäuen' vermischt,
vgl. reniugar 'wiederkäuen' (auch aragonesisch), r^mw^or 'Wiederkäuen,
Muhen, Brüllen', tort. remugd 'rondinar', remugd auf der frz. Atlaskarte
'ronronner' im katalanischen Gebiet in der Nähe von rumiä = rumigare,
die ich an ptg. resinugar, remusgar anschließen möchte, ohne für
dieses mit Rev. Liis. 3, 184 und REW 7205 ein *remussicare (zu lat.
inussare) zu konstruieren, um so mehr als kat. rondinar 'seine Arbeit
murrend tun, murren' auch auf rmninare^) zurückgehen wird (Grund-
form *rumnar> rumnar)"). Vgl. jetzt auch Rev. d. Jil. esp. 1920
S. 136 über arag. reniugat. (Fraga. rondind 'passejar, donar el tom'
entspricht natürlich frz. faire la ronde).
1) Warum erscheint dies Wort nicht im REW neben 7440 nnuii^are? Ver-
schiedene der unter diesem Stichwort angeführten ital. Formen gehen darauf
zurück. In Absatz 1 des Artikels ist Verwirrung eingetreten : yP^i, roH sind frz.
Formen, die katal. lautet ntmiar, ebenso die span. und ptg. Hinzu käme noch
altkat. roDÜnar {Spill V. 10152): lo soitiuicnt \ raliö senyora \ la cara tray-
dora 1 de l'hoiu discret \ ah si retret \ den rominar, \ e domi)iar \ c bcii
regir. Chabäs hat die Stelle gründlich mißverstanden, wenn er schreibt: 'Falta
en Labernia. Du Gange, en roinaiiisarc , afligir, atormentar, mortificar. Los
provenzales dijeron roniansat en este sentido': romanizarc scheint an den
Stellen bei Ducange 'sich wie ein Römer benehmen', prov. romaiizat ist viel-
mehr roniazut 'verlassen' (zu ronaner). An einer zweiten Stelle heißt es
(V. 15618) apiiri \ ab lo prior \ hon confcssor \ exaininant \ c roniiiiant I nni
conciencia. Es ist klar, daß in beiden Stellen ein rominar im Sinn von frz.
'raisonner' vorliegt : vgl. frz. rumincr iinc idee (Schuchardt Bask. n. Rom.
S. 53). Labernia hat zwar nicht rominar, aber ritmiar in der doppelten Be-
deutung 'wiederkäuen' und 'überlegen'.
-) Kat. bagolar 'heulen, johlen' erkläre ich als ein *vagnlare zu vagirc,
zu dem Dauzat Diel. etym. usw. fragend ein vinzelles. givind 'pleurnicher-
stellt. Oder zu hragolar'i
Lexikalisches aus (lein Katalanischen. ]]:\
153. kat remuU ,Ein weichen, Bad-.
Unter diesem Artikel verzeiclinet Vogel die Redensart posar en re-
miill 'bis zu einer besseren Zeit aufschieben' (vgl. span. d remojo 'ein-
geweicht, in der Röste [Hanf, Flachs])', echar en remojo algün ncgocio
'ein Geschäft bis zu einem gewissen Punkte gedeihen lassen, bevor man
es vornimmt' (z. R. Pereda , Solileza S. 108 En vemojo tengo lienso
pnra dos camisucas), ähnlich ptg. pör de remolho um negocio und
ptg. estar de remolho 'zu Rett liegen, krank sein'). Aus der vorbereitenden
Tätigkeit des Hanf- und Flachseinweichens wurde die Wendung auf das
Geschäftliche übertragen: „cuando en vez de dar estrena damos el remojo,
es como si dijeramos dar el trago en lugar del dinero para comprarlo"
(Cuervo, Apuutaciones vS. 448). So erklärt sich also die Redeutung der
Wendungen, die man auf gut österreichisch mit 'etwas dilatorisch behandeln'
(Euphemismus für 'nie erledigen' ) wiedergeben kann. In der Erzählung Un
calatvdvinetxo der Rimd. VI wird mit der Wendung ein Wortspiel ge-
trieben, indem eine alte Kupplerin für einen armen Schlucker um eine Partie
wirbt, und dabei als gröüten seiner Schätze 's cuyram que te en, remuy
angibt {;iii'']ieii de eseollar he! jfust '<es cuyram que tc en remuy t ,
no 7 donaria per quatre mil dobles de vint !), während der Freier in
Wirklichkeit ein Wannenbad nimmt und so buchstäblich sein für ihn
mehr als 4000 dobles de vint wertes „Fell" „eingeweicht" hat. An
der Stelle IV 147, wo ein ins Wasser Geworfener zu sich sagt: /Ja va
en popa ! Estar em una estoua en remuy, wird wohl übersetzt werden
müssen: 'wir werden eine Weile eingeweicht (in der Nässe) verbringen'
(mit dem Nebengedanken, daß es vorläufig schlecht, später aber
besser gehen werde). Ich erwähne das alles, weil Levy im Petit dict.
zu aprov. remolh niu- die Redeutung „humidite" setzt und im Stippl.-
Wb. folgende Stelle unverständUch findet:
Lanfranc, de saber iio m destuoill
Ni de conoisensa,
E blasme vos, qar blasmar soill
Falsa captenensa ,
E vostr' amor jug e desvoill,
(Jeu no-n ai plivensa,
Ouar las les mete.^ en reiuoill
Pur per la folla entensa.
Raynouard hat ganz richtig 'les lois vous mettez en detrempe' über-
setzt : die pyrenäischen Wendungen geben den Schlüssel zu der humo-
ristischen Wendung: 'die Gesetze schiebt ihr auf, laßt ihr auf bessere
Zeiten, beachtet ihr nicht'. Rei der Redeutungsangabe 'humidite' des
allprov. Wortes ist also das Fragezeichen wegzulassen.
Spitzer, LpxikaHsches. 8
|]^4 Leo Spitzer.
154. mall, renec
Rond. IV 282 heißt es: scs histies eren tornades mes r eneguc s
\ mds taliquines, v es qui hi colcaven mes grollers y mes des-
baratats. Da diese Szene eine — im Märchen so belielite — Wieder-
holung einer früheren ist , so müssen wir diese nachlesen , um den Sinn
des Adjektivs zu erkennen: (IV 276) Figur cmvos qu' aquelles bistics
semblaven triades d'en ima en una entre ses mes retudes que negü
may haja vistcs. Alld hi 'via egos, cavalls, mules, muls, ases,
someres que just teuien sa pell y ets ossos /y s'en anaven tots de
la banda de la batida, que com quuna bufadci de vent les s'en
hagues de dur. Casi tots eren esmolucids ;y ilavo es qui no co-
xetjava de dues, y molts de tres y molts de totes quatre ! Die Be-
deutung des Adjektivs renegucs ist also sicher 'kreuzlahm' {=^ retudes,
das frz. rendu entspricht). Ich glaube nun nicht, daß ^renicus zu ren
'Niere' vorliegt, das Puscariu in seinem Etym. Wb. 1403 für rum. rin-
caciu 'einhodig, halb kastriert', span. rengo 'kreuzlahm' annahm, während
REW 7206 dieses renicus mit Rücksicht auf den postverbalen Charakter
von span. rengo (aus devrengur) zu entkräften suchte (anders i)
Castro Rev. d. fil. esp. 1919, 344). Ich verbinde dies Wort mit dem
zu rcnegiir gehörigen renegat, wie es in derselben Szene IV 277
gebraucht ist-) {jhalit bons esclafitsl pe ses costelles, cap y coli
d' aquelles bisties, que, en no esser a forsa de ventim, no donaven
una passa, y sempre nhavia una partida de renegades '^und immer
gab es einen Teil widerspenstiger Tiere'; vgl. Alcovers ßoll. 1912 S. 158
als Erläuterung für euveya repropia 'la que . . . com la sc n menen no
vol seguir, se reiiega\ Hierher auch manacor. renegoll 'el xot que
1) In dieser Streitfrage möchte ich keinem der beiden Gelehrten zustimmen :
für mich ist sp. roigo aus reiico sekundär entstanden, wie ptg. mostrcntio
neben sp, mostrenco, ptg. podengo neben sp. podcnco (etwas anders Bruch
Ztschv. 1920 S, 316), ptg. olga 'Brachfeld' neben gallolat. olca , sp. rasgar
neben rascar {ldi\\^^*rascare REW 7074) steht. Dieses sp. renco gehört zu
afrz., prov., kat. raju- , ital. ra}ico 4ahm', ptg. ramolho schlecht kastriert'
(=REW 7044) als Entlehnung: genau so wie sp. rcticon zu kat. ni{n)cö
'Winkel' (ebda.) verhält sich lautlich span. reuco lahm' zu kat, runc. Span.
rengo ist tel quel ins Mallorkinische gedrungen.
2) Die Stelle des Rond. VI 117 / passa an dia, i en passoi dos, i en
passen tres, i la Reiiia, / renegada que no voliatastar res nat dcl mon !
i no n'hi tveyoi altra habe ich Aufs. c. roni. Synt. u. Stil. 364 entsprechend
span. maldito que gefaßt als 'verflucht! sie wollte nichts berühren' > 'sie wollte
nicht das geringste berühren' — ob nicht renegada doch 'hartnäckig' (=- son-
stigem /r//-/ .v no't inogaes) bedeutet? sie [bestand] hartnäckig darauf...
Lexikalisches aus dem Katalanischen. Hö
te eis senyals eni'onyats dins el cos' (Boll. Alcovers 1912 S. 154: das
senyal muß nach Boll. 1913 S. 1G9 am Ohr bezeichnet sein, daher
zeigen ofl'enbar minderwertige Tiere versteckte Merkzeichen), beira.
arreuegar-se 'encolerizar-se , indignar-se' \Rc-v. Liis. 2, 285], neu-
prov. Ion cat renego 'le chat fehl , menace en soufflant' Mistral
s. V. renega) neuprov. renegnc 'cheval ou mulet coupe ä moitie', das
Mistral wohl mit Recht zu renega stellt, vgl. auch die Ableitungen
vom Simplex negare: altprov. ni}C 'denie, refuse; . . . begue, muet;
Cache, secret', kat. nee, nach Labernia 'amagat, ocult\ nach Bulbena-
Tosell 'negat, nociu' zu verbinden ist. In neuprov. renegui 'cheval
ou mulet coupe ä moitie', wird die Betonung erst sekundär zustande ge-
kommen sein (vgl. junego aus junicii).
Kat. rencg 'Fluch' neben unserem reneg könnte die Unterscheidung
zwischen ^'renicus und ^renegus l)egTünden, wenn nicht katal. roseg
zu rosegar, aber cörree 'Wildliach' beide Betonungen für solche Post-
verbaha erwiese.
Ob kat. renec, renega 'Prinzeßbohne', 'Hundezecke' hierher gehört,
ist fraghch : denken wir an span. jndia, das Bulbena-Tosell mit monjeta
renega übersetzen, so sieht es so aus, als ob die 'Ungläubigkeit\ die
bei Pflanzen oft zum Ausdruck des Groben, Wilden, Unkultivierten
herbeibemüht wird (vgl. noch den Gebrauch von türkisch, maurisch,
sarazenisch bei Püanzennamen), auch in der monjeta renega (= reue-
gada'l) ausgedrückt sei ^). Renec 'Hundezecke' erinnert wieder an ri-
cinus (mall, reu, span. resno), und in diesem Fall könnte man — was
wenig wahrscheinlich wäre — an eine schon lateinische Umstellung ri-
kinus > "^rinikus denken, besser also: ricinus > ree (wie ase =^
asinus) > mall, re (das ren des REW kenne ich nicht !), wovon renec
neu abgeleitet unter dem Einfluß von renec 'Renegat' (vgl. frz. cafard
'Schabe' ursprünglich 'Scheinheiliger').
*Renicus hat an '^'rtt(i)nicus (kat. ronec 'unwirtlich, einsam, dürr,
morsch', tortosa. ronech 'humil, fosch, tenebros', arag. ronego 'des-
carnado' seine Parallele.
1) Ich vergleiche hiermit bis zu gewissem ürade span. avngo 'Holzapfel,
schlechte gemeine Birne', das offenbar zu dem in Eusebio Blascos Schriften so
häufigen arag. avugo 'voz con que (por el contrario) se designa, en el len-
guaje familiär, ä una persona torpe y obtusa^ (Borao), das ich nun nicht 'por
el contrario' (also lt. avis?), sondern durch REW 27 s. v. *abigo 'Viehknecht'
(ptg. abegäo 'Großknecht', azor. abugno 'Wagner, der Pflüge und Karren
macht') erklären möchte: also 'Viehknecht', 'Kärrner- > 'Grobian' > 'gemeine
Frucht .
\-[(] Leo Spitzer.
155. altkat. renover
muß entspreclieiul altprov. renovier, afrz. renevier 'Wucherer' l)edeuten
an der von Morel-Fatio nicht verstandenen Stelle des Libre de tres ' |
{Rom. 12, S. 230, Nr. 57):
Tres coses fan tnctl menestral: aiiol ohrn fer, no tenir nprop soii
mester c fnr sa renouer,
besonders wenn man den vorhergehenden Satz hinzunimmt: Tres coses
fan hon manastral: en son offici sia leyal e senre en son bcincal
e que sia liberal , wobei also die Freigebigkeit des guten lueucstral
der schmutzigen Geldgier des schlechten gegenübertritt. Vgl. auch sp.
renovero 'usurier' (Oudin), ferner astorga. rcuitveiro, renovero 'eine Art
böser Zauberer' (Garrote). Vgl. über renova im Sinn von 'Wucher'
Thomas Rotn. 38, 574. Ob anar en renou 'drunter und drül^er gehen'
vom Sinn 'Wucher' oder 'Schößling' oder einer dritten Bedeutung aus-
geht, kann ich nicht sagen. Vgl. noch bei Esteve posar en rcnnii
'circumagere'.
156. mall, repremer
wird nirgends gebucht, obwohl die volkstümlichen Vertreter von prcmere
{altkat. premer, neukat. preni 'prall', sp. apreniiar 'zusammendrücken'
^) Zu diesem Text sei noch folgendes bemerkt: 16 cid sduyt wird klar
durch aprov. sc csdidrc 'fließen' {J'aisinii qiic soaii s'csdni): 'ausgeronnener
ArschM die Diarrhöe paßt gut zum leeren Magen und zur Schlaflosigkeit, vgl.
in 17 die drei Dinge, die fan Vom trist: poriia pendra, I o etil rio la
[offenbar zu ergänzen: la mrrda] pot con pendra c gran straba)it
pendre, wo also das Zweite genau an der Stelle steht wie cid sdiiyt in 16.
— 19 maleiieiar en rcbost muß das nialevcjar 'arbeiten' enthalten, das ich
Mdt. d. Sr/n. Hand). S. 30 (vgl. auch Alcovers Pertrct XCIII und fürs Prov.
Thomas Rom. 37, 306) besprochen habe: 'in der Speisekammer arbeiten' ist eine
ebenso angenehme Pseudoarbeit wie hiifar oi foc und gar dar abeyles. —
84 pich dcscaravaf ist einfach pic/i d'escaravat 'der Stich eines Käfers'.
cogn! ist nicht zu beanstanden, da cncnlns zugrunde liegt, vgl. Verf., Über
einige Wörter der Liibcsspr. Artikel 4. — 131 rebotegar -- rcbategar.
— 136 calcar in der Bedeutung 'coire' bestätigt die Vermutungen, die der
Herausgeber des Cane. satir. vahnc. zu IV 194 über dessen obszöne Bedeutung
äußert. - 148 Tres maneras hi a d'uylls: linnnls e gardadors en la
cara ab perla , e no aja ntacuia en lo negre dels nlls. Da in 149 die
nylls qiii mostroi falsia erwähnt werden, so muß in 148 nach iiylls ein Satz
wie qni mostren ,fe oder dergleichen ergänzt werden. M.-F. erinnert an
pi-rla 'taie', das hier nichts zu schaffen hat: erg. qitc nach ab: 'Augen, die
ins Gesicht derjenigen schauen, mit denen er [man] spricht'. — 156 bron de
coyma salada ab vedriol. L. coyna = cutina ; broa de ircs ab rrcyna
de pi =- b. de artiges . . . 'Distel mit Pinienharz'.
Lexikalisches aus dem Katalaiiischen. 117
selten sind: von der ursprünglichen Bedeutung 'unterdrücken, Einhalt tun'
(mit Akkusativobjekt) ist es zu 'sich abgeben mit' gelangt. VI 158 ^ Peri)
que dimoni kern de repr einer ses filoes uoltros? 'was haben wir mit
Spinnrocken zu tun' ?. 188 / ^ aont mos siirt uni aqiieix, deyen molts,
ab «sa pedra d'eselata cor»? I ^qui u'Iki vista iiiay: I ^que la den
haver de repremer ? 201 / ^que les lunirin de vepremer a ses qnntre
mil dobles de gent, sensa cuyro, cinautme '// a venre Sunt Pere? /Si a
r(dtrc nion no 'n eorren de diners! 210 / Un present de imUcinses
(i un qii'es ä infern! . . . I ^que Vha de reprhner? IV 258 ^Qne
hi he de reprömer a sn eapella, si tan nietex ja min pitch dir de
missn.-' 305 Dins es Jardi n'/fi Int nn [sc. cauyar] . . . Fern f-qne
rims de repremer .^
157. sp. rescoldo , Loderasche'
finden mil Hecht sowohl HEW s. v. calidus wie Cdstro Rev. d. Jil.
esp. 1918 S. 33 auffällig. Letzterer erinnert noch an normales ptg.
resccddo und ebenfalls merkwürdiges sanabr. rescmddo. Bedenkt man,
daß calidus überhaupt nicht im Sp. und Ptg. bodenständig ist und
nur substantivisch in der Bedeutung 'Brühe' gel:)raucht wird (REW s. v.
c a 1 i d u s), wie ich hinzufüge, in der genauen Bedeutung des frz. chcm-
deim , während sonst c (diente , cnlente 'warm" heißt; daß auch frz.
chituds-froids nur schlecht und recht durch sp. C(do(r)frios wieder-
gegeben ward, so sind wohl rescoldo, rescttaldo, rescaldo (vgl. auch mall.
esccddada) als verschiedene Versuche zu betrachten, ein entlehntes frz.
rechaud (vgl. l)esonders dessen Bedeutung 'frischer Mist, mit dem man
ältere Mistbeete umgil)t') wiederzugeben, vgl. etwa ptg. bertoldo 'palerma'
(aus afrz. bertant ^vervf egeiV ^^ bertzcald, bertoa/d) mit sp. rescoldo.
Auffällig ist höchstens , daß der Palatal nicht unverändert blieb wie in
kat. eixornictr, it. eiurmitre = chctriner, wo übrigens ebenfalls ein frz. et
durch 0 wiedergegeben wurde, ptg. eJioldra aus frz. chande , sp. elia-
faldete zu frz. echafand.
Eine Annahme altlateinischer \'okalveränderung wie salstts ^ insnlsns
( sp. soso, i)tg. ensosso), discalceus >- *discnlcens (rum. descult) ist nicht
anzunehmen: 1. wegen der Vereinzelung des sp. rescoldo in den ilieri-
schen Sprachen, während bei insulsNS beide Ilauptsprachen parallel
gehen, *disculceus viel weiter, über Rumänien und Italien, verbreitet
ist (dagegen sp. descalso); 2. weil vom lateinischen Standpunkt aus /.
nicht u als Schwächungsprodukt zu erwarten ist : atlidns ^ '^re-ex-cilidus,
wie fdcilis ^' difjicilis und zur Zeit der Synkope von addus keine
Vokalveränderung mehr vorkommt; 3. weil die N'erbinduüg mit den
Präfixen re-ex- erst in romanische Zeit fällt.
118 Leo Spitzer.
158. mall revel ■ 1er , übermütig-
wird meist von jungen Leuten, Burschen wie Mädeln, geljiaucht : Rond.
mall. IV 271 sagt das Mädchen zu einem Freier: ^ Y de que anam
revel -Icr ?, VI 146 (von einem Mädchen gesagt): 'hen tenia de polla-
st rcUs^) revel -Icrs i tenrals , VI 17ö nun revel -lern bcn carada,
IV 43 />^/' defeusar d'aqitelles revel -leres ses citrabctsses. Manchmal
scheint das Wort auch geradezu 'Bursche, Mädchen' zu Ijedeuten, einmal
finde ich es auch auf eine alte, aber bewegliche Frau angewendet
VI 199, die so beschriel)en wird: una jnyetct bifu i que sabia el
dirnoni itont se cnlgava jtnyuva im cabey a l'ayre, de viva qiiera!
Kebetlada heißt 'schnelle Bewegung": IV 45 anib una rebetlada sc
posa drei am mit es II ä^ Gl amb una rebetlada s'axeca drei. Zu
lt. rebellis mit derselben Bedeutungsentwicklung wie afrz. revclos 'dis-
pose a se rebeller, mutin, impetueux, vif, alerte . . . en parlant d'animaux,
retif, petulant, fringant', pikard. erveleus 'eveille, emoustille', rouchi re-
veletis 'vif, recalcitrant, fringant en parlant d'un clievaL, wall, reveleus
'ami de la joie, des plaisirs' (Godefroy), vgl. engl, to revel 'to carouse'
(vgl. REW 7103 und 7104). Hier füge ich noch ein' paar ptg. Wörter
an: ein veraltetes revel ar 'conhecer carnalmente uma mulher\ das
Figueiredo . statt zu revelar 2 'ser reveP zu revelar 1 'descobrir' stellt,
andar passe ando d revelia 'ao acaso\ trasosm. revelo 'cabrito de
mais de dois meses' (also von 'üliermütig' aus), beira. o rapas anda
por ai d rebri'a 'vida airada\ d rebria 'em abundancia, a raiveP, viel-
leicht trasosm. a raivel =-- rebellis + rabies (vgl. ptg. raiva 'furia.
grande irritacäo'), endlich hessisch grebell 'Lärm' zu rebellen 'Lärm
machen' (Vilmar).
159. kat. rostar , fegen, säubern'
(Vogel) gehörl zu rostoU , rcstoll 'StoppeP, sp. rastrojo id. (REW 7079)
als Rückbildung zu einem Verb "^rostollar (cf. südfr. restoulhd, restoubh'i
'arracher le chaume' usw.), das ich in rcstoUar 'auf die Stoppelweide
treil:)en' wiederfinde und das eine der südfrz. entsprechende Bedeutung
gehabt haben muß. Rastell 'Rechen' steht REW s. v. rastellum:
es bleibt noch die Bedeutung 'Mittagshitze' zu erklären, die durch südfrz.
rasten 'rätelier' 'heu de reunion oü l'on mange et oü l'on boit, en
temps d'election, dans les Pyrenees el le Tarn' aufgehellt wird. Kat.
') Dies Wort bedeutet wohl 'junger Mann, Stutzer , vgl. VI 153: sf'5 derreres
qiii' toiieii aqmils er tat s qu'aqinil desco>iegut fns cap al-lota ni cap
fadrina, si)io im polIastrcH . was sich als Parallele zu cocotte {Lichesspr. 4)
anführen läßt.
Lexikalisches aus dem Kataianisclien. 11<|
rast 'Schnur von Perlen', rdsfn 'Anzahl Spielmarken', rastcllciut 'lange
Reihe, Haufe' gehört zu rcstis (vgl. rcst 'Slricir).
160. mall, rovissos
scheint 'Überbleibsel. Brocken' M zu bedeuten: VI 218 Aquells dimonis
110 sc'n porien avcnir qtiEn Juan fes tant de nassos an aquells
agitiats, qii'eren es rov/ssos d'im grandios dinar qu'havien fet
es dia ahans. Amengual gibt ruissos 'el residuo c|ue queda del alcacer
cerca de la raiz despues de cortado; y latamente se entiende de lo que
dejan en los pesebres las bestias caballares por estar duro'. Beide Be-
deutungen finden sich auch im Prov. wieder: Mistral hat zwei Artikel
r Ollisso 'brauche ou tige morte, gauhs' und 'debris de pälure, croustille,
feste de pain'. Da neben diesem prov. rotisil 'coeur d'un fruit, trognon,
reste' steht und dem neuprov. gleichbedeutenden rousigoun ein mall.
roego (Amengual), arag. rosigem (Borao) entspricht, ist wohl kein
Zweifel, daß Ableitungen von roder c (kat. ronre) vorliegen sowie daß
roegö von rodicare stammt. Das hiatustilgende v hat Alcover in seinem
BoU. 1900 S. 251 behandelt und zu rosegö , roego ein rovego aus
Manacor angeführt. Da die Ableitung -uius doch meist vom Partizipium
ausgeht (vgl. mall, nadis 'neugeljorenes Tier'), so setze ich ein ^rosicius
an. Auch im Prov. findet sich ja auf weitem Gebiet .'^-Schwund, vgl. Appel
Prov. Lautl. S. (Jo^). Dementsprechend ist das von Alcover angeführte
tois(sd) tovis(sd) 'anyell, el primer any que '1 tonen', nicht = tonsio,
wie AJcover meint, sondern = tonsicius (in semantischer Übereinstimmung
mit andal. tuson 'Fohlen unter zwei Jahren'). Man kann übrigens
auch Ableitung von tosa 'l'acte de tondre l'ovella' {BolL 1913 S. 171)
annehmen.
161. kat. saccejar, sobech usw.
Das Präfix siib erscheint im Spanischen ])ekanntlich in der Form £■(!-
{saherir), vgl. kat. ,w- gegenüber so- \n sondrollar S. 12}. Si(b- steckt
wohl auch in kat. saccenir 'schwanken, rütteln, schütteln', dessen Stamm-
veri) in mallork. satsar 'l)azucar' (Amengual; wird aber nicht nur von
') Das gleichbedeutende ribagorga. rcleit stammt nicht von lt. rcUctiiiii
(so Navarro!), sondern von rdcvarc. vgl. altt'rz. rciicjs 'Überbleibsel von der
Mahlzeit' REW 7192.
■-) Tallgren hat Ncitpliil. Mitt. 1914 S. 70 mall, ajuar-sc auf ein ßisarc
zurückgeführt. Ich habe hierzu donar fitsa gefügt {iJbi. 1914 Sp. 398).
Hier möchte ich noch erwähnen, daß cl nas afiiat (Alcovers BoU. 1912 S. 155)
offenbar < eine spindelförmige Nase' heißen muß, vgl. dtsch. spindeldürr, frz.
jambes de fuseaii.x, also eine Ableitung von /usus.
120 Leo Spitzer.
Flüssigkeiten gebraucht, vgl. f\0]id. mall. \ <37 satsades vom (uilop-
pieren der Pferde) erhalten ist, und auf ein "^sticctissare (vgl frz. sr-
coiisse) deutet. Gehört saxö 'Knitter, Falte' {sacsö de la gonella in
V. 588U des Spill, (tsachsada V. 120(i7, wo Chabäs sitcattas jsic'.l
ansetzt) hierher? Angesichts des deutschen Wortes 'Knitter' wird man
die Frage wohl liejahen. Succiissare ist schon im Lat. belegt und
sollte als Artikel in REW aufgenommen werden. — Zum Simplex von
-atssare: -entere vgl. noch sopeira. regodir 'tirar, etjegar, fer botre\
das nichts mit frz. vebondir zu tun hat, wie Oliva meint, sondern mit
REW 7140 recutere 'zurückschlagen' (aspan. reeiidir 'zurückprallen')
mit intervokalischer Entwicklung des c wie in regoueixer. — Im Katal.
ist suh- oft fast unkenntlich, so in xiibeeh (Rond. mall. IV 150 li entra
im xubech rabtös, y se posa a becar a les totes, Schädel, Mundartliehes
aus Mallorea S. 7 schreibt in seiner phonetischen Transkription einer
der Rondayes des I. Bandes stibok], das erst mit sobec 'unbezwingliche
Schläfrigkeit' (Vogel), schon im Spill V. 12155 siibets (= sobechs),
tortosa. ensobecarse 'endormiscarse', kat. fei' la becayna 'ein Schläfchen
halten', kat. becar 'im Schlafe nicken', mall, becarse 'den Kopf senken,
einschlafen' (bezeichnenderweite übersetzt Alcover Rond. lOlO S. 162
das aliquando bonits dormitat Homerus durch quant bequen [los
l)ons escriptors|) identiüziert werden muß. Vielleicht gibt dieses doch
oflenbar von bec 'Schnaber abgeleitete becarse den Schlüssel zu juden-
spanisch abocarsc 'sich bücken', zu dem Wagner S. 177 zweifelnd lürk.
bökühuek 'sich l)ücken' heranzieht: vgl. kat. abocar 'ausgießen, um-
stülpen, auf die Xase werfen, abocarsc 'sich vorneigen', sicli irgendwohin
stürzen' neben (k'm von Yahuda S. 352 erwähnten arag. abocarsc 'in-
clinarse'.
162. mall, saünyar
scheint 'abtropfen, rinnen' zu bedeuten: Rondaves V 321 ...quedd a
sa penya aont cstava de corbeii es pastor, un ßl d'aygo. I de
llavö ensa aqitella penya sempre saünya , V 311 afincat dins una
tenassa a una barbacana qiie xtimora i saiinya i ja com im de-
gotis. Man könnte an ein '^subimdidre denken, zu dem subtmdare'm
REW, dessen Existenz im Rom. ich aber überhaupt jjezweifeln möchte.
Für Vjnzelles verzeichnet Dauzat in seinem Gloss. ctym. ein säsand
'repandre de tout cöte un liquide', das er als "^sancsanar . ..d'un lat.
vulg. sannare, Arch. 1911, 183 et sqs.)" erklärt. An der angeführten
Stelle findet sich nichts, und ich kenne auch nichts dergleichen (höchstens
snbsannare, über das .lud Arch. 126, 131 f. gehandelt hat). Ich ver-
mute in dem mallorkin. Wort den t'^berrest des im Kat. nicht allzu
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ]21
reichlieh vertretenen (ix/ingüo dsiinya > *S(i/{n\<( (zur Melalhesis vgl.
mall, (illuynr =^ aitllar 'betrachten'), wovon saünhur. Ensunliii Tett'
findet sich in V. 1409, sunya in V. 1470 des Libre de cortesin. An-
klingende ital. Formen sind poles. Sivvonsa, vic. saojisd ( f^cv. d. dinL
vom. 4. 104).
163. kat. senars ,unpaar'
enthält ollenbar ein sekundäres r wie luirs =^ luts , rccers ^= reces
(rcccssns). Somit liegt das Suffix -aceu vor. Über den Stamm kann
man schwanken: prov. ma sciicga ünke Hand' (zu \t. scucx, senicus)
würde dieses letztere Wort als Etymon nahelegen: 'linkshändig' > 'ungleich-
händig^ usw. Immerhin paßt di^ Bedeutung nicht recht und auch der
Stamm srii- ist im Romanischen sonst nicht erhalten. Ich knüpfe daher
an kat. sanar 'kastrieren', mall, senar id. an: 'Kastrat' > 'Einhodiger'
> 'unpaar' (vgl. neuprov. saiiassejd 'rapiecer'). Tortosa. sdiioc 'Dumm-
kopf (Endung von hadoc usw.) weist auf die Bedeutung 'Kastrat'.
164. aran. sipas ,si' ({ue es aixi'
ist oH'enbar eine Konträrbildung, um den Terminus Sommers zu ge-
brauchen, zu noii pas: A. sagt: Si/, B. : Non pasf, darauf A.: Sf pasi,
also etwa wie wenn deutsch auf Jawo/il / ein neinwohl! gebildet würde.
Zuerst scherzhaft und nur in bestimmten Situationen gebraucht , ver-
allgemeinerte es sich dann.
165. mall, sodroc
'el terreno desigual que i)or los hoyos, piedras 6 rodadas hace dificil el
movimiento de los carruajes\ 50<fro^r/r 'sempentetjar' (Amengual) kommt
auch in den Rondaves vor: V 0.5 3' llavö iines potades y unes cor-
regudes y unes sodrogddes com (i de bistis v carros y gent avalo-
tada 'Stöße'. V 06 schreibt Alcover sodregades und in seinem Boll.
190(5 S. 301 sodragadd. Ich vermute Zugehörigkeit zu kat. sotrdgiidd.
sotrac 'Erschütterung, Stoß' = "^subtvdhicdre. Auch das Simplex trdgdv
'schlucken' hat ein dragdv neben sich in der Wendung no l puc veiire
ui dragdr , auf einen 'unverdaulichen' Menschen gesagt {BntU. 1015
S. 38). Die sich auch findende Form sodroyades scheint zu soroUdr
'rütteln, schütteln' (= *snb-rotnldre) zu gehören, ci.?>p.so7tsncar, sonre/r,
und nun sonroddr, son-roUdr, mit t'bergangslaut sondroUar.
166. kat. sofragar ,Kniekehle^
(Vogel), mit der Nebenform Sdfrd(t)jd (Esteve) ist zu REW 8433 a
s. V. suff'rago 'Hinterbug' hinzuzufügen, eine schon von J^aliernia ge-
gebene Etymologie.
122 Leo Spitzer.
167. mall, sotil
bucht Amengual : 'la parte interior y superior de un edifu-io que le cubre
y cierra', vgl. Roud. VI 2-37 s In varcn compondre (ixi com pogueren
per dins ht casa per dalt es sbtil , dins es corral, pe sa c (irrer a,
VI 244 Coiit ses bonibes pegaven dalt sa teulada. i ses criades jeyen
dalt es sotil, se desperten, i fuyen corrents perque tot cren higues
que 's rompkn ^teules que queyen, V 259 am so sotil ple de blat,
also etwas unserem "^Boden', 'Speicher' Entsprechendes, fügt sich zu prov.
sotol=*subtulus 'Keller' (REW 8401, vgl. Thomas Mel. Havet). Zu
dem span. sötano jjaßt eher tortosa. sotana 'el repeu de pedva on es
xafa l'oliva en el moli' (Butll. 1915 S. 110), das allerdings auch zu
REW 8402 (*subt- ana) gehören kann. Sotilada scheint die Be-
deutung 'Decke' zu haben. Rond. IV 15: ses parets estaven totes
pintades y sa sotilada per lo meteix. Tax dem i vgl. das mall, scändü
aus scandalus Niepage RDR I 329, kat. bröquil aus it. broccoli, oben
vS. iHj fötil, kat. tdtil = turtur, botil 'Faß'. Für Formalutx belegt Alcover
in seinem Boll. 1909 S. 253 die Form sötul, wol)ei er mit Unrecht von
einem suhier ausgeht, fem. sotola. Die Bedeutung 'Aufenthalt, Hinder-
nis' scheint vorzuhegen in Alcovers Boll. 1919 S. 25i5 j No deixen mai
«les carreres velles per les novelles», i aniren dret, i vos estalviarcu
moltes de sötoles, que, creysmc, iio vos conveucu gens gens!
168. mall. su=
m SU aqui , suara, subaix, surrau , suaxi^) und gedoppelt assus-
suaxi (vgl. Ztschr. 22, 47 : lomb. adessadess) stellt Tallgren Neuphil.
Mitt. 1912 S. 170 und 1914 S. 96 mit span. de souuo, so la mano.
also mit sub zusammen (vgl. nun auch REW 8344). 0]:)Wohl diese
Auffassung sonst unanfechtbar ist, möchte ich doch darauf hinweisen,
daß im Altkat. in ähnlicher Funktion nicht sub, sondern sursum
(> kat. sus) gebraucht wurde, vgl. Mussalia zu V. 1081 der 7 weisen
Meister, der als ursprüngliche Bedeutung 'bis' ansetzt (vgl. ital. 5////'
(dba), „manchmal auch für 'nahe an der Zeit da', 'sobald als': sus
') Was bedeutet das ><• in dem Ausdruck Ro)ui. IV 218 (Früchte) de tot
sc-rauy: su- oder Kombination des ipse- und ///^-Artikels ? Es wäre dies der
umgekehrte fall zu el sendemd = el s'endemä 'der nächste Tag'. Bei Amen-
gual s. V. any finde ich das Sprichwort tot sol ai?y iii 's pasco, also das
ganze Jahr ist nicht Ostern'. Es liegt wohl keineswegs solas vor, wie die
Schreibung Amenguals glauben machen könnte. — Astiqui)U'tcs in seinem
Ausgang erkläre ich mir aus Fällen wie sp. doucas, aiiia. asiiui {= asl). die
den Eindruck von Femininen (Sing, und Pkir.) machten und diminutiviert wurden
wie etwa sp. yaita zu ya.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 1 l'P,
quant nos fom endrct Almenant fo sus ora d'alba''; hierzu in der
Marienklage Rom. 10, 255 V. 32 del pe trop sus la testa Var. äels
pes sus ent, ferner noch Can<;. sat. val. VI 4/5 me prescnti sus dins
la Seu , vielleicht in den mallorquinischen Urkunden ana versus h
seu (dberch Niepagc RDR II 12 =^vers sus^ wenn nicht Latinismus:
■versus 'gegen', vgl. daneben die Formen en ver und i'<?s = versus ;
Fasset V. 860 e gar[danjt la sus en la cara^ V. 1146 quim va
ferir sus alfmeujcor, V. 882 sus ades , 1009 sus assi\ in Rozem-
bachs Wb. (1502) Nr. 2027 >7/5 (dl • hinoff. Die verschiedensten Sprachen
haben ja ein Redürfnis empfunden, die Durchmessung einer Strecke vor
jeder Präposition auszudrücken (vgl. hel'e vor Adverbien und Präposi-
tionen im Piemontesischen, Id, lli vor Präpositionen im Portug. usw., Verf.,
Aufsätse^. 252, 65, oi)en S. 101 k:\i. pari de dins usw.): sus dins war
ausdrucksvoller als dins, insofern es die Rcwegung malt, die dem Eindringen
vorangeht: dtsch. = etwa 'bis hinein in'. Ein 5W5 on/ (steht zweimal in
dem Lied des 16. Jahrh. aus Urgell, das Anuari V 573 gedruckt ist)
oder sus aqui (en sus ayci steht 7 w. M. V. 1082) mußte nun beim
Schwund des intervokalen -s zu su-ora, su aqui werden, sti's cap
'•devora cl cap" kann aus sus cap umgestaltet sein, ein sus-ran konnte
zu surrdn (vgl. virrey aus vis-rey), sus-lld zu su-lld (vgl. illa aus isla)
assimiliert werden. Die Form susara, die Tallgren nicht erwähnt, steht
übrigens bei Labernia und Vogel. So erklärt sich vielleicht das altspan.
asosoras, über das Fitzgerald Domingo de Silos Glossar s. v. adesoras
schreibt: „La lecon des mss. V, asosoras, pour les deux passages 201 c
et 653 b, ne se comprend pas. On s'expUquerait une forme asooras de
"^ad + sub + /lörn, mais on ne voit pas trop d'oü pourrait venir la
deuxieme 5 de asosoras." Also aus sursum"^ Wenn auch in anderen
Handschriften adesoras 'mal ä propos' steht, so vertragen doch die beiden
Stellen ein a-sos-oras 'sofort', das sekundär eingesetzt werden konnte.
Damit gewinnen wir die lexikalische Übereinstimmung: altspan. adesoras
— alghero. a desora (vgl. Mitl. Sem. Hainb. und v. Wartl)urg Llbl.
1020 S. 266) ^ altspan. asosoras — mall, suara — kat. susara.
SchMierigkeit macht nur das o von asosoras gegenül)er altspan. suso:
also doch wieder Einfluß von so- =^ sub-"! Das zu erwartende sus ora s
findet sich im Poema de Yu(;uf, das Menendez Pidal Rev. d. Ar eh. 7,
289 mit Unrecht emendieren will. Ferner erwähne ich hier span. de
soslayo 'schief. Dies und arag. al vislay 'schief habe ich Ztschr. 1918,
617 an afrz. besloi angeknüpft. Heute bietet sich mir noch ein prov.
de treslai 'de biais'. Vielleicht liegt das alte illac (prov. lai, altkal.
llay) vor: sp. {de) soslavo stellt ein kat. *S05-//a\' = mall, su-lld dar.
Es wird durch das lai nur die Entfernung, durch die Präpositionen das
124 Leo Spitzer.
Xiclit-Cierade ausgedrückt. Ob auch stibttis vorliegt (vgl. etwa neuprov.
de soiismac 'heimtich" =^ aiuagadament, lt. suspicere usw.), läßt sich
wieder nicht entscheiden. Auch im Altprov. finden sich in Levys Suppl.-
Wh. Stellen, wo das sus schon expletiv genannt werden darf (S. 7):
en/ro sus d vespras = lt. tisque ad vesperas, sus cn I'alhn r=- lt. ///
(lurorii diei, und noch mehrere Fälle von sus en, sus a, wo zwar ein
'oben' neben dem 'hin' und 'dort' vodiegt, aber nicht gesondert ausgedrückt
werden müßte : Dauzat bemerkt bei vinzelles süno = sus cn haut : ' en
haut, plus precis que su' | =: sus], und so wird denn dieses vorgesetzte
sursum in allen ursprünghchen Fällen eine pedantischere Ortsangabe be-
zweckt haben. — Eine kat. Form su finde ich in ganz anderer Bedeutung
im Caui'. sat. val. in der Bedeutung 'sino' M an zwei Stellen: 11 618
Que no ve dcddre s u de faru \ La vostre mal ' Euer Lied stammt von
nichts anderm außer (wenn nicht) vom Hunger'. Sub kann hier nicht
vorliegen. Zu dem sus que 'bis daß', das Mussafia rekonstruiert, würde
neuprov. souque 'si ce n'est que, n'etait que, rien que, excepte sauf.'
passen, wenn nicht der Vokal (und das Fehlen des -s) dagegen sprächen.
Nun gibt es aber auch eine kat. P^orm so, z. B. Spill V. 4985, wo aller-
dings Chabäs sie , nach seiner Interpunktion zu schließen , nicht erkannt
hat: Lo que n lo clos \ apres havia, \ als no sahia: so perfumar e
drspcnsar . . . 'sie konnte nichts als sich parfümieren , . .' Vgl. sp. son
(que) in der Farga, die Rennert Rev. hisp. 25, 287 fT. veröfTentficht hat
(V. 520, 526, 533), soncas que 'a fe, por cierto' (V. 1) und vor allem
die grundlegende Darstellung von Karol. Michaelis Ztschv. 4, 602 ül)er
diese Formen. So wird man altlandes. so que nicht = [a] so que =^
sp. con tal que, [con] eso que (Millardet) 'a condition que' > 'seulemenl
si', sondern angesichts deren Nebenform sounque usw. aus senoun er-
klären. In C(m<;ons populär s catalanesUl 81 heißt es: Uu mal vell
s'cstarä a casa: farä sind vondinar 'er wird nur gi'übeln', das sich
offenbar aus no f. sino ^- fard sol v. erklärt (vgl. auch neuprov. /V//
que ploura 'er tut nichts als wa^inen').
169. kat. taboll ,Rüpel Tölpel taul ,Sehöps. Trottel.
gehört näher als zu afrz. tabouller 'battre le tambour', mit dem ich es
Mut. Sem. Hamb. 24 verbinden wollte, zu arag. estabollar 'einen
Baumast schütteln, damit das Obst falle', das Castro Rev. d. Jil. esp. 1919
S. 337 mit arag. esbatullado 'atolondrado, ligero' zu kat. hatolla 'mazo
1) Eine ähnliche Bedeutung hat in den roussillonischen Dokumenten bei
Alart cor = quare, z. B. S. 96 ab que no sia cor una dotzeua sola = 'pourvu
que ce ne soit qu'une douzaine, wo also cor ebenso = que geworden ist, wie
Lexikalisches aus dem Katalanischen. j[25
de desgranar centeno', sp. bdtojar 'einen Baum schültehr, arag. (tixttollar
'machacar las legumbres para sacar el grano' = lt. *b((ltitculit zu-
sammenstellt. Da nun aber kat. batolld genauer heißt 'zweiteiliger
Flegel zum Dreschen des Buchweizens', so ist wohl auch mit Konta-
mination der synonymen batre 'schlagen' -\- pcttolUtr 'treten' zu rechnen.
Statt einer Metathesis batoll- > taboll möchte ich aber eher mit Ein-
fluß von tabella (REW 8509) rechnen: vgl. kat. ^<'/^W/r? 'Schote, Hülse,
Kleiderfalte' und für -oll- franche-comte tnvoyö 'Schwindel', ferner kal.
estabellar, estavellar 'zersplittern, zerschellen'. Zu t((boll 'Tölpel' zeigt
ital. baccello 'Schote, Dummkopf, ital. baggiana 'Bohne' > baggiano
'Dummkopf den Weg. Auch kommt der Anklang an tabmms in Betracht
(vgl. Mitt. Sern. Hamb. 24): kat, tabamida 'Ruck, Stoß' usw. M, mall.
(i1(tb(iC(tt 'verdutzt' usw.
Dagegen gehören kat. oii batoc 'Windei'^), arag. batiieco 'huevo huero
se usa tambien en Navarra, y existe, fuera de Pamplona, una fuente
medicinal llamada cl Batiieco, con alusiön al olor ingrato de sus aguas'
nach Maßgabe von neuprov. (langued.) batoiil^ batarhi^ batic 'qui bat
dans la coquille' 'borgne' zum Stamm von battiierc. Vgl. sp. las
Batiiccas 'spanisches Tal bei Salamanka, von einem eigentümlichen
Volksstamm bew^ohnt', parece qite viene de las Batitecas 'er kommt
aus Hinterpommern, er hat rohe, ungeschliffene Sitten'. Sp. batiirrüh)
'Mischmasch, Gemengsei widerstrebender Dinge (besonders von Speisen),
unzusammenhängendes Gerede oder Geschreibsel' hängt mit neuprov.
hatoiiiro 'hatte a beurre', batouireä 'battre le beurre, faire le menage'
zusammen und so erklärt sich der Beiname der aragonesischen Land-
bevölkerung baUirro 'los jornaleros del campo y gente menos acomo-
dadada' (Borao).
170. altkat. talempena
kommt in dem Inventar des Pere Becet XIII 29: item- i- tinter de etiyro
ab dos talempenes vor. Also: 'ein Tintenfaß mit zwei Federstielen'.
dies Rom. Gramm. III S. 633 belegt wird. (Über cor = qiiare in eigentlicher
Bedeutung vgl. Tiom. 6, 464.) Es geht'' denn auch stets die Negation voran:
S. 99 5/ no pnrta cor I. balo, S. 160 ito ineiis iiictrr eu balaussa cor tnia
pcssa (Alart: =rien qu'un morceau-).
') Judensp. ^.s atahanado 'er hat einen Sparren zu viel' gehört hierher,
nicht zu türk. tabaii 'Zimmerdecke', wie Wagner, Zur Kenntnis der Jiidsp.
Sp. 177 -annimmt. Eine Form tdban für 'Bremse' findet sich in Sopeira.
-) Das synonyme kat. oiis cubies 'taube Eier', das ich Mitt. Inst. Hamb. S 31
mit it. ciipo verbinden wollte, erkläre ich mir jetzt - trotz der Zustimnmng
Schuchardts Ztsclir. 1919, 722 — als Entlehnung aus frz. ceuf convi 'bebrütetes,
nicht mehr frisches Ei' (die erbwörtliche kat. Form müßte rovadls heißen),
22(3 Leo Spitzer.
Man denkt zuerst im Hinblick auf ital. caUnndio usw. an einen Sciireib-
fehler für calanms , es liegt aber wohl thaUwms vor: dies Wort hat
ja im Mittelalter die Bedeutung 'Gesteir angenommen, vgl. ,Ducange :
'tabulatum. Gall. esti'(tde\ ptg. tamho u. a. 'Schemel' (REW 8694),
genauer 'niedrige Bank, auf welcher die Mönche im Speisesaal vxw Strafe
sitzen' (Michaelis), astur, talamera 'la tabla en que se colocan las col-
menas', also kat. talcmpcncfi = tluilmmis pennae. Kat. tälein 'Wetter-
dach, Traghimmer ist ebenfalls zu REW 86f*4 hinzuzufügen.
171 kat talen
hat wie das entsprechende neuprov. Wort die Bedeutung 'Hunger' in
manchen Mundarten (vgl. bei Munfaner S. 120 tdlent de menjai):
Portnc una talr7it, mare! sagt ein Kind zu seiner Mutter bei Masso
Torrents S. 65. Mallork.: Rond. maU. IV 185 Lo bo vd esser qiie,
com [der Tod] no tenguc ptts t dient, y provd de devcdlar des
ginjoler, no va porer . 200 EU [die Katze] de golafre qii'era, sa
t dient li vd veveniv y no pogue estdv : hi [die Ratte] sonfonyit
tota dins sd hocd. Umgekehrt fani 'Lust' in Tortosa (Biitll. 1915
S. 97), vgl. auch Ruyra S. 9 les cdmes , que tenidn fdin de corrc.
Ebenso wie talen verdrängt ^aw« (vgl. ?i\xc\\ ganassa m. 'Hungerleider )
das allgemein gewordene fam (= 'Lust\ 'appetitus' im philosopliischen
Sinn): ähnlich ersetzten auch debüidad und gand im Span, hanibrc.
Auch Argotliildungen wie sp. gasuBa, kat. Cdssussd, sp. carpanta drängen
sich vor. Es spielen auch euphemistische und spielerische Tendenzen der
Verhüllung mit, wie man aus meinem Buche „Die Umschreibungen des
Begriffes 'Hunger' im Italienischen" (passim) ausführlicher ersehen kann.
172. sp. tang(an)o , Wurfspiel'
wird vom Akademie-W^örterbuch mit chito glossiert: dies \\'ort selbst
hat die Bedeutung: 'pieza de madera ö de otra cosa, sobre que se pone
dinero en el juego del chito\ 'juego que consiste en tirar con tejos al
chito para derribarle, y gana aquel tejo que queda mäs cerca del dinero'.
In Alava hat tanganillo die Bedeutung von sp. rayuela (--= 'juego en
el que, tirando monedas ö tejos ä una raya hecha en el suelo y ä
cierta distancia, gana el que mäs se acerca ä ella ö el que la toca' (Akad.-
Wb.). Sp. tanganillo 'palo, piedra ö cosa semejante que se pone para
sostener y apoyar una cosa' (Ak.-Wb.), 'kleine unsichere, unhaltbare
also in letzter Linie zu cidnive. Sp. iidrgol 'nicht befruchtet' (von Eiern) paßt
zu kat. OH bdtoc, ursprünglich 'gurgelnd, klappernd'.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ]27
Stütze', cu tanga]nlh(s 'wankend, wackelnd, nicht fest' (Tolhausen) ist.
offenbar die Grundbedentnng. Dasselbe Wnrfspiel (unter dem Namen
tango auch im Bask. l)ekannt) liegt in beira. tmiganeu 'jogo de rapaxes,
que consiste em atirar uma moeda de cobre, procurando deslocar outras
que, a distäncia, säo sustentadas por uma rölha de cortiga ou por outra
peya de madeira ou de osso' vor (auf Frz. heißt es 'bouchon'). Ptg.
tangno Wiga, com ferros atraversados, e posta ao alto, ä quäl se prendem
bastidores de theatro' scheint dasselbe Bild einer unsicheren Stütze zu
enthalten. Von der Unterbringung in der Höhe versteht man cuenca.
tanganülo 'sitio donde se coloca en el monte la jaula con el reclamo de
perdiz' (Sevilla, Voc lunrciano s. v. tanto). Sp. tängauo erklärt wohl
Menendez Pidal in Baust. 5. roni. Phil. S. 392 richtig aus tango; daß aber
von t(tücr (altsp. 1. Pers. tango) auszugehen ist, wie auch das Ak.-Wb.
meint, möchte ich angesichts des hohen Alters, das eine solche Postverbal-
bildung hätte, und angesichts der abweichenden Bedeutung des sp. tancv
'Instrumente spielen, läuten', bezweifeln. Ich knüpfe an das See-
mannswort frz. taiigiter 'mit der Spitze zu tief ins Wasser gehen' (von
SchifTen), 'der Länge nach schwanken' an, afrz. tangre 'oberster Teil der
Messerklinge' = anord. fangt 'oberste Spitze' (REW 8559), genauer 'the
pointed end by which the blade is driven into the handle', 'a point
projecting into the sea' [Rom. 9, 303 Anm.), mnd. tange 'Sandrücken
zwischen zwei Sümpfen', dän. tange 'Landzunge' (Falk-Torp, die dtsch.
Zunge 'der zum Festhalten dienende spitze Teil eines Gegenstandes'
als Ablautform vergleichen). Besonders beweisend scheint mir galiz.
tanguer 'agarrar ö atraer algo con gancho ö con la mano , como la
fruta de los ärboles, etc. — estimular al ganado ^) (Pinol, dessen Etymo-
logie tangerc neben den Reflexen dieses lat. Verbs tanev und tangir
wieder auffällt), davon abgeleitet tangueiro als Nomen agentis (vgl.
frz. crocheteur 'Dieb'), das mit dtsch. Zange, das mit anord. tangi ver-
wandt ist, gut zusammenpaßt. Mit frz. tanguer deckt sich genau andal.
cntcnguerengiic 'vacilante, inseguro' (z. B. Rodriguez Marin Cantos
pop. esp. 3, 94: Mi awior estd entenguerengue , Como el navio en
la mar ; Y como estd entenguerengue, Ya se viene ya se va), das
ich en tenguer-engue abteile (cf. südfrz. trango 'houle' für das r,
murcia. toniar el pindingiie 'sich aus dem Staub machen' u. ä. für
das Suffix).
') Hierher scheint das Wort tcingo zu passen, das Gongalvez Viana in einem
Werk über Alemtejo angetroffen hat {quem passa todo o diu agarrado ao
tango, d noite de todos os modos dorme heni) und zweifelnd mit 'trabalbo'
übersetzt. Das agarrado scheint etwas wie 'Haken' nahezulegen.
128 L^o Spitzer.
173. astur, tarrancha
Mas piezas de hierro ö de madera con que se sujetan puertas y ven-
tanas, como las bisagras' gehört als Entlehnung aus frz. iarauche 'Eiseu-
nagel, Pflock' zu REW 8585 (gall. "^tarinca) . ebenso arag. tarrancha
'garrancho', während die Nebenform tarranc{a3)o bodenständig sein
könnte. Hierher noch altit. tarengo 'cerchio di ferro', arag. tarrando
'astilla pequena de madera'. mit anderen Suffixen sp. iarugo 'Zapfen,
Pflock, Span', kat. tarota 'Pflock, Blasinstrument', volkst. 'Gurke
(=Nase)', tarot 'volkst. Hut', südfrz. tarron[n). taroiiirc 'bäton gros
et court, trique'.
174. sp. tartaruga- kat tartuga usw. ,Sehildkröte\
REW 8808 s. V. *tortüca 'Schildkröte' heißt es: ..Die angesetzte
Grundform ist. wenn sie eine Ableitung von TOHTUS 8809 sein soll,
nach Form und Bedeutung zweifelhaft; auch scheinl es wahrscheinlicher,
daß die r/ -Form im Süden, wo das Tier heimisch ist, ursprünglicher ist
als die o-Form im Norden." Diese gewiß richtige Erwägung zusamt
dem ofTenl)ar onomatopoetischen Stamm tart{ar]- ermächtigt mich viel-
leicht, an das lautmalende tart(ar)- in ptg. td(r)taro 'stotternd', sp.
tarlarear 'stottern', ital. tartagliarc usw. (REW 8589 usw.) anzu-
knüpfen: ptg. tataranha heißt 'pessöa acanhada, timida'. Das langsame
Reden konnte überleiten zu 'furchtsames, langsames Tier', vgl. sp. dar
tdriago d uno 'donner une apprehension ä quelqu'un, l'angoisser, luv
donner une vezarde' (hierzu tdrtago 'Springkraut', von Linne noli ine
längere wegen der springenden Samenkapseln genannt), sp. tarlalcar
'wackeln, wanken', destartalar 'aus der gehörigen Ordnung bringen'.
Kat. tartanva 'Regenwurm' kann man nicht als Parallele anführen, da
es zu neuprov. tataranha 'Holzwurm' (REW 8569: *taraiitula -\- aranea)
gehört, wohl aber ein Gedicht Chr. Morgensterns „Die Schildkröte" (in
der Sammlung „Palma Kunkel" S. 34): Schuchardt schreibt in seinem
Aufsatz „Chr. Morgensterns groteske Gedichte und ihre Würdigung durch
L. Spitzer" (Euphorion 1920 S. 64(3): „'Die Schildkröte' hat mir kaum
einen komischen Eindruck gemacht, auch nicht die lieiden Schlußverse:
Ich bin die Schild — ich bin die Schild —
ich l)in die Schild — krö — kröle.
von denen Spitzer [in Sperlier-Spilzers ,, Motiv und Wort"] (86) sagt, sie
drückten 'die gelassene Ruhe des methusalemalten Tieres gut aus' und:
'mit wie einfachen IV'Iitteln hat Morgenstern den stotternden Stoizismus
dieses Uberbrettltieres auszudrücken gewußt!'." Ich glaulie, Morgenstern
hat hier genau den romanischen Sprachen entsprechend — schöpferisch-
Lexikalisches aus dem Katalanischen. |2i>
(livinatorisch ! — das langsame 'l'iiii und Wandehi des Tieres als ein
langsames Reden = Stottern aufgefaßt. Der „Einfall" des Dichters isl
aus der Phantasie „der Sprache" heraus geschalTen und gibt uns den
Schlüssel zur Etymologie eines in ganz anderen Sprachkreisen erwachsenen
Wortes. Das Suftix -ucus ^ das gern Körper- und Seelengebrechen be-
zeichnet (Meyer-Lübke Rom. Gramm. 2, 456), paßt vorzüglich für
'^tart{ar)-uca 'langsames, furchtsames Tier\
Zur Sippe *tartar- gehört auch span. tertnlia 'Al)endgesellschaft\ das
nach REW 8827 a nichts mit ital. /n/s/////o 'Zeitvertreib' zu tun hat, aber un-
erklärt bleibt. Die span. tertnlia ist vor allem eine Al)endu n t e r h a 1 1 u n g ,
bei der viel gesprochen wird (man vergleiche diesen integrierenden Bestand-
teil bäuerlich-patriarchalischer Geselligkeit, der zum Angelpunkt des astu-
rischen Lebens in Peredas Peiias arriba wird, ferner die Definition bei
Amengual: 'la Junta voluntaria ö congreso de hombres discretos para dis-
currir en alguna manera', die Übersetzung von bogota. tertuliar 'conversar,
charlar' bei Cuervo, Apuntaciones S. 596 : tertnlia heißt also ursprünglich
'Hin- und Hergerede \ vgl. südfrz. tartaia 'balbutier . . . babiller, bavarder,
dans le Gers' M und vielleicht schon aprov. tartalhar (Eevy).
^) Das südfrz. Wort heißt auch grelotter', und so könnte man sich fragen,
ob die Wörter für Schildkröte nicht vom Stamm *teter "zittern' kommen (REW
8664: sp. titiritar 'mit den Zähnen klappern, zittern', aterirse 'erstarren, steif
werden'), vgl. zur Bedeutung dtsch. luüsstarrig und log. tetterii starr, steif':
es ist ja bekannt, daß die Schildkröte in ihrem Panzer bis auf die Füße unbe-
weglich ist. Immerhin ist *t(irt(ir- nur auf kleinem Gebiet für 'zittern', 'steif
sein' belegt. Aber in letzter Linie sind ja die beiden Stämme tartar- stottern'
und teter- (tatai-) 'zittern' dieselbe Onomatopöie: vgl. besonders tärtago
'Spring Wurzel' dar tärtago 'jem. Angst verursachen' ('zittern machen') und zur
Berührung von stotternd' und steif' kat. batb 'steif' = lt. batbus. Ähnlich
hat das elementarverwandte dtsch. Wort tattern die Bedeutungen 'stottern'
und 'zittern'; steir. tattemi bedeutet 1. schnell reden, Worte hervorsprudeln',
2. 'plätschern-, 3, 'vor Schrecken klappern und zittern', Tattcrling 'langsamer
Mensch, der keine Arbeit vom Fleck bringt' (Unger-Khull) ('stottern' — 'plappern'
wie die romanischen Wörter des Textes). Zu tctcr- ist noch hinzuzufügen sp.
titere Gliederpuppe , ferner tirria 'Widerwille, Groll, hartnäckige Erbitterung'
(cf, log. titirria 'Schauer ), cf. kat. qnirria neben tirria. Daß eine Art Gegen-
sinn sich ausbildet (Beweglichkeit [Gliederpuppe] ~ Hartnäckigkeit), erklärt sich
aus den beiden verschiedenen Körperzuständen, die die Kälte hervorruft : einer-
seits Zittern, anderseits Steifheit. Sp.-kat. titiritayna verworrenes Getöse von
Flöten und von sonstigen Tönen', 'lärmende Lustbarkeit' gehört nicht hierher,
sondern zur Darstellung des Flötenlauts {titiriti). Sp. tiritaTm 'Halbwollenzeug,
Halbleinenzeug; gehaltlose, unbedeutende Sache', astur, titiritana id., ebenso
wie das vom Dict. gen. zweifelnd zu tirer gestellte frz. tiretaine beziehe ich
n^it Mistral s. v. tiranteino, tiratagno 'mauvaise etoffe . . . ancienne danse,
mentionnöe par C. Brueys , . . . femme degingandöe . . . nom d'une fontaine de
Spitzer. Lexikalisches. 9
1;3() Leo Spitzer.
Zur selben Sippe wie sp. estortor 'mühsames Atmen', das zu dem
im REW nicht vertretenen lt. stertere paßt, gehört auch span. tartir
'remuer les paupieres' (Oudin), arag. tartir 'chistar, respirar' (im nega-
tiven Satze cayö al suelo sin tartir) als Rückbildung. Argotfrz. tartir
'seine Notdurft verrichten' gehört zu tartortiller 'Farben klecksen' und
dies zu tartariim 'Weinstein'.
Das ital. trhglio 'Lispler', trogliare 'lispeln', das REW s. v. traulos
unerklärt läßt, gehört wohl nicht zu einem ^tertoliare , das man nach
frz. farfouiller zu tartagliare tartaid usw. konstruieren könnte, sondern
gehört zu it. troja 'Sau', für das Petr. die Nebenformen trhglia, trbglio
erwähnt und das in ital. intrugliare '(Wein usw.) pantschen' (REW
s. V. troja) dieselbe lautliche Entwicklung zeigt: intrugliare weist ja
auch eine übertragene Bedeutung auf: intrugliare nn discorso 'ba-
rattare le parole, negando con raggiri quello che prima s'era voluto dire
in altro modo' (Petr.), vgl. frz. &ör6ow///6'/' 'l^esudeln, beschmutzen, un-
deuüich reden' usw. (REW 1386). Das argotfrz. avoir la trouillc
'Angst haben', soldtfrz. trouillard 'furchtsam' klingt an: es gehört
wohl zu trouille 'DiaiThöe', t{r)ouiller 'umrühren', trouille 'unsauberes
Dienstmädchen' (= "^tudtuulare) , auch da müßte eine Entwicklung
•brodeln', 'pantschen' (vgl. parlar d tolla 'drauflosreden' mit etwas
anderer Nuance) > 'stottern' angenommen werden, aber da wir inner-
halb des Italienischen für trogliare eine passende Erklärung finden,
werden wir uns nicht im Frz. umzusehen brauchen.
175. mall, (mal)terc
heißt 'böser Streich', 'Unglück'. So schreibt Alcover in seinem Ball.
1909 /' axö [der Einfluß des Provenz. auf das Katal.] fou per ella
un mal terf. Ron-d. mall. V 299 tm homo per festetjar al ■ lotes
garrides, devegades s'esposa . . . a que li fassen un mal ter(; , com
me feren aquellas dues revel- leres, VI 184 El Rey passd per orde
que la deixassen anar tot i que fos negü que s'atansäs a ferli
cap mal tcrs, IV 44 h vetlava ferm es öle, ni li llevava sa vista
de demunt perqiie no fes un mal ters a ses carabasses. Ich be-
gnüge mich vorläufig, die Redewendung zu belegen : über die Etymologie
bin ich mir nicht klar : ist an Fälle wie span. hacer huen 6 mal tercio
wörtlich 'einen guten oder schlechten Dritten machen' > 'jemandem be-
hilflich oder hinderüch sein' zu denken? Es wäre also der tertius gau-
Clermont d'Auvergne', faire la tiranteino 'aller ä la file, faire la farandole'
zu sp. titiriti {titiritayna als Refrain eines Soldatenliedes in Calderons Al-
caide de Zalamen): ursprünglich 'Tanz mit Flötenbegleitung', dann 'Lärm',
gehaltlose Sache', 'wertloser Stoff'.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ]31
dens auch ein unbequemer Dritter. Oder liegt Zusammenhang mit
ater^ar vor, das nach Labernia 'arreglar' bedeutet, in den Beispielen
bei Aguilö {(iter(;ar la bdllesta, lo seit ((ter<,:(it cav(tll) 'rüsten, richten,
zurechtrichten' zu bedeuten scheint, und vielleicht wie ital. attresm auf
ein '^atretsar (vom Plural afrz. c/?/t/5 'Vorrat, Ausstattung') zurückgeht
(REW 770)? Kat. atretsar, das Denk im Glossar seiner Einfühning
in die aUcatalanische Literatur mit 'durch Ränke zustande bringen'
übersetzt, wäre entweder die ursprüngliche Form oder stünde (wenn
überhaupt richtig gelesen) für i(ter(;(ir und fügte sich dann zu plg. teri:äo
'intrigante' (Gongalvez Viana Apostila^. Hierher stelle ich tercera,
das in Roigs Spill in der Bedeutung 'Kupplerin' vorkommt: la qiie ii
[sc. das Rendezvous] tixqiie\ c ordidora \ foit la travdora \ de la
camhrera, \ falsa ter(;era: \ ella ii trartd \ y its afronta, \ ähnlich
1872 (es wurde gefoltert) una forner a, \ sols per tercera, j e con
duir \ son fill dormir \ ab ses loQanes \ parroquianes \ en l'alcovor
Endlich könnte daran angeknüpft werden, daß in alter Zeit der Angeber
eines Verbrechens den dritten Teil der Strafsumme bekam; vgl. bei
Alart die häufigen Stellen wie (S. 171) ii qui contre aquestes causes
vedades de sus dites fara , pagara de ban per cascuna vegada
XXV. Ibrs. Barch, de les quals aura lo S. Rey lo terts, e la obra
cominal del loch lo terts, e'l acusador l'altre terts. Das 'böse Drittel'
verstünde sich dann ohne weiteres. Die Abgabe der tersa contriimciö
besteht nach Barnils und Griera noch gelegentlich (Alcovers Boll. 1912
S. 145). Ähnlich gibt es den Brauch des arrendar-se una terra ao
ter^o ('•/3...da produc^äo fica para o dono, e o resto para o arrenda-
tario') in Alemtejo.
176. tortosa. tercenta ,eabra de tres anys^
läßt mich an der Etymologie im REW 8897 von abruzz. tertseür 'drei-
jähriges Scliwein' = triennium 'Zeitraum von drei Jahren' + tertins irre
werden. Das abstrakte, sonst nicht erhaltene triennium hat hier wohl
nichts zu tun : so wie das katal. Wort auf -enc (> -ent) = -inquus, so
geht das ital. auf -ignus zurück (Rom. Gramm. II 550): vgl. abruzz.
crapegne, lupegne, vtdpegne usw. gegenüber ital. caprigno, lupigno.
vulpigno. Ein span. tresino, das Rom. Gramm. 2, 573 als triennium
+ tres erklärt wird, finde ich in meinen Wörterbüchern nicht.
177, mall, timbola
finde ich Rond. mall. VI 30 (/ des garraf de vi non parlem: negrc,
llampant, xaravel ■ lo. Veure'l i no abocars-hi per pegar una bona
timbola, no era possible 'und einen guten Trunk tun', 294 Just ara
9*
] 32 Leo Spitzer.
ni' cren venidcs ums gdiies ben fortcs beu ßrrtes de pegar uiia
timbola de broti, Alcover BoU. 191G, 327 mos aturmn devant una
taverna ; U treuen del such que tenen y hi pega una bona timbola)
muß zu kat. esthnhar 'sich füllen, sättigen' gehören, das Parodi Rom.
17, 67 schon auf stipare zurückgeführt hat. Rond. V 803 wird Samsons
Vernichtung des Tempels der Philister erzählt: tots es qui hi' via alld
dins , romangu^ren fets una coca. / Vaya quina tibada ! Hängt
dieses tibada mit tiberi 'Hailoh' oder mit stipare zusammen? Etwa
Bedeutung 'Gedränge, Mischmasch'! Endlich gehört hierher tip 'satt',
'Sättigung' und dessen AbleitiS% atipar se 'sich sättigen' (z. B. Ruyra
S. 194) (über mallork. atipctr 'recalcar, atracar, saciar' vgl. schon Cuervo
s.v. atibor rar)'^). Vgl. noch siz. tipu 'Zeppo, stipato' zu attipari (Sal-
vioni, Per la fon. c morfoL delle parlate merid. d'It. S. 17). Eine Neben-
form estipar 'kalfatern' besteht im Prov. Vielleicht kommt auch eine Ab-
lautform zu tapar 'zupfropfen, zustopfen' in Betracht. Das homonyme
estimbarse 'sich herabstürzen' habe ich Neuph. Mitt. 1913 l)esprochen.
178. mall, tirurany
kommt nur in der unserem '(Es war) einmal' entsprechenden Märchen-
beginn in der Formel devers {en, de usw.) l'any tiurany 'ehedem' vor
{Rond. mall. V 100, 200 usw.): = V anterior any [lanterior afi > lav
teror-any] ? Immerhin ül^errascht die Wortstelhnig.
179. kat. tos , Stirn der Tiere, Sehädel^
(für Tortosa wird tos mit käst, testus , also 'Stirn oder Nacken', von
Mestre glossiert) würde ich nicht mit REW zu tondere 'scheren'
stellen, trotzdem sp. calva usw. zu 'Schädel' geworden ist — 'Glatz-
kopf > 'Schädel' ist verständlicher als 'Geschorenes' > 'Schädel' —
sondern zu tossut (oder tofut) 'halsstarrig', tortosa. tossd 'cotar', tos-
salö 'Uesca grossa de pan' (das Vogel nur im dtsch.-katal. Teile bucht),
=- sp. tosudo 'halsstarrig', tosuelo 'Genick', tosar 'mif dem Kopf
stoßen (Widder, Böcke)', ital. tOBBO di pane (REW 8972 s. v. tuditiare,
wo es statt „überall stos, stosa 'Schlag' wohl „oberit ..." heißen soll).
Hierher noch sp. retosar 'vor Freude hüpfen und springen', 'kneipen,
zwicken', ptg. tosar 'schlagen', arag. estosolar im Sinn von öst. abkrageln
bei Gascön Cuentos baturros 2, 88. Da sp. tosa 'Stück Fichtenrinde,
Wurzelstumpf, Stück Holz aus einem vor Hirns (?) bearbeiteten Stamm'
bedeutet, schließe ich hier an bearn. tos 'baquet, äuge', tosso 'grande
äuge'. Ich frage mich, ob nicht sp. tros^o kat. tros 'Stück' von * tudi-
tiare -j- ^trencare aus zu erklären sind, die REW nur zögernd zu thyr-
') Die Etymologie von atibovrar = atlvar + borra, wie sie Segl Ztschr.
37, 219 vorträgt, steht schon bei Cuervo, Dicc.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 13;^
sus fügt: nun scheinen zwar afrz.-aprov. trgs 'trongou, morceau' mil
ihrem Tonvokal zu widersprechen, aber diese könnten ja aus dem Verb
rückgebildet sein (aprov. torsar Hrousser, relever, charger du bagage\
tnrsa 'trousse') ^): es wäre von 'Stumpf, Knüttel, Packstock ^ auszugehen.
Eine ähnliche Bedeutungen wie die toJSdF — tos umfassende Sippe ist
die REW 2428 angeführte und bisher unerklärte : prov. cott'r, sp. cuttr
'stoßen' (besser als 'schlagen'), wenn man ai)rov. cota 'nuque\ kat.
(a)cotar 'stoßen, neigen, capcot 'gesenkten Hauptes, sp. cotillo 'Hammel-
kopf, coto ' Kaulkopf ' hinzufügt.
180. kat. trahullar
übersetzt Vogel mit 'bummeln', ähnlich Lal)ernia mit 'rodär', Esteve 'ant.
Biltrotear, corretear, callejear. Ebullire', das entsprechende mallorkinische
Wort Amengual 'manejar los negocios ä su modo 6 mezclarse en todos'.
Manchmal scheint in den Roniayes auch die Bedeutung 'arbeiten, sich
beschäftigen' zu sein : IV 275 El Rcy tot ä'nna passa orde a tota la
ciiitat quc 's fassen tres dies d'idimures grosses. Y la gent ja es
partida d traüllar per tot arreu, y tots dexaren es caminar p'es
eorrer a fi ^^ tenerho tot a puntd' encendre, en coniensar sa fosca.
IV 266 Y la dona ja es partida traillla qui traidla per enrengar
la cosa y fer sa trossellita, V 120 (der Regen hatte uns erwischt)
trailllant a tin canii qne fecieni per traginar mitjans per Vig-
lesia..., V 188 Jo he sembr ; he trau II, be fas totes quantes de
diligencis e-hi haja, pero sempre iench mal any, VI 184 Na Cata-
') Von der Sippe von trns ist frz. trochc Bündel, Pack- (Etymologie un-
bekannt nach Dict. gen.) zu trennen, aus dem ptg. troixa f. Bündel', 'un-
ordentliches Weib', m. Betrüger', ital. tritciolo Fetzen, Schnitzel, Hobelspan",
lucca. triicio unordentliches Weib', ital. triiscia , trucia 'Elend' (im REW
s. v. *tortiare unerklärt) und siz. trn^a 'Bündel' (im REW s. v. tJiyrsiis er-
scheinend) entlehnt sind. Ptg. a troixe-iuoixc unordentlich', sp. ä troche-
inoche 'in die Kreuz und Quer' kann hierher oder zu sp.-ptg. trocha 'Fuß-
steig' (REW s. v. torcnluin) gehören. Sp. entruehav, ursprünglich ein Argot-
wort ('atraer a uno con disimulo y engano, usando de artificios para meterle
en un negocio' Salillas S. 174), möchte ich nicht mit REW zu ^intriisiculare
stellen, da es nach Baist Ztschr. 30, 467 noch unsicher ist, ob -sei- sp. cJi er-
gibt und die Bedeutung erheblich von der des aret. intritschiarsi 'sich eindrängen'
abweicht: man könnte an sp. truchhuan 'Dolmetsch, geriebener Kopf', neben
dem kat. tndxa steht, denken oder an troeha 'gewundener Weg, astur.
entorchau 'Einfassung der Ärmel' (vgl. frz. mtortiller qe. umgarnen', prov.
entrouca 'entortiller'). Am ehesten aber zu argotfrz. triie, tnieJier. Kat.
e)tt r Hj (i r 'moge\r\' \%i\<joh\ aus dem Span, entlehnt. Ast. entriigar fragen' ist
zu REW s. v. interrogare hinzuzufügen. Sp.-ptg. trocar 'ändern, wechseln'
(im REW nicht vertreten) ist wohl zu torgnes, *torca. *torcare zu stellen.
134 Leo Spitzer.
lineta tanibe posd Jil a l'agi/ya , i allii Ici haurieu vista treullar i
dcstcixinarse i fer s'aviona. irahullav kann zu astur, trollav 'sich
regen, eifrig arbeiten' gehören, das REW 8997 zu turbulare 'verwirren'
stellt. Jud Rom. 1915, 292^) will das auch in Cerdanya belegte Wort
mit frz. tröler zusammenstellen. Da aber von frz. tröler keine alten drei-
silbigen Formen belegt sind, so erinnere ich hier eher an altfrz. tribouillcr ,
triboler Hourmenter, ravager, agiter, remuer, carillonner' (über deren mund-
artliche Überbleibsel vgl. God.), bask. tranbuüa Wacarme\ Es können
natürlich auch tollar =^ tudttcuhtrc (Ztschr. 1920j "^trahuciilum (frz.
trcivoiiil 'devidoir') mitspielen. Eine einsilbige Stammform kommt auch
vor, die zu span. de trullo 'lärmend' paßt: /(Pr truy i luleya (VI 39)
'Lärm und Juchhe schlagen', truyetjar (VI 154: des qu'ell e hi truyetjd
i se'n cuyda 'seit er [in dem Stall] arbeitet'). Heute scheint trahuUar
als Ableitung von tili 'Auge' empfunden zu werden, wie aus Chabäs'
Übersetzung des V. 8499 tat car celler en vn trahulla hervorgeht: „En
Labernia trahuUar rodar, dar vueltas, mejor, ol:)servar por rendijas y
ventanas.'" Hierher aucli tortosa. atnrrcd'a 'fer una cosa depressa, sense
ordre ni concert'.
181. span. trebejo ,Spielzeug der Kinder, Schachfigur,
Glocken zapfen, Scherz'
trebejos 'Handwerkszeug', trebejar 'spielen, sich mit allerlei Spielzeug die
Zeit vertreiben (Kinder), scherzen, spaßen erscheint im REW 8911 s. v.
tripidiare: „span. /r^ö^/<7/"spielen',//TÖ^o 'Scherz' passen begiifflich kaum
liierher". Eme Etymologie wird nicht gegeben. Dsis ptg. trebelho 'Schach-
figur, Spielzeug, Schäkerei, kleines Weingefäß', trebelhos 'frühere Abgabe
vom Wein' neben trabelho 'Holzpflöckclien an der Säge, das dieselbe ein-
schränkt, Fußfessel, Schachfigur', weist al)er deutlich auf trdbiadn, das im
REW nicht erscheint (cf. span. traba 'Spannfessel', taravilla 'Mühlklapper,
Fensterwirbel, Aufhalthaken usw.). Zum e in vortoniger Stellung vgl. atre-
'vesd = atrcwcsadd, bei Pereda Esc. montan. <55, trebajo statt trabajo
passim beiGascön, Cuentos baturros. Von 'Schachfigur' aus versteht man ver-
schiedene der Bedeutungen : vgl. z. B. .1. Ruiz, Lil)ro del buen amor Str. 839 :
') An Juds interessanten Bemerkungen möchte ich noch folgendes berichtigen:
cerdanga. sedeny 'tenace, resistanf hat nnt bormio. sedegont 'filiforme' schließ-
lich nichts als den Stamm saeta gemeinsam, nähere Verwandte wären kat.
sedeny ' Angelschnur >, span. sedena 'feines Werg', und das Suffix ist wohl
nicht -ineiis, sondern -ignus, vgl. ferreny usw., an das sich das Wort sedeny
auch in der Bedeutung gut anschließt. Vgl. noch arag. cereTw, ribagorga. se-
veny 'vigorös, sollt, fernr. — *pleta 'bercail' qui, s'il faut ramener ce mot ä
placitum , aurait une histoire sömantique bien curieuse« — aber REW 6602
stellt kat. pleta 'Pack, Rotte, Pferch' schon zu *plicta (zu plicarc).
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ISr")
El grand amor me mata; el su fuego parejo,
Peroque non me fuer^a, apremiame sobejo;
El miedo e la verguen^a defiendeme el trebejo.
Hierzu bemerkt Cejador y Frauca in seiner Ausgabe: „Habla la duefa
Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace fuerza, porqui'
nunca el amor es forzoso, me apremia mucho. . . . Metäfora del defender
una pieza ö trebejo en el juego de ajedrez: me estä ya para ganar la
piesa. Delicadisima metäfora."
Von da 'Spielzeug' (Cejador bringt einen Beleg: con el trebejo tu
[nifia] acallaba), 'Spiel' und nun einerseits 'Spaß' : ebda. Str. 754 por
astragarvos toäu e fervos mal trebejo 'hacervos mal juego, mala
partida' (Cej.), 1479 (d que te dexa en cuyta, non quieras en trelwjo
'en los pasatiempos y deportes', 088 palahras de trebejo 'de broma,
de juego', ähnlich Str. 896 (Cejador führt noch aus Conde Lucanor 4 an :
comenBÖ en manera de trebejo d fablar), anderseits 'Gerät überhaupt'
(Str. 560) : El trebejo non lo quiere dueüa en otra aljaba 'es cualquier
instrumento de algün oficio, trasto ö juguete', Str. 723 Qiie, como el
■verdadero , non ay tan mal trebejo {'trebejo aqui por cosa, instrumento,
un trasto cualquiera' ). Für die ursprüngliche Bedeutung 'Schachfigur' zeugen
auch Couarrubias treuejos 'las piedras del axedres' (vgl. auch das s.v. trabauir
angeführte Zeitwort treuejar 'que es bolver las cosas de una parte a
^otra, y ocuparse en concertarlas' und das Sprichwort Abeja, y oueja,
y Piedra que treueja) und Oudin: trebejos 'les pieces du jeu d'eschets',
trebejos. de ninos 'un jouet de petits enfants', trebejas 'joüer aux
eschets; c'est aussi se joüer comme fönt les petits enfants, qui courent
Fun parmi l'autre en confusion'.
182. kat. trellat ^Abschrift, Abbild'.
Mit diesem Wort hängt auch no poderne traure l'entrellat 'aus etwas
nicht klug werden' zusammen: vgl. Rond. mall. VI 87 S'aßca per dins
la Ciutat demana qui demana aquestes coses, i negü n'hi bia donar
trallat ni memoria 'niemand konnte darüber Auskunft geben'.
Alcover Boll. 1906 S. 353 s' empegueexen [die „sujets" bei der Dialekl-
untersuchung], y non treym trallat. Natüriich liegt Ableitung von
transhdtiiu vor (vgl. mit kat. trelladar frz. transUder, engl, to trans-
late, hierzu Bellezza in Rend. Ist. Lomb. 49, 495)^), vom Exhumieren
wird ebenfalls tralladar gesagt {Rom. 17, 191); interessant ist hier bloß
^) Man könnte zu dem Thema >Sulla permanenza dl alcuni elementi latini
nell' inglese moderno« engl, to i)itroduce gegervühex nhz. presciiter d^nlühr^n,
das genau parallel ist engl, to tram^iatc gegenüber nfrz. tvaditire.
lH6 Leo Spitzer.
der Wandel s -{- 1 > II : so wird sich aiicli die valenc. Form dellü neben
(/eslft nicht l)loß als „graphie curiense" (Tallgren Neuph. Mitt. Nr. 49),
sondern als ein "^dellit > desUit erweisen, in das sich des eingeschoben
hat ^), vgl. noch hrollar 'sticken' (Denk, Glossar) neben aprov. brosdar,
agaliz. hroslar (vgl. broslado Rev. Lus. 1(3, 93) ?\so = broslar, eUcmguit
{Rond. iiKiU. IV 279) aus esUcmgnit 'schlaf!' (vgl. Tortosa esllmgnü
'home prim') und isla > illa Niepage RDR \ 365 wie altprov. ilha,
eine Schreiiiung, die auf palatales / weist. Griera {Annari S. 752) hat
also unrecht, diesen Wandel durch Ansatz eines 'iscla zu bestreiten.
183. kat. trespol
bedeutet nach Vogel 'Saal-, Kirchendecke', nach Labernia 'Sostre. Teclio,
y techumbre, los molt elevats, com los de las iglesias y edificis semblants'.
Nach Vogel ruht der Akzent auf der letzten Silbe, nach Labernia
offenbar ebenfalls, da kein Akzent angedeutet ist. Die Mundarten
kennen aber auch noch ein tribol, in Ribagorca = 'sostre, trespol', in
Sopeira = 'trespol. El sol de Thabitaciö, aont se trepitja', tribol de
txhes 'trespol de guix', in Tortosa treböl 'piset aixecat entre el primer
pis i l'entrada d'una casa, o entre duas habitacions' nel)en trespol
'la part de la casa de sota teulada'. Ein tvcbol finde ich in dem
Vocabulari aranes von Condo als Übersetzung s. v. arusö. Das Wort
trispol , das ich in Rond. mall. IV 143 lese, gehört w^ohl ebenfalls
hierher: s'hortold y s'hortolana se Ixirayaven com a g(tllets de
garbera, y im pega guinevetada a s'(dtra, y sanch y mes sanch,
V s'hortoUma fent es betegot per demitnt es trispol 'und die Gärtnerin
fiel tot hin auf den Boden' (?) — die Bedeutung 'Boden' würde zu der
in Sopeiia stimmen: Decke und Boden sind ja oft gleichbezeichnet.
Ebenso VI 280 se troba dins una cambra grandiosa , que tot:
parcts, trispol i paladitr tot er a im miray 'Wände, Boden und Decke'.
') Damit sind m. E. auch span. desleir , ptg. deslir 'flüssig machen', gal.
deleido 'flonjo' etymologisiert: REW 2671 s. v. *dislegire weist u.a. Cuervos
*desäeli're ab: aber dieser Gelehrte ist schon der Wahrheit nahe gewesen,
wenn er auf neuprov. {a)deli schwach, welkend machen' hinweist. Man be-
achte, daß in den alten Belegen Cuervos desleir mehrmals lat. dclcre wieder-
gibt (zum -cir vgl. sp. reir: dcslio — desleir wie rio : reir, aber ptg. vir —
deslir), daß in den Stellen bei Berceo (z. ß. Los brasos deshidos) 'erschöpft-
(sp. 'tollido' nach Cuervo, 'tabes, tabesco' nach Nebrija zu übersetzen ist), daß
das Ptg. auch ein entlehntes delir schmelzen, vernichten' besitzt, einmal auch
sp. deleidü (und wie deslejnr- desdejar: desdeidal) vorkommt (vgl. sp. des-
falcar aus defalcare), endlich daß ital. struggersi auch 'flüssig werden' be-
deutet. Neuerdings leitet auch Jud Rom. 1915 S. 291 kat. dalirse 'schmachten'
von d eiere ab. An Uiedere oder frz. delayer wird man nicht denken müssen.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. I;j7
Alcover BolL 19()G S. 812 schreibt: Una de les coscs nies . . .
impropies ä'nquexes esglesies es el irispol , el pavinient , qitv sol
esser de lloses irregulars. Amengual liringl mir das Verb enirispolar
'echar suelo al edificio 6 parte de el'. Schon im Spill V. 14 313 steht
trespol 'Pllaster' (La gent santd \ Den fcn piissar \ Ui lojii nutr \
com per trespol). Murcia. trespol belegt Sevilla in der Bedeutung
'capa de yeso muy delgada , que cupre los pisos', also von 'Botieu'
weiterentwickelt. Bask. tninpol 'ouverture ou trappe de l'etage
superieur , par lequel on jette . . . le fourrage dans le rätelier des
animaux' gehört zu tranpa 'attrape'. Die Etymologie Olivas für das
Wort aus Sopeira: griech. tribös 'Weg' ist natürlich unbrauchbar, die
Bedeutung dieses Wortes scheint eher für trilndare 'dreschen' zu
sprechen, aber 'dreschen' heißt im Katalanischen ja trillar (Entlehnung
aus dem Spanischen), und tatsächlich keiuit Sopeira ein Wort trdl
'esteda, escampada' ursprünglich wohl 'Tenne', endlicii handelt es sich ja
um den Ort, wo man keltert (trepitjar .'), nicht drischt. Was der bei
Streng Haus und Hof S. 107 Anm. angeführte ille-et-vilaine. trioulas
'(mauvais) grenier' (Orain) ursprüngÜch ist. kann ich nicht sagen. Die
semantische Übereinstimmung zwischen dem tortosanischen Wort und sjian.
trehedes 'parte de una habitaciön, levantada del suelo y calentada ä
modo de hipocausto. Es comün en varias comarcas de Castillala Vieja
donde escasea la lefia' (Wb. der span. Akademie) spricht dafür, daß
es sich um lt. tripes 'Dreifuß' handelt: die trespol-Form paßt sowohl
mit der Einführung des ZahlbegrifTes tres- wie mit dem / zu ital. trespolo,
in Nr. 2 des Artikels 8912 im BEW, die Betonung im Katalanischen
(sofern sie überhaupt als Endbetonung anzunehmen ist) muß sekundär
verlegt sein. Eine -/-Form, die wahrscheinlich auf germanische Rechnung
kommt, zeigt das agls. tripil als Glosse von tripoda. Eventuell könnte
man die Form tribol zu siz. trippodu (Nr. 5 von 8912: griech. tripus,
vgl. die Glossenformen, die neben tripes promiscue vorkommen) stellen
mit d> l wie in polent aus podent. Fraglich ist, ob span. d tresbolillo
'plantaciön en forma de triängulo, a diferencia de la de luarco real,
en cuadro' mit A. Castro Rev. de fil. esp. I 102 zu trifolium oder
vielleicht eher hierher gehören soll : Die Rekomposition von trifolium zu
"^tresfoliuiu steht im Romanischen vereinzelt, während die von tripede
zu '^trespcde reichhche Analogien findet; vom Standpunkt der Be-
deutung kann man die dreieckige Pflanzart von Alleen sowohl nach dem
Kleeblatt wie nach dem Dreifuß benennen. Das ptg. tripö, das Candido
de Figueiredo gleich tripc 'Dreifuß' setzt, während 0. de Pratt Rev.
Lus. 1913 S. 277 tripo als eine Art 'Sitztruhe' von tripc unterscheidet,
weist vielleicht ebenfalls auf ein '*trip6l =i= *tripod. Soll man hier das
138 Leo Spitzer.
triplia der Glossen anführen (Epinal, Erfurt, Corpus Christi), über das
P. Barbier RDR 2, 191 schreibt: „s'il n'y a pas tout simplement une
erreur due au scribe de l'original de Ep., Erf., C. Chr., triplia est le
resultat d'une contamination par tripla de tripoda, tpiTroö«, vase ä trois
pieds pour faire chaufTer l'eau" ? — Bei der für ptg. tripe^a voraus-
zusetzenden lat. Form tripetia sollte vielleicht im REW bemerkt werden,
daß sie im Lateinischen belegt ist (vgl. Georges s. v. tripeccia, Ducange
s. v. tripetia).
184* kat. tretsener , hartnäckig'
stellt REW 8870 richtig zu tredecim 'dreizehn' (hierzu noch entretsinarse
'^sich versteifen' Vogel); es handelt sich daher hier bloß um die semantische
Erklärung. Vogel, der obiges Wort als volkstümlich l^ringt, führt s. v.
tretse ein quedarse ab sos trctse 'eigensinnig auf etwas beharren' an
(vgl. bei Ruyra S. 32G Nfft caiisis , Mingnet , n'om treuras dels
mens tretse, zu dem ich gleichbedeutende ptg. Wendungen estar, ficar,
ditrar nos seits tresc, die Joao Ribeiro Präses feitas II 79, seit dem
Ui. Jahrhundert belegt, und die parallelen spanischen bei Tolhausen stelle,
Belege aus Cervantes in Rodriguez Marin's Ausgalie des Rinconete y
Cortadillo S. 453)^). Ril)eiros auf Bluteau zurückgehende Erklärung, daß
von den 13 Jahren auszugehen sei, mit denen die Pubertät einsetze,
kann ich nicht billigen. Labernia bringt eine Redensart tretse son
tretse 'porfiadament, tercament, ab tenacitat', ich finde diese Redens-
art Ruyra S. 51 Perb sa pubilla . . . tretse son tretse . . no volia
deixarlo en pari, 'das Mädchen, ä tout prix . . .' und schon in alter Zeit im
Procds de les olives V. 719 {Cait^oner satiricJi Valencia S. 32): . Y ab
Jretse son tretse'' — hi porßdiar \ Vos sols ne ompliii — la plaf:a
y carrera, wo also schon die Gleichstellung dieses Satzes mit 'porfidiar'
vollzogen ist. Rauschmayer, Über den ßgürJicheri Gebrauch der Zahlen
im Altfrs., hat zwar Belege für den Gebrauch der Zahl 13, aber nichts
zur Aufklärung der Redensarten in den iberischen Sprachen. Daß frz. treise
ein Spiel mit 52 Karten bedeutet, wie Littre angibt — offenbar dasselbe,
das trente-et-ttu genannt wird und auf das E. Martin Courrier de
]^ augelas VI No. 19 se mettre sttr son trente-et-un 'sich in seinen
Sonntagsstaat werfen' ziu-ückführt (vgl. allerdings in diesem Sinn parallele
Wendungen mit 14, 15 Bull. d. dict. gen. d. l. languc wall. III 13) — ,
^) Bei Cervantes kommt die auch von Santillana erwähnte Redensart ccharto
todo ä docc aimqiie no sc venda vor, die sich in neuspan. echarJo doce
ein Gespräch absichtlich überschreien, damit von anderem nicht geredet werden
könne' fortsetzt und offenbar vom Handeln eines Verkäufers ausgeht, der alles
zu hohen Preisen verkaufen will, obwohl es natürlich nicht zum Handel kommt.
Lexikalisches aus dem Kataianisdien. i;^<»
dal3 ital. tredici ehenialls manchmal mit trentuno parallel verwendet wird
{dal tredici dar nel trentuno 'di male in peggio', uscire col tredici
'morire' Petr.), weist auf andere Vorstellungen. In einem offenbar ursprüng-
lichen Satz wie tretse son tretse ^) handelt es sich um ein Geschäft, um
einen vom Kaufpreis nicht ablassenden Verkäufer. Schon Menage hat
in seinen Origines von den „grands blaues au soleil de Louis XI,
estimes par I'ordonnance ä treize deniers, et qui furent nommes treisains^
gesprochen, und Jaubert bringt s. v. trcisain die Bedeutung „les treize
pieces de monnaies qui fönt partie de l'offrande dans les mariages de l'eglise"
(dazu ein Beleg aus G. Sand's La mare an diahle). Beiz, Dir Milns-
heseichmmgeti in der altfrs. Literatur, erwähnt diese Vokabel nicht.
Godefroy l)elegt jedoch treisain 'sorte de monnaie' reichlich vom 13. bis
zum 17. Jahrhundert und erwähnt noch: „Meuse tresain 'unite qu'on
ajoute ä une douzaine pour former ce qu'on appelle la belle douzaine',
ferner s. v. treisaine : „A Nantes, les fruits, pommes, poires, etc., se
vendent ä la treisaine''''. Vgl. Verrier-Quillon s. v. treisaine: „A la
rouisserie, on deme ä la treizaine; en comptant les poignees on met de
cote chaque treizieme, et ces poignees sont le deme, ou le salaire".
Die „belle douzaine" heißt in einem Beleg aus dem 10. Jahrhundert bei
Littre grand douBciine : „De tels que lui ne s'en trouve pas treize en
la grand douzaine", wobei ich nicht glaube daß „allusion aux grains de
chapelet" vorliegt, da ein anderer Beleg Littres aus Gui Patin lautet:
„uotre pauvre province de Normandie n'en porte pas de tels treize ä
la douzaine". „13 bei 12", d. h. volle Zwölf mit der üblichen Zugabe,
der Sinn der beiden Sätze ist: 'man findet von solchen Leuten kein
anständiges Dutzend, kein wirkliches Dutzend'. Dementsprechend sind
g^nt de trege ä la dougeno bei Mistral 'gens de rien', Dutzend-
(= richtige Dutzend-)Menschen. L'an nies en tregeno 'on l'a mis en
nombre, on a parle de lui ä propos des autres' (Mistral) gehört wohl
ebenfalls hierher, da tregeno 'treizieme qu'on donne en sus de la
douzaine' (vgl. douna lou tregen) heißt: das draufgegebene Stück-)
') Daß dieser Satz aus den unten zu erwähnenden Gedichten über die zwölf
Worte der Wahrheit entnommen sein sollte, erscheint mir weniger wahrschein-
lich : die katal. Version, die in Pitres Archlvio 14, 479 veröffentlicht ist, enthält
als letzten Satz Dotse son dotse los dotse apostols , aber denkbar wäre
immerhin ein tretse son tretse (vgl. die provenzalische Version ebenda :
Trese, es le trese inillo vierge), das, da es sich darum handelt, dem Teufel,
dem ^Dreizehner« par excellence, eine Seele abzujagen, zur Bedeutung "ich
setze meinen Standpunkt durch, beharre auf ihm- gekommen sein könnte.
2) Es heißt im Ptg, pico (vgl. auch picot in den alten Urkunden aus Gre-
noble, die Delvau-Ronjat RLR 55 herausgegeben haben, und B. Barbier in
J/^/. Picot 2, 454, in Trasosmontes gdjaras {= gajes): Leite de Vasconcelhös
14<» Leo Spitzer.
wird nicht besonders wertvoll sein , daher im jüdischdeutschen Jargon
das sind Bitgegebene Sachen (auf Unglücksfälle gesagt) = 'das ist
unnütz, war nicht notwendig'. Frz. hotitique ä treisc heißt nach Sachs-
Villatte ein 'kleiner Laden, wo man alles für 13 oder 7 Sous kauft' und
amour ä ireise 'Liebe zu Spottpreisen'. In dem kat. Roman Ruyras
Marines y hoscatjes S. 224 sagt eine Malerin von sich : soch una pin-
tora de tot a tret.se — 'eine Dutzendmalerin, würden wir sagen! Eine
im Gegenteil vorteilhafte Bedeutung hat im amerikanischen Spanisch contar
l(ts trcce 'ponerse las botas; cantar victoria', wozu Giro Bayo Rev. hisp.
14, 534 „No se de donde venga esta expresiön, como no sea de los
puntos que para ganar se canta en algün juego de naipes". In älterer Zeit
gehörte die Draufgabe dem feudalen Herrn (daher die sp. Bezeichnung des
übervollen Dutzends als docena del fraile"^.): aprov. tresen 'droit du
seigneur ä la treizieme partie du prix d'une vente' (Levy), span. trecena (im
Wb. d. Akad. trecen) 'dreizehn Garben, von denen der Zehnte und Kehr-
zehnte genommen wurde' (Tolhausen), „die dreizehnte garbe muß der
Pächter dem eigentümer abgeben" (Dtsch. Wb. s. v. dreisehnte), vgl. noch
Menage s. v. treseaux , Godefroy s. v. treisain und Du Gange s. v.
treBenum, tresena: von tresenare 'dicitur qui habet jus exigendi tre-
BentmV kommt das neuprov. tregenagc 'tripotage, manigance, intrigue',
tregena 'parier sans se faire entendre'. Dann w'äre mit kat. tretsener ur-
sprünglich die Haltung eines an seinem Rechte unerschütterlich festhaltenden
Herrn („dreizehn sind dreizehn") charakterisiert, die den Lehnsmannen
notwendig als eine hartnäckig-eigensinnige, verstockte erscheinen mußte.
Der tretsener des Katalanen ist also einfach einer, der bei einem Handel
jene Worte spricht oder sprechen könnte. Über die semantische Weiter-
entwicklung der 'dreizehnten Garbe' in einzelnen Dialekten zu '3, 8, 10,
II zusammengebundene Garben' und tresane "^Giivhen zusammenstellen'
vgl. Joret Mel. phonet. norm. 28 und REW 8870, über die nach der
Zahl der Garben benannten Garbenhaufen Behrens Frs. Wortgesch. S. 7(37.
Zu der Entwicklung der -^;/?/5-Ableitungen zu Abgabebezeichnungen
vgl. altfrz. setain, altsiz. sictinu (De Gregorio, Ztschr. 24, 421).
Ich muß nun aber noch einer überraschenden Parallele im Abruzzesischen
erinnern : Finamore erwähnt s. v. tridece die Wendungen : „ - nen gönde.
Tredici, non conta; cosi si dice quando, nel fare al tocco, il numero
delle dita e di tredici: e si rigioca. — E ttridece, o E ttridece nghe
ht halle! .,E dalli! detto a chi^si ostina a dire o a ripetere." Hier
hätten wir also vom Ratespiel der Kinder auszugehen , l)ei dem ein
obstinater Spieler auf seinem Standpunkt, auch die Zahl 13 gelte, beharrt.
berichtet Rev. Lus. V über eine Redensart E iiiijards! in der Bedeutung tR
pico«, »föra o inölho«.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 141
Auch dies wäre fürs Katal. zu er\väi>eu, um so mehr, als Rodriguez
Marin Cantos pop. csp. I (>0 für Andalusien und Katalonien Verse er-
wähnt wie
Quince son quince,
Quince, quince, quhice;
Quince son quince,
Quince, quince, quince,
die den Kindern das Zählen einprägen sollen. Aus solchen hartnäckig
fortgesetzten Zahlübungen, in denen tretse wiederholt würde, könnten
unsere tretse son tretse und tretsener sich ebenfalls erklären.
Über die Zahl 13 im Volksglauben handelt zuletzt Otto Weinreich
in seinem mir durch Herrn Professor Adolf Stöhr bekanntgewordenen
Buche „Triskaidekadische Studien" (Gießen 1916) M: Weinreich scheint
Rauschmayers Abhandlung nicht zu kennen, dagegen bietet er sehr viel
Parallelen zu den oben belegten sprachUchen Zeugnissen, vgl. das Kapitel
„Der Ruf nach dem Dreizehnten", in dem von einem „Drängen der
Dodekas zum 'Überschüssigen', zum Zuwachs durch den Dreizehnten"
die Rede ist ^) ; besonders charakteristisch das Beispiel aus Selma Lagerlöf s
Gösta Berling, wo die zwölf Kavaliere auf Ekeby sagen: „Aber, Euer
Gnaden, wir sind nicht vollzählig gewesen. Wir wissen ja, daß in der
Schar der Zwölfe in der Dichtung stets ein Loke, ein Prometheus, ein
Ganelon sein mußte. Den haben wir vermißt" ^) und das andere aus
1) Vgl. auch Weinreich >Archiv für Religionswissenschaft« 18, 600 ff., E. Böklen
»Die Unglückszahl Dreizehn und ihre mythische Bedeutung (Leipzig 1913),
G. Wilke in Festschrift Kossinna (Mannus X).
'-) Oder vgl. bei Mörike:
»und an dem Tag, der vierundzwanzig Stunden zählt,
sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.
^) Einen solchen bösen Dreizehnten in der mallorkinischen Volksdichtung
finden wir Ro)id. tnall. V 324 in der Erzählung Es couite Mai, der mit zwölf
Genossen umherzieht: »molt d'anys| despres de mort es Comte encara hi' via
ses tretze estaques a sa paret aont eil i es dotze bandetjats fermaven es ca-
valls, perque tots tretze anaven a cavall. Ein Zaubermännchen, das Hütten
versetzen kann, gräbt IV 174 »tretze palms« und dann führt es den Zauber aus.
Ein »guter« Dreizehnter, der ursprünglich bloß ein Überzähliger ist, findet sich
in dem griechischen Märchen vom Tridici)in (PWre^ Archivio 5,72): ein Vater,
der keine Kinder hat, wünscht sich so viele, als er Körner in der Hand hat.
Die Gewährung seines Wunsches wird ihm unbequem, er bringt alle Kinder an,
nur Einen wünscht er sich zurück, den Tridicino. der nach mancherlei klugen
Streichen den Vater reich und glücklich macht. Ähnlich steht es mit dem
dialektport. tre(:önio 'o ultimo bacoro de uma ninhada', 'o filho mais novo'.
Überzähligkeit und Übermaß sind nahe verwandt: so wird durch vinzelles.
t<irdse-P(!ga bavard', wörtlich 'treize-langues' ausgesagt, daß der Schwätzer
nicht nur eine, nicht nur zwölf, sondern gar 13 Zungen habe.
142 ^60 Spitzer.
demselben Werk: „Ich bin Gösta Berling .... Herr über lOUU Küsse
und 13000 Liebesbriefe", wozu Weinreich bemerkt: „Also wie so oft,
18 als Rundzahl zum Ausdruck besonderer Fülle, das Dutzend ist nocli
überboten."
Weinreich findet: „Jede UberschuiSzahl ist sozusagen bipolar, und für
uns hat die 13 vorwiegend das negative Vorzeichen, was sie aber im
Altertum nur ganz ausnahmsweise hatte." Dazu paßt amour ä trei.se,
gent de trcge ä la doiigeno. Daß es frz. la belle doiiBcnne , sonst
aber des Teufels DutBend'^) (Weinreich S. 31) heißt, widerspricht nicht
unserer modernen Auffassung, da das Dutzend (nicht der Hinzu-
gekommene) das eine Mal als „schön", weil „voll", das andere Mal
wegen des hinzugekommenen bösen Dreizehnten als des Teufels be-
trachtet wird. Für die von Weinreich S. 77 fürs Mittelalter belegte
Anschauung der 13 als 'heilige Zahl, Zwölf plus positiver Eins', also
etwa für ein 13 in der Bedeutung 'gut, vorzüglich' habe ich kein
spracliliches Beispiel gefunden. Für die in süditalienischen Gräbern ge-
fundenen 13 tönernen Vasen oder Statuetten erwähnt in einem Anhang
Fritz Weege S. 117 als eine der Erklärungsmöglichkeiten, „daß die
Hinterbliebenen von der Absicht geleitet wurden, dem Toten ein ge-
häuftes Dutzend von Gegenständen mit ins Grab zu geben, lieber ein
Stück zuviel als zu wenig, damit er nur zufrieden sei". Der Uberschuß-
zahl 13 steht die Unvollständigkeitszahl 11 gegenüber, die andeuten soll.
') Der Teufel wird begreiflicherweise mit Judas identifiziert, daher in den
in allen christlichen Literaturen bekannten ^zwölf Worten« (1 ist Gott, 2 die
Gesetzestafeln usw.) nach der zwölf (der Zahl der Apostel) die 13 mit dem
Teufel in Verbindung gebracht wird, vgl, Ar eh. per Je tradiz. popol. II 97
(aus den Abruzzen):
A le tridece, nem bölse ciinfetä [= computare]
False niimniiche , statte 'nne IIa
Nf>he 'sfa ciDnhagnija neu e che cce fa'
(aus Alemtejos):
Trese raios tem a sol,
Trese raios tem a Ina,
Arrebenta p'r' ahi, diabo,
Qtte est' alma ni'io e tua.
Vgl. die Bearbeitung des Märchens von den dodici parole della veritä durch
Stanislao Prati im erwähnten Archivio Bd. 10—12 und besonders dessen An-
merkung (12, 572) zu der Version aus Lucca:
Tredici: Parole di S. Martino:
Jo flno a dodici ho sapido contare
E tu a tredici possa crepare:
tredici, numero infausto per eccellenza nella superstizione popolare, significante
per lo piü la morte e nel messogioruo deW Italia il diavolo, sieche sarebbe
il suo numero.«
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 14;j
daß ein Maß nicht erreichl wird, so alli'rz. onsc pour douse prester
'preter onze [sous ou deniers] ponr douze' (znr Charakteristik des
Wuchers verwendet), vgl. Rom. 1915 S. 97 und 281.
Die Hartnäckigkeit oder der Eigensinn werden sonst in den iberischen
Sprachen durch eine Wendung . . . quc . . . (wobei dasselbe Wort vor
und hinter dem qiie steht) ausgedrückt: in Aufsätse mir rom. Synt.
S. 198 habe ich schon sp. ddle qiie ddle usw. (also Imperative), quedo
que quedo (Adjektiva) angeführt, ferner erre que erre, das aber nichts
mit errar 'irren', sondern mil dem Ruf der Eselstreiber {h)arre zu tun
haben wird (vgl. Gil Vicente, Far<;a dos almocreves |der mit Arbeil
überbürdete Kapellan spricht:] E outros cdrregosinhos , Deshonestos
para jni^ Isto, senhor, he assi. E n:^emel nesses caminhos, Arve
aqui e arrc alli 'heißt es: hü dortliin und hott dahin', also in der Be-
deutung des Figaro qua Figaro lä bei Rossini) i). Ich füge noch an
aus der Spottschrift „Los humildes contra Maldonado" (1592), in BolL
d. l. r. acad. esp. 1915 S. 207 veröffentlicht, den Kommentar zu dem
Worte Donsellonas: „ — Porque lo eren antes que se hablase tudesco
en Vizcalla, i aora, aunque passadas y mohosas de los anos, tene que
t e n e toda via en ser virgenes. " Der Herausgeber bemerkt liierzu : „ Hoy
se dice vulgarmente que uno estä terne en una cosa cuando estä fir^ne
en ella; teite que tene es expresiön que no hemos leido nunca." Immer-
liin weist sp. ten con ten 'mit Mäßigung, taktvoll', das mit tenor und
tener (wohl nicht mit atinado) zusammenhängt, darauf, daß ein
tene que tene nicht unmöglich ist. Am nächsten steht rouerg. tene-ä-
tene 'donnant - donnant , de la main ä la main', neben sonstigen südfrz.
Formen wie tenguen-tenguen, besonders faire ä tenguen-tenguen 'ne
rien donner sans tenir' und bask. ten 'stable', teilte 'immobile'. Die
Form terne (vgl. terne{jal) 'großsprecherisch') hängt vielleicht mit terno
'Terno im Lotto '^ echar ternos 'fluchen' zusammen (vgl. neben dem Terno
das Quaterno der Flüche Rond. mall. IV 111 Recent mil querns de
dimonis botetxos). In allen den Fällen, wo Hartnäckigkeit ausgedrückt
werden soll wird das Verbum fmitum ausgelassen: es liegt ursprünglich
ein Ausruf vor: vgl. die andalusische Strophe bei Salvador Rueda, La
reja (bei Nyrop, Espana modcrna S. 131):
Que no me den tal suplicio
mdndale d tus oj'os negros ;
ellos , firmes en matarme
y yo, mds firme en quer er los
1) Weniger wahrscheinlich : zu ptg. levar um erre 'reprobiert werden' ('ein
R bekommen-), estar em erre de 'in Gefahr schweben', entschlossen sein',
t>or um erre "fast'.
]44 Leo Spitzer.
oder Tolliauseii s. v, efetd 'Name des lebengebeiiden Plaueteir, res-
ponder efetd 'die Wahrheit nicht sagen, wenn man gefragt wird' und
nun: fulano efetd qne se ha de casar con fulana 'N. besteht darauf . . .'
(die geheimnisvolle Antwort, die der Befragte immer wiederum hart-
näckig gil)t, wird zum Ausdruck der Hartnäckigkeit selbst). Der ur-
sprüngliche Ausruf wird noch klar aus der Interpunktion in dem mallorkin.
Beispiel {Rond. VI 117 la Reina! renegada que no volia tastar
res del mon!, siehe oben S. 114 Anm.). Die Wendung mit que wirkt
verstärkend : sie stammt wohl von Fällen wie ddle que ddle, ursprünglich
'gib ihm [Schläge], was du geben kannst' (vgl. noch die mit dem volkstüm-
lichen 5'//rar 'schlagen' gebildete Variation dieses Typus in Algarve: Rev,
lus. 7, 259 suca que suca 'a quäl [phrase] tem a ideia de insistir, per-
sistir , continuar nos esforcos , v. g. pede - se a uma persona qualquer
coisa, leva-se uma recusa, continua-se a insistir; n'esso caso diz-se : e eile
Buca que suca"). Schheßlich ist das Schema an sicli der Ausdruck
der Beständigkeit, indem die Wiederholung einer äußeren Handlung durch
Wiederholung des äußeren Ausdruckes ausgedrückt wird: so erkläre ich
mir die andal. Copla bei Rodriguez Marin Cantos populäres espafioles
IV 455:
La mar, cubierta de sangre,
Los montes, echando humo ;
El ingUs, tirando bombas ;
Y Espaiia, /rumbo que rumbo .',
der Herausgeber bemerkt hierzu: 'Es decir: arrogancia y mäs arrogancia,
grandeza, generosidad, valor etc. Sin duda esta copla es alusiva ä la
batalla de Trafalgar'. Wir würden deutsch üliersetzen: 'Herrlichkeit
über Herrlichkeit'.
185. sp. £/pa, aupa ,auf! (zu Kindern)', (ajupar ,auf ! auf!
rufen'
(vgl. auch kat. dpa 'hopp') hat Schuchardt Ztschr. 1920 S. 491 mit
Recht als Variante des internationalen Äo/)/).^-Rufes erklärt. Ich be-
merke hier nur noch, daß aupar langsam alsar zu verdrängen scheint,
wie ich aus den bei Toro-Gisbert Los derroteros del idiovia S. 35
aus Martinez Ruiz' Antonio Asoriu zitierten Belegen schließe: ,^auparse
el pantalön (41), vemos aupados por la multittud a nombres fatuos (136),
es muy expresivo". Die Verdrängung von alsar durch aupar läßt sich
mit der von afrz. chcoir durch nfrz. touiber vergleichen; vgl. auch
piem. fe opa 'alzarsi' (in der Kindersprache) im Gegensatz zu fe tön
*cadere' (Viriglio. Voci e cose del vecchio Picniontr S. 284). Die Tat-
Lexikalisches aus dein Katalanisciien. 14,")
Sache, daß das Wort in der itai. Mundart wie im wSpan. ein Kinderwort
ist, deutet wohl auf eine Naehahmung des Kutscherrufs beim Reiten-
lassen von Kindern (vgl. dtsch. hoppa hoppa reiten). Das explosive
/> in der Interjektion soll wohl ein explosives Losgehen der Bewegung
andeuten. Span, dpa(te) (s. o. S. 5 Anm.) schließe ich hier an, vgl. das
Nebeneinander von ^hola! und /hala! Endlich ist hier an das "^huccare
zu erinnern, über das REW 4224 nur sagt: „Das Wort scheint ein Rechts-
ausdruck zu sein und die Ladung zum Gerichte zu bedeuten, doch bietet
sich bis jetzt kein germ. Etymon; Ableitung von HUC 4223 ist lautlich
nicht gut möglich (vgl. auch Menendez Pidal Rev. d. fil. esp. 1920 S. 13).
Mir scheint die urspr. Bedeutung die von Meyer-Lü])ke auch in den
Kopf des Artikels gesetzte 'schreien, rufen'. Dem UrsprüngUchen näher
steht wohl das kat. (ah)ucar, das von Dicc. Aguilö mit 'fer crits, insultar
a crits, perseguir cridant, fer crits el cacador perque eis gossos persegueixin
la ca(;a, el pastor per aferrar el ca a les ovelles, cridar l'aviram per
dar los menjar, c*s:\ von Vogel mit 'das Wild aufscheuchen (mit Hussa)'
übersetzt wird (also mit etwas anderer Bedeutung als im REW: 'durch
Schreien verscheuchen, erschrecken', val. 'verspotten'), wozu noch die bei
Aguilö belegten Bedeutungen kommen, die sich auch im aprov. itcar
ünden: 'crier, appeler, annoncer' (vgl. Aguilö:/^.'' l'ahuca 'cridar per
la muntanya &'). Es ist nun zu beachten, daß das Wort vielfach den
dunklen Eulenruf bedeutet: südfrz iicli 'cri prolonge semblable ä celui
du chat-huant', prov. ahuco 'hulotte' (Sainean Bhft. 1, 100), Schweiz.
liitsern 'Eule' usw., und daß auch sonst Eulenruf und -name, wie
Schuchardt mir naheliegt, u enthält: alucus , oliila , ttgou , dougoit,
(gvand)äuc^ Hugo^) (über kat. öliva , ovila s. o.). Da wir nun ein
dtsch. hocken haben und im Germ. htik(k)-Yoxm'i\\ vorhanden sind
(Kluge), könnte man germ. -kat. ein ''Imccare urspr. 'hocken', wovon
'hockendes Tier' > 'Eule' und nun neuerlich "^huccare 'wie eine Eule
schreien' annehmen. Aber von der Bedeutung 'hocken' haben wir keine
Spur im Romanischen und so bleiben wir beim onomatopoetischen
"^huccare als Ausdruck des dunklen Schreis der Eule, der zum Ausdruck
1) kat. iient d'upa gehört natürlich zu sp. In'ipo 'geschöpfte Prachtmeise',
frz. huppe 'geschöpft, vornehm' (zu iipiipd).
2) Man begreift nicht, wieso dux 'Herzog' zu Uhu' geworden ist (REW
2810 ist übrigens frz. {grand) diic merkwürdigerweise nicht erwähnt), wenn
man nicht das lautliche Schema //-/^ {a)-^'i( (dtsch. UPiii, Schithii usw.), vgl.
frz. hoiibou, choiichoii, choiirouli, hoiihou, hoiwoiihou aus verschiedenen
Dialekten (Rolland F. pop. IX, S. 67) in Betracht zieht. Beachtenswert, daß,
wie Riegler mitteilt, das Wort für Herzog' mit dem für Uhu' nicht zusammen-
fällt: gen. ducca aber diigo. [Für grand-duc usw. äußert jetzt auch Garcia
de Diego Rev. d. fü. e<^p. 1920 S. 123 ff. Zweifel an der ^///.r-Etymologie, die
Spitzer, Lexikalisches. 10
146 Leo Spitzer.
des Schreis überhaupt wurde: vgl. den tlbergang von südfrz. iicJi vom
Eulenruf zum 'cri prolonge' und (Rolland, F. pop. IX, S. 687) „De
l'homme qui, comme le moyen duc, pousse le cri hou! hou! hou! pour
appeler un autre homme, on dit: houper" mit vielen Dialektbelegen für
dieses [tipj. Ganz ähnlich ist sp. huhonero 'Hausierer', ursprünglich
'Ausrufer seiner Ware' zu bithön 'Eule'xzu stellen und von ptg. bu-
farinheiro (REW 1373) zu sondern. Das Vermittelnde zwischen lauter
(besonders diiTamierender) Verkündigung und Eulenschrei ist das Hohle
des Rufs, vgl. die Stelle im Spül V. 193 jovens gentils \ j qui
com ocells \ passen chiUant \ e sibillant \ com les cigales, \ corbs e
cucalcSy I van aliucant, \ licls lops fent cant, eine Stelle, zu der Chabäs
bemerkt: 'Palabra aun en uso en Valencia, como sinönima del catalän
udolar, ö sea ahiiecar la voz, poniendo las manos junto ä la boca para
formar bocina. Asi aplauden los labradores en sus serenatas; de esta
manera rechiflan, y hacen taml^ien lo que llaman el cudolet , que con-
siste en publicar ä gritos y con esta voz las faltas de cualquiera moza,
para lo cual se esconden separadamente dos personas en diferentes casas
y desde alli llaman la atenciön con estos gritos y escändalo'. Eine
er durch volksetymologisch umgestaltetes dlitciis ersetzen möchte — im Grunde
derselbe Gedankengang wie der meine!] Ähnhch wäre der Name Hugo nie
hereingezogen worden , wenn er nicht // im Stamm enthalten hätte, ich ver-
mute übrigens, daß der Name der Hugenotten in seiner Umgestaltung von
Eidgenossen > eignots, ^gnots zu Hiiguenots (südfrz. uganoii, kat. iiga-
nau) sich daraus erklärt, daß diese Ungläubigen in Südfrankreich den un-
heimlichen Tieren {diiganeii , ugou) gleichgesetzt wurden : der vermittelnde
Begriff ist die bei diiganeu belegte Bedeutung 'Dummkopf' Sainean 113 f.,
vgl. auch choiKui bei Sainean, S. 107, Ulnr, dann Royalist in der Revolutions-
zeit^ Das Spiel mit dem Namen des Genfer Bürgermeisters Besain'on
Hugiies mag mitwirken (Tappolet, Zur Etymologie von Huguenot) : bemerkens-
wert ist ja (Meyer - Lübke LthJ. 1917 Sp. 177), daß die Form Huguenot
zuerst in Frankreich, nicht in der Schweiz aufgetreten ist. Auch das „dunkle"
Treiben der wegen ihrer Form der Kommunion in Südfrankreich gorjo-negro,
uiaisso-negro genannten Protestanten mag mitwirken : parpaioiiu ist ja wohl
mit farfadet 'Kobold' in letzter Linie identisch. So wie Meyer - Lübke ein
a—u für den Katzennamen als (»geistige«) Etymologie ansetzt, dem gegenüber
die uiarou , marcou usw. nur sekundäre ( •materielle< ) Namensetymologien
bedeuten, so verhält sich auch ugou 'Uhu' zu der einzig ursprünglichen Ety-
mologie {u)^u, unter die alle erwähnten Uhu-Wörter einzureihen wären. —
Nach ugou—dugou mag sich auch das Paar upe—dupe 'Wiedehopf' erklären.
Für Namen des Uhus, die aus ursprünglichen Onomatopöen entstanden sind,
vgl. Adr. Garbini, Antroponimie ed omonimie nel campo della zoologia popo-
lare (1919) S. 21: »Altro esempio lo troviamo nel Jaccohu pure di Sicilia, in-
dicante r,Assiolo', il nostro Ciusso; con esso nome han voluto imitare il suo
verso: jd-öu."
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 147
Variante des ^///c-Schreis ist (tut: span. (mtillo 'lüile' (das HEW (3123
nicht erklärt ist). Wir haben also (tiip-, imk-, aiit- als Eulenschrei anzu-
sehen. Hierher noch argotptg. iigar \oriiar, alarmar' (Coelho, ()s Cigann.'^).
186. mall. val=Deu.
Das Wort findet sich in den Rond. nidll. oft vom Verzehren einer
Mahlzeit gebraucht: VI l(j(J li [einem Riesen] treu s'ase frit (ib col
dins iina pelln com mui ad der a de tafoiia. Es gigant s'/ii (ihorda,
i sasf sas! ab im instant vci haver fct es val Den; nomes cn
qnedaren eis ossos d'aquell dsot ; VI 227 A's temps de dir una part
de Rosari, va haver f et es ival DeuA. Ni un granet ni pus res
que s'ossani en quedd de tanta arrossada i de tot aqnell cavallaro.
Alcover geljraucht die Wendung in den in seinem Boll. veröffentlichten
Reisetagebüchern im Sinn des frz. depottillenicnt, z. B. vom Al)fragen
eines Fragebogens (so Boll. 1906 S. 311). Ich vermute, daß die Schreibung
val-Deti voll^setymologisch ist (= 'hilf Gott!'), da sonst mehr der Kon-
junktiv gebraucht würde (vrdga 'm Deu), und daß span. baldeo
'Waschen (des Decks)' vorliegt: auch sonst heißt es ]3i fer net de alg.
cosd 'reine machen mit etwas, etwas wegputzen' > 'etwas verzehren'.
Das gaunersprachliche span. baldeo 'Schwert' (schon bei Oudin) erklärt
Salillas, El delincnente espaüol S. 200 ebenfalls: „Porque limpia de
enemigos al esgrimirla." Das span. baldeo 'Waschen des Decks' gehört
natürlich zu dem oben S. 3 behandelten kat. esbaldir, arag. esbandir
'Wäsclie spülen', prov. bandiv 'ausbreiten'.
187. altkat. vanar=se
fügt sich zu dem altprov. vanarse 'sich rühmen': Förster liat es in
seiner Ausgabe des Streitgedichtes von En Buc mit seinem Pferd (Ztschr. I,
79 ff.) verkannt, wenn er zu dem uenar des V. 151 bemerkt: „uenar
kann nur 'rühmen' heißen, also uentar statt uantar. Kat. ist zwar
nd^^n, kaum nt.'^ ^). Vgl. vanar-se-han 'se vanagloriaran' in dem
Stück aus Bernat Metje bei Fabra Gram. S. 324.
' Zu dieser Ausgabe seien noch folgende Bemerkungen gestattet : 22 Noych
sots per tal coiieaitt. Statt F.s Vorschlägen ;//// locli oder n^o'icli (Perf. von
oir) einfach no yc 'nicht seid ihr hier als solche bekannt', vgl. hie 'hier' = lt.
hic in V. 352, 388, 500 usw. des Conte en vevs du XIV. siecte Rom. 10 S. 497 ff. —
51 Tal lo payre, tat lo fill . . . | A'b Jegits en •/• gran de mit . . .: F. schreibt:
>fegits (?) sollte seiner Endung nach 2. Pl.-Praes. sein.' Ich setze Beistrich
nach Jill, Punkt nach mit und zweifle fegits nicht an : es gehört zu den tadel-
losen Fortsetzern von ßgere im Kat., vgl. afegiv 'hinzufügen': 'Wie der
Vater so der Sohn, fügt kein Hirsekorn hinzu' {en statt tu? oder tii statt eii
zu lesen !), d. h. die beiden sind einander so gleichwertig, daß man kein Hirse-
korn hinzuzufügen braucht, gra als Ausdruck der Diminution.
10^^
14s Leo Spitzer.
188. kat. vatüa
ist natürlich ^t^tiuiü, der Anklang an batre ist auf das Bedürfnis der Ver-
schleierung zurückzuführen (vgl. die Deckausdrücke für fotre Wörter
und Sachen 1913 S. 214 und Netiphil. Mut. 1913 S. 168). Die Form
vatüa in Ausrufen wie vatüa conques (Gatalä, Solitut S. 80)
vatüa, 7 iiiön (Ruyra, Marines y boscatjes S. 190), vatüa 's darr er
llengot de Judas (S. 225), vatüa 's vell ' reconstwüt (S. 228) und
vatüa allein (S. 185, 188) ist erstarrt aus vatüa s'anima d'un
penj(d (S. 195), vatüa sa . . . . sa . . . . (mit unterdrücktem Objekt
des Fluchs S. 19()). Vgl. benhaja vos mit darauffolgendem Plural (i?o;/rt'. IV
151) und das bei Toro-Gisbert Aniericanismos S. 159 zitierte malhaya
sea = nuddito sea + nnükaya, das auch andalusisch ist (Rodriguez
Marin Cantos pop. esp. III 279 bemerkt: [el pueblo] „haciendo de las
palabras med Jiaya un como participio pasivo, creese en el caso de
adjuntarle el verl^o ser'') und volksptg. raios partci 'uma expressao
Oder: No deferüs •/• gra de )nil ihr unterscheidet euch nicht ein Hirsekorn von-
einander'. — In V 54 sollte ah dos (= *ainbo duo) geschrieben werden. —
97 Tant co?i en no Jie uiester. F.: > vielleicht ue he«. No kann als Form
von inde bleiben, vgl. Mussafia zu V. 112—116 der 7 weisen Meister. —
122—6: Eu ay ranbat malt iner cader, \ No qne tingnes tort a )ni , \
Mas con passat pel cami \ Molt altra per aqnel semblant, | Qnels anana
lo Inr leiiant. F. scheint V. 124 nach der Bemerkung »124. — 1 (?)< nicht klar
gewesen zu sein: ich lese /)(75,s</tr/: 'nicht, daß ich persönlich |= allein] Unrecht
hätte, sondern wie unterwegs viele andere zu demselben Mittel griffen, ihnen
[den inercnders, der Phiral ist aus dem kollektiven Singular in V. 122 zu er-
gänzen] das Ihrige wegzunehmen'. — 171 in der Verbindung mit savtra ist
pcdUer wahrscheinlicher denn als 'Maurer' (zu dem Diminutiv paletal) als kat.
palicer 'Kürschner' oder noch besser als peleter zu lesen, vgl. die frz. Texte
bei Thorns bekannter Arbeit, in denen sartre neben peletiev erscheint. —
177—180: Mercader no so iie se comptar, \ Tot honi nie pora enganar. \
Encara so cjne nieyns ncd \ Oue noni atrobavets cabal. F.: »— 1. nieyns]
jnejis, acat. (nienys), nicht etwa in ncat. nienos zu ändern. Es fehlt vielmehr
die Negation: Zudem, was noch mehr in Anschlag zu bringen ist, würdet ihr
nie das dazu erforderliche Kapital auftreiben'.« Aber ein )io nienys kann doch
nur 'nicht weniger', nicht noch mehr' bedeuten. Ich ergänze de vor so: ferse
cabal de heißt im Neukatal. 'etwas bemerken' (vgl. aprov. esser cabal ab 'etre
aussi fort que, tenir tete ä'): auch das, was am wenigsten wert ist, würdeich
nicht unterscheiden können'. — 204 Veiani in quen rendavas. Natürlich nicht
Fut. von rendir, sondern entweder zu einem von vcnda {=*reddita) abge-
leiteten rendar 'als Profit herausbekommen' (vgl. avrenday 'vermieten, mieten')
oder rend' aras. — 206 das äff er ist ähnlich gebraucht wie das a Jav 181.
Derselbe pleonastische Gebrauch von fer lebt auch noch auf Mallorca, wenn ich
richtig sehe, vgl. z. ß. Alcover in seinem Boll. 1913 S. 348: Ho teneti mal de
fer d'eniendre-nos eis algneresos 'sie haben Schwierigkeit, uns zu verstehen'.
Lexikalisches aus dem Katalanischen, ]49
petrificada, como nos contos ei'd imut ves, eml)ora o sujeito esleja no
pluraP (Leite de Vasconcellos, Est. d. fil. mir and. 2, 304). Die Form
batiiü , die an bcdrc anschließen will, belegt Vogel, und es könnte
sich bei vcdiici bloß um verschiedene Schreibung handeln. — Zu dem
kat. patern = put er n] oster REW G2l)0 (vgl. hierzu istr. [valle.]
pidernostrd, piderud 'favellare, in senso quasi arcaico', [pola.] pudernd
'blaterare' Ive) vgl. Flüche wie ital. co-e-via, piem. contag (= contiigiuui)
in Pitre's Ar eh. 16, ')49. Hier erwähne ich auch den in den Rondaycs
häufig anzutreffenden Fluch /recap de rexetra!, das zu mall, etcctrit
(== et cetera) paßt , vor dem re- ist also ursprünglich eine Pause zu
denken: 'zum . . . und so weiter', vgl. in ptg. Mundarten {Rev. Ltis.
12, 120, für Villareal belegt) retrocetro 'eu te arrenego' (wohl nicht zu
retrocedere .'), zu ptg. cetras 'Et-cetera-Zeichen'.
189. kat. vehinat
bedeutet nach Vogel bloß 'Nachbarschaft' (ebenso Labernia, Esteve usw.).
In den Rondayes findet sich neben dieser Bedeutung (z. B. IV 262) oft der
von Collin so ausführlich l^eschriebene Übergang in die konkrete Bedeutung
'Nachbar' (IV 59 Un parey de veynades \ vevnats alsaren es mort ,
öOqtiatre veyiuds s'ht aferren, VI 130 un vctynat qu' un dia htiveu). Man
beachte die Neul)ildung eines Feminins veJiinada 'Nachbarin' (vgl. noch
IV 43 Arriat una de ses veyuades digue , ebenso 44), VI 173 5^-5
dents veynades 'die Nachbarzähne'. Anders geartet ist amigats, z. B.
Catalä Solitut S. 253 El pastor y ella no ho eren pas uns amigats,
wörtlich = 'befreundet'. Das veynat 'Nachbar' finde ich schon im Fasset
V. 642 (Apres deus un jove(nsel) senar \ Ah qui pusques sovin anar \
E que de aquell veynat sia \ On [ejsta ta dolsa aymia, fraglich
dagegen, ob 'Nachbarschaft' oder 'Nachbar' V. 647 {E con seras
aprivadat \ En (tquell teu dols veynat, \ Ton companyo ana-
garas ....).
190. mall, virat , buntscheckig"'
(Rand. mcdl. V 192 / vos assegur que'n va veure de cussetes negres,
blanques , vir ade s i de tot color. VI 94. [der König gibt Auf-
trag] li guardassen ben gordat lo que nasques, fos blanc o virat)
ferner kat. virar 'passar un color a un altre, mes o menys distint, per
l'acciö d'algün agent' (Pons, Vocah. d. l. industries textils), auch kat.
virolat 'de colores vivos', das Fabra Gram. cat. S. 451 lielegt, passen zu
prov. veirat 'Makrele', ursprünglich 'buntsclieckiges Tier' und frz. bariole
im REW 91^1 (vairat daselbst ist zu veirat zii verbessern). Vgl. noch
vayr 'Grauwerk, grauweiß'. Zu gen. svayor 'verwirrt, verdutzt' pn(.U
150 Leo Spitzer.
kat. esvcTdi' 'erschrecken', katal. dcsvar/ 'Wahnsinn', mall, desven
'Verwirrung' (Rond. IV 127 Pero al pimt tot ho dcsbaratcwa, v scmprc
feya riurc la gent i cn el cel no hi haiid qui s'hi ois. El Bon
Jesus com va veurc aquest desveri, s'csclama ) , vgl. auch
astur, esvariar 'resbalar', span. dcsvariar derselben Bedeutung, prov.
desvari (Levy, Suppl.-Wb. und Mistral) 'folie, extra vagance', neuprov.
esvariä 'egarer, fourvoyer' (Mistral), aprov. und bearn. esharit 'egare'.
Die veroles, die Rond. V 1 gesucht werden, sind offenbar 'frühreife
Trauben' (vgl. Vogel veröl 'erste Rötung der Trauben', verolar 'an-
fangen sich zu röten [Trauben]'). Mit mall, virons 'Geschwulst des
Viehs' hat kat. mosca vironera 'Viehbremse' zu tun, vgl. REW s. v.
variolus. Endlich ist varins in gut vaires V 131 enthalten, das
an dieser Stelle 'Spaßmacher. Windbeutel' bedeutet, aber offenbar
irgendwie sprichwörtlich gebraucht sein muß. Dasselbe vaire (vgl. altfrz.
vair) als 'Grauwerk' finde ich in pcnavayre in Recull de Exinoplis
i Miracles I 131, vays im Spill V, vayls XIII 39 des Inventars
von Pere Bcget. Über prov. vcirat, frz. veron vgl. P. Barbier RLR 56,
245. Zu vnrius könnte man stellen das avirar in V. 347 der 7 weisen
Meister (die Stelle lautet: Atrestcd voleii /ei' de vos \ aquests hnrons
falsos traydors, \ qui cd vostrc ßyll se son levats e an vos ja
avir ats; \ vos no couexcts quiiis ja mal \ nc quius ja bc atretal.
Mussafia vermutet "^ad-ehriatum, dafür spricht, daß ein ai sonst in dem
Text nicht zu / zu werden scheint, wie man bei ^advariare annehmen
müßte. Am wahrscheinlichsten aber ist Zugehörigkeit zu augurium
> avir, bcnavirat, malavinü.
191. kat. virior ,Kraft^
(Ruyra S. 117 ja ni tenia virior de jiigir), sieht, da Bulbena-Tosell
ein vis 'Kraft' belegt, wie Ableitung von lat. vtres 'Kräfte' + or- aus,
vgl. Neubildungen wie Company or 'Begleitung' (Ruyra S. 98). Da aber
vires nirgends im Romanischen volkstümlich scheint, so ist vielleicht eher
mit Ableitung von vlrilis zu rechnen; allerdings zeigen span. verija
•^Hüfte', ptg. brilhas 'Schamleiste' mehr eine Beschränkung aufs Sexu-
elle; ein '^viril-iore müßte also 'Manneskraft', dann 'Kraft' bedeutet
haben. Am wahrscheinlichsten ist mir aber Identität mit abilior
'Fähigkeit, Schick, Kraft' mit Dissimilation l-r>r-r. L abilior konnte
zu la birior werden.
192. kat. voves
finde ich Ruyra S. 1 55 . . arriba a Ui platjeta vchina. Alli saltirona
alegremcnt a pcu descals per sobre les voves fresqiies de rosada,
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 15 1
156 de genollons va gambejant /ins que la mullena de les voves
Fl xopa'ls vestits y li penetra a la pell und bedeutet wohl nicht
'Welle' (was Zusammenhang mit altdän. vove 'Welle% engl, w'afve usw.,
nahelegen würde), sondern 'Alge': daher zu tdva, span. ova, mit dem
■7'-Vorschlag wie in vora aus ora.
193. mall, xahro
finde ich hi Alcovers Boll. 190(! S. 10 in der Übersetzung eines zu-
gehörigen Verbs axabronar 'posar xabrons, perllongues', also offenbar
==; cabirö 'Dachsparren', nur entlehnt aus frz. chevroti (REW 1650)
wie neap. cefrone Salvioni RDR 4, 289.
194. kat. xamos , artig, hübseh, lieblieh
sieht aus wie eine Parallele zu unserem famos. Das wird aber bloß
Täuschung sein: in einem Text, dessen Ms. aus dem 15. Jahrhundert
stammt {Can(;oner sat. Valencia W 096), heißt das Wort 'aixerit' (so die
Übersetzung des Herausgebers) xamucia 'manyagueria' I 1680, ferner
auf Mallorca heißt xamet, xameroy 'bajä' (Amengual), in Ribagorca
exemonit 'liest, viu, espavilat'. In den Rondayes mallorquines finde ich
endlich die Form aixamüs: VI 24 Se'n va a ca-seua mal-aixamüs,
niiijol, capßcat, VI 198 hi anava mal-aixamt'is i niaP): mal-aixafmts
= '.schlechtgestimmt'. Vgl. noch tortosa. xamd 'conversar, garlar\
Das alles stimmt vielleicht zu aixam = exanien (vgl. von vini = vinien
Ableitungen wie vifiietjar), besonders stimmt die Form exemonit zu
cxameuar 'schwärmen', ferner aran. samd 'aixamenar'. Deutsch
schwärmerisch, ital. vago zeigt den Weg zur Bedeutung 'artig, hübsch,
liebhch', anderseits ist ein Schwärmer dem Dummkopf schon bedenklich
nahe. Das unbeständige Wesen führt zum Sudeln : kul^anisch eiijamenar
(Tollhausen) 'etwas mit wenig Anstand tun'. Man darf noch ver-
gleichen die von Alcover Boll. 1900 S. 12 angeführten mall, beyer
*casa de beyes', bereyoler 'un qui va d'abelles o 'n te („Es segur qu'axo
es una metätesi de heyeroler'"''), hereyol 'toxarrut, beneit, ximple', beroy
'beneyt, que h manca una saö', ptg. abclhudo 'vorwitzig, zudringlich',
ferner arag. escamocho 'se aplica, al que es mal figurado ö desarroUado
y por otra parte, carecce de animacion y gracia' zu escamochear
^) Dieses Wort, das ich in der Bibliogvafia füolögica Alcovers (vgl. Bei-
heft zu Bd. VIII des Soll. S. XCIX) als Zeichen für mallorkinische Herkunft
eines Wörterbuches angeführt finde, wird von diesem glossiert: 'algün tant
indispost . . . desazonardo , aeger, aegra'. Zur Etymologie vgl. Xciiphil. Mitt.
1920.
252 1-60 Spitzer.
'pavordear, ö javardear ö hacer las abejas segunda cria, despues de la
|)rincipal; separandose de la madre, en corto nümero, con su maestra^
(zu squmnn vgl. sub escamot], ptg.-dial. csccmiar 'zangar-se', escamado
(chul.) 'zangado, amuado, que fala mal de tudo'. Noch bleibt aber das
// der alten und der mallorkinischen Form unerklärt: balbiis 'stammelnd'
gehört zu halbuccjar, csnms 'verstimmt' (z. B. Rond. VI 190), be-
Amengual asmüs, armiis (fer s')'^) 'repropio, disgustado', gehört zu
(trmussar 'abstumpfen', 'sich bäumen unter den Sporen' (zu *mntms).
An span. chcmmscar 'anbrennen' darf man wohl nicht denken. Auch
sonst erscheinen im Katal. statt -os, -/^s- Bildungen (=üceus): carnusos
'fleißig' Ruyra 135, ganutrüs 142, ferner aferrussarse 'aferrarse, baral-
larse' Alcover BolJ. 1906 S. G, batussar, besonders interessant mall, apr-
dussar 'ausbessern' = apedassar , wobei die ursprüngliche Auflösung
(i-pedass-ar (zu pcdassa 'Stück') in aped-nssar umgeändert wurde.
Das Suffix läßt auch an cscarmimssa 'Scharmützel' denken, zu dem
kat. xaraina 'Radau', xarwia , xarama 'heißajuchhei' zu gehören
scheinen, vgl. zur Bedeutung dtsch. scharmu.^ieren.
Nun finde ich aber in Pere Be(;ets Inventar XIII 42 item im gonell
de xninits, wo xamus 'Gemse' liedeutet (oflenbar entlehnt aus Frank-
reich, da isart das eigentliche Wort im Katal. ist, vgl. auch camussa
'Gemse'), und bei Mistral s. v. chanious 'Gemse' auch die Bedeutung
'jeune homme alerte', das genau zu mall, xamus stimmt. Ob die
xniuä , xduiet , exenwnir hierzu sekundär gebildet oder abzusondern
sind, kann ich nicht sagen.
195. kat. xar(a)gaU ,Runse, Tobel\ xar(a)gallar ,unter-
wasehen, fortspülen'
gehört zu irrig are: * ex-irr igcire, mit -^///-Ableitung wie rogcdl 'Heiser-
keit' zu rauciis , regu(er)(dl 'Rinne, Rinnsal' zu regar 'bewässern'
(REW 7312, wo ital. irrigare unter rigare untergebracht ist, während
kat. xarngall und irrigare einen eigenen Artikel irrigare verdienten),
') Wohl Assimilation r-.s > .sxs oder r + Kons. > .s + Kons, wie ezmosüre
--hermosura bei Schädel Mnndartl. aus Mail. S. 13, arinari> asmari Gr.
Gr. I " 864 Anm., ein asbrer , asbarda bei Aguilö = *arb- alb- ; über den um-
gekehrten Wandel vgl. Barnils Mundart von Alacant S. 59, hierzu noch
esmorcar les enveyes 'die Schafe durch Schmieren des Rückgrates vor den
>nosgties vironeres (Viehbremsen) bewahren' (Alcovers Boll. 1912 S. 160)
= *esnwscar. (Wohl kaum zu niorca 'Bodensatz bei der Ölpresse' oder zu
esmocar usw.) Vgl. zu dem Wandel r + Kons. > 6- + Kons, und umgekehrt
die ähnlichen Verhältnisse im Logudoresischen, Wagner RDR 2, 97 ff., ebenso
5 - Kons. > /' + Kons, im Gask. Millardet RDR 1, 150 Anm. 1.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. ]'y-^
Vogels Vermutung Ncuphil. Stud. :>, 4») („von S(irr<icuiii Lastwagen,
also ein tiefgehender Gebirgsweg für solche Wagen?") ist nicht ernst zu
nehmen.
Ich reihe hier noch außerhalb der alphabetischen b'olge einige I^tvnio-
logien an :
196. astur, antainar , beeilen'
REW s. V. "^aginn heiUt es: „Astur, antainar 4)eeilen' R. XXIX, 374
ist in der ersten Sil])e unklar." Ich erblicke in der ersten Silbe einfach mit
Pidal a. a. 0. lt. ante, das, sowohl als Präposition und Adverb wie als Prafi.x
im Span, lebendig ist^ vgl. besonders das sinnesverwandte sp. antuviar
'zuvorkommen, beschleunigen'. Das Simplex ainar findet sich heute
noch im Andal. , so l)ei Salvador Ruedo La rcja (in Nyrops Espaüa
inoderna S. 132): piicsto que vo aino , aina tarnten tu y gdnate
palmos y terrenos (Nyrop: ainar 's'efTorcer'). Ein antainar heißt
also 'sich anstrengen, um jemand zuvorzukommen'. Außerdem l)ietet
sich im Astur, neben antainar, entainar noch entamar {entdtna 'date
priesa , comienza' Rato) , das eingewirkt halben kann. Ante als Präfix
finde ich noch im astur, entecoyer 'escoger, elegir', wörtl. 'vorziehen'
197. sp. carlanca. salam. carrancla ,Staehelhalsband\
argotsp. carlanca .Hemdkragen',
tener carlancas 'schlau, nicht leicht zu l)etrügen sein', carlancön,
'Schlaukopp, carrancudo 'feierlich steif, extremadura. carranclo 'Bienen-
wolf', murcia. carlanco 'ave insectivora y zancuda' (also wohl der ge-
streckte, steife Bienenwolf?), sp. carranque 'peruvianischer Kranich',
ptg. carrancudo 'de semblante carregado, trombudo', carranca 'cara
mui fea, diforme ; mudanca no rosto; semblante carregado; ameaca de
mau tempo' (Roquette), kat. carranc 'lahm', carranqnejar 'lahmen,
hinken', carrancol 'Grünfink*'), tortosa. carranca 'cosa inütil, trasto
vell; persona o animal malaltissos', gal. carrancas , carrancudo 'pati-
zambo, contrahecho, de piernas especialmente' gehören alle zu einem
"^cumilns , das REW 2415 s. v. cnrrere in loml).-ven. korlo 'Garn-
winde', mant. korlo 'Kreisel', siz. kurrula 'Flaschenzug', aberg. korlare,
eng. kurier 'foltern', ol)wald. kierl 'Folterbank' vorhanden ist: "-Folter-
') Dieser im Kat. sonst verdiini heißende Vogel hat diesen Namen wohl
von seiner Plumpheit und seiner Springweise (»auf der Erde hüpft er |der
Grünling! in raschen Sprüngen einher, aber nicht gern lang und weit«, Fride-
rich, Naturgesch. d. dtscJi. Vögel S. 231).
154 Leo Spitzer.
Werkzeug' > 'Stachelhalsband' > 'steif' und nun > 'hinkend\ 'kränklich',
^häßlich' oder 'langbeinig'. Zu vortonigem o> a vgl. ptg. calombo aus
colluvies und die übrigen Beispiele, die Tallgren in seinen Glanures
Nr. 48 zusammengetragen hat, vor allem aber eine andere Ableitung
von currere im Span,: alav. carrejo 'pasillo en el interior de la casa'
= atrriculMiJi (Castro Rev. d. ßl. esp. 1918 S. 37), und noch kat.
carandella 'Menge, Reihe'- (zu corranda). Vor allem kann ich aber
eine 'Flaschenzug' ähnliche Bedeutung bei kat. carranqni 'martinets o
carranquins son instruments de fusta tous y dintre hi ha una barra
de ferro ab escalons o caxals alj unas rodas de ferro que rodant a modo
de torn al^an quaranta quintars y mes' (Aguilo) Ijelegen. Sp. carraco
'gliederlahm' gehört zu carvaca 'Krake, altes SclülT').
198. kat. dop , Sehwarzpappel'
habe ich gegen REW 6655 in Mitt. Sem. Hamh. 34 nicht als Ent-
lehnung resp. Rekonstruktion aus sp. chopo =^ *plopus aus populus er-
klärt, sondern als dissimiherte Form ^plop > dop. Hier führe ich noch
sopeira. coplle ^noxn d'un arbre' an, das von populus >*copul- aus zu
erklären ist.
199. sp. cotorra , Elster^
erklärt REW 2280, das nur von gal. cotorra handelt, = cot ur nix, wo-
bei die /-Formen als unerklärt bezeichnet werden. Riegler, Das Tier
im Spiegel der Sprache S. 158/9 äußert: „Span, cotorra (bei Körting
fehlend) ist möglicherweise onomatapoetisch . . . Auch dem Span, ist das
Bild der geschwätzigen Elster geläufig. So sagt der Spanier von einer
geschwätzigen Frauensperson : Habla mds que una urraca, una cotorra,
sie spricht mehr als eine Elster. Von cotorra, das auch den Sittich, eine
Papageienart, bezeichnet (tertium comparationis ist eben die Geschwätzig-
keit), abgeleitet sind cotorrear 'schwätzen', cotorreo 'Weibergeschnatter',
cotorrera 'Papageiweibchen, geschwätziges Frauenzimmer', cotorreria
'Schwatzhaftigkeit'." Auch das Ak. - Wörterbuch nimmt, allerdings
zweifelnd, eine Onomatopöie an. Arevalo, Avifauna de Espana ver-
zeichnet die Form nicht. Bei Rolland Faune pop. 2, 1 31 ff. findet man
nichts Einschlägiges. Für mich ist die Etymologie cotnrnix nicht nur
wegen der t Formen, sondern auch wegen des Bedeutungswandels
'Wachtel' > 'Elster' abzuweisen. Man muß in -orra das bekannte ibero-
romanische Präfix sehen. Riegler denkt (brieflich) an coto 'Geliege,
Park', weil die Elster auch tatsächfich ein Parkvogel sei, man könnte
angesichts gal. marica , sp. urraca , frz. margot , engl, mag 'Elster',
auch an cota, den Kurznamen von Maria in Andalusien {mari[cota)
Lexikalisches aus dem Katalamsdien. 155
anknüpfen. Am wahrscheinlichsten erscheint mir jedocii die Zuteilung
zu sp. coto 'Preishalten unter Kaufleuten, obrigkeitliche Taxe, Grenz-
linie, von Borao genauer definiert 'nümero de partidas, estipulado en
algunos juegos, como limite ö como tipo, para las perdidas y ganancias',
arag. cotorrero 'so dice del que ö de la que asiste ä toda diversiön y
quiere verlo y saberlo todo\ cotorron 'la misma significaciön , y la de
hablador desordenado', argotsp. cotorron 'hombre de edad madura'.
Wir halben also von dem üljeftüchtigen Geschäftsmann oder Spieler aus-
zugehen , der auf Einhaltung des verabredeten Preises {coto = quotus)
erpicht ist, von da zu 'gewinnsüchtig' oder 'gesprächig' ( =^ seinen Vorteil
mit aller Beredsamkeit verteidigend). Die Elster kann nun als 'gieriger'
(diebischer) oder 'scliwatzhafter' Vogel bezeichnet worden sein. Das bei
Oudin belegte cotorro 'un esgout de lioues &, d'ordures' erklärt sich eben-
falls aus 'gierig [einschlürfend]' ( vgl. ital. /'o^//<7 auf einen gierigen Esser
gebraucht) oder aus 'gespräcliig [glucksend]', cotorrera 'putain' von der
Elster aus: übrigens hat cotarrera 'mujer baja y comun' (zu cot\arr)o
'Hospital' := 67///^?/m) eine anklingende Bedeutung.
200. sp despilfarrado ,zerlumpt\ despilfarrar in Un-
ordnung bringen, despilfarro , Unordnung, unnütze Ver-
sehwendung, JVIißbraueh, Unterschleif'
gehört nicht zu dispellerc , wie das Ak.-Wb. will, und wohl auch nicht
zu pifaro 'Pfeifer', wie die Bedeutungsangaben von Couarrubias und
Oudin (die des letzteren ist ausführlicher: 'Un qui a son habit fait avec
des longues bandes Sc taillades . comme les chausses & le collet d'un
fiffre, ou tambour AUemand, desloquete') glauben machen könnten: ein
^despifarado = frz. d^fifre ist wohl morphologisch unmöglich. Dagegen
bietet sich Anknüpfung entweder an die Sippe von /(^/w/)/?« REW 3173
(besonders kat. pelfd 'Plüsch', ?,-^. felpci id.), wobei sp. despilfarrado
'zerlumpt' genau zu neuprov. desfilfrä und esfeupa 'effilocher, parfiler,
dechirer', afrz. dcfelippr^'^) stimmt, oder an die von mengl. /»^//"f (REW
4371): afrz. pelfrer 'plündern', afrz. pelfre, norm. /)ö7''Plunder\ wol)ei
Entlehnung aus dem Frz. und innerhalb des Spanischen erst Anfügung
des iberischen Suffixes -arro angenommen werden müßte. Jedenfalls
ist die Bedeutungsangabe der alten Wörterbücher volksetymologisch be-
einflußt. Bugge hat schon an den Zusammenhang mit pelfa-felpa ge-
'^) Das ital. felippa , faloppa Hunger , das ich in meinem Buch »Die Um-
schreibungen des Begriffes 'Hunger < nicht befriedigend zu erklären wußte, wird
wohl an frz. fr i per 'chiffonner' ~ 'manger goulument\ fripoit gourmand'
(Horning Ztschr. 21, 198) anzuknüpfen sein.
15») Leo Spitzer.
dacht, ihn aljer nicht recht kategorisch behauptet („mais d'oü vient l'esp.
despiljarrdrV Rom. 4, 364), da ihm die von Horning beigebrachten
Formen nicht l)ekannt waren.
201. sp. potra , Bruch'
hat wohl nicht.s mit potra 'Stutenfüllen' zu tun und auch nichts mit lt.
hotulus, wie das Ak.-Wb. vorschlägt, sowie mit putri'da, wie Couarrubias
anzudeuten scheint, sondern hängt wohl mit alt- und dial.-frz. {es)poutrer
Mjroyer, ecraser, fouler aux pieds', 'eventrer\ afrz. peantre 'balle du
grain' (worüber Baist Ztschr. 32, 430 und Bruch Ztschr. f. vergl.
Sprachf. 36, 370 If.) zusammen : am besten zu vergleichen ist bei Gode-
froy espautre 'passe, fracasse, rompu de fatigue', rouchi. les pös saut
cpotres , je me sus epotres les doigts 'ecraser, meurtrir'. Auch im
Span, heißt ja die Hernia quebradnva wie im Dtsch. Bruch. Das sp.
Wort müßte aus dem Frz. entlehnt sein. Einheimische Gestaltung oder
frühere Entlehnung scheinen mir sp. piUrafas (heute auch piltracas)^
bei Oudin 'de grands morceaux de chair maigre qui n'ont que la peau'
glossiert, darzustellen, die von einer Bedeutung 'eventrer, ecorcher' aus-
gehen. Wir hal)en ferner ein altfrz. peautre 'Bett', von God. auch
'paillasse' glossiert, das in modernen Dialekten und Argots als 'schlechtes
Bett' weiterlebt. Sainean Les sources de l'argot ancien stellt dies
peautre zu furl^esco. poltro 'Bett'. Nun haben wir aber ein argotspan.
piltra 'Bett', das doch offenbar auch mit afrz. peautre 'Bett' zusammen-
hängen muß und nicht mit Salillas S. 97 auf püastro (!) zurückgeführt
werden kann. Meines Erachtens hat dieses altfrz. Wort ursprünglich
'Stroh(lager)' bedeutet. Aus argotsp. ^^7/r« 'Bett' erklärt sich vielleicht
argotsp. pütro 'Zimmer' (da das Bordellbett, um das es sich vor allem
handelt, für das aposento wesentlich ist) und argotsp. piltro 'Diener
eines Kupplers' (entweder = mos o de] piltro, wie engl, chamber-maid,
oder zu 'Stroh' wie frz. paülard). Ob der ital. ^o//ro;?<" 'Faulpelz', der
neben dem furb. poltro 'Bett', it. poltrona 'Armstuhl' steht, nicht eher
als zu pulliter (BEW ()875) zu dem altfrz. Wort peautre, espeautrer
als Entlehnung gehört? Alice Sperber, deren Darstellung Wörter und
Sachen 2, 193 Meyer -Lübke hier folgt, konnte zwischen den beiden
auseinanderklaffenden Bedeutungen von it. poltro, einerseits 'scheu, un-
gezähmt' (also doch im Gegenteil 'beweghch. rührig'!) und 'feig, trag'
nur so vermitteln, daß sie von poltro in der Bedeutung 'Esel' ausging,
die sie nur bei dem in dieser Beziehung weniger verläßlichen Mistral
findet, während das Wort sonst nur 'junger Esel' bedeutet, wogegen
sie die poltrojia als 'mit Pferdeköpfen verzierter Armsessel' erklärt. Ich
Lexikalisches aus dem Katalanischen. l.-,7
sehe keine Möglichkeit, von dem lel)haften Füllen zu M'aulpelz' zu
kommen. AI. Sperber hatte von den spanischen Parallelformen mit
/ keine Kenntnis. Für mich sind poltro 'nngezähmt' (= pulliterj und
poltrone , poltroua ursprünglich = 'an einem Leistenbruch leidend',
'müde' (die poltrona ist der • Faulenser) etymologisch zu scheiden und
letztere aus dem Frz. entlehnt (vgl. bertdJit - Bertoldo) wie sp. potiui
'Leistenbruch'. Frz. poltron ist dann Rückentlehnung. Das ptg. biltrc
'lächerlicher Mensch' (so zu lesen statt hiltro im REW), das Meyer-
Lübke s. V. Bettler mit sp. belitrc zusammenstellt, gehört wohl eher zu
piltro 'Diener des Kupplers'. Hier ist sp. hütrotear 'müßig in den
Straßen herumlaufen (Ijesonders von Frauen)' anzuschließen , das mil
trot{e)ar (Ak.-Wb.) nichts zu tun hat.
202. sp. recancanitla
'verstelltes Hinken der Kinder beim Gehen, gezierter Vortrag mit Wort-
verdrehung, gewählte Wortspielerei des Wortklangs wegen', cancanoso
'persona que molesta con su conversaciön' (Sevilla), bogotä. cancanear
'tartalear' (Cuervo Aptintacioncs S. 630), murcia. cancdn 'molestia
fastidio, importunacion', astur, cancaneado 'la persona cjue tiene la cara
marcada de viruelas' (Pereda im Wb. zu Sotilesa , offenbar aus 'Un-
bequemlichkeit' abzweigend), stellen sich zu frz. cancan, das ebenfalls die
Bedeutungen 'Getratsch' und 'Lärm, lärmender Tanz' hat, ursprünglicii
= quamquam, weil die lateinischen Ansprachen an der Universität mit
diesem Worte begannen (Dict. gen. s. v. cancan und qnamquan).
Oudins cancanüla 'une sorte de lacqs ou piege; & se prend pour toute
Sorte de tromperie' scheint von carcän 'Halseisen' beeinflußt zu sein
(vgl. umgekehrt murcia. carcaJmlario 'palabreria que causa embroUo' mit
der Endung von vocahulario). In Salamanca steht cancdao 'Dummkopf
neben arricdncano, avicdncano id. (nach archipdmpauo, ojducano''}).
Nachträge und Verbesserungen.
S. 2 Anni. 4: vgl. noch andal. Meliiardo 'Bernardo'.
S. 4 Anni, 1 : 1. piiteus st. pittens.
S. 5 i^nm. 1 Z. 3: nach »vgl. Sainean Rev. d. etiides rabelais.- 1.: 7, 137 ff.
Das Wort ist belegt Ausg. Marty-Laveaux I 281.
S. 5 Z. 2 v. 0.: die Worte >zur Ableitung vgl. unter pe)isativ()l« sind zu
streichen.
S. 6 Artikel boiidci Z, 8: st. bönatis 1. bönitas.
S. 13 letzte Zeile: I. Qiie iio st. qucno.
158 ^60 Spitzer.
S. 14 Artikel 14 Z. 4 des Textes: st. *planticürcale 1. *planticare ab.
S. 15 Art. 17: das kat. arraidir = afvculir kann auch' die Deutung des sp.
arnincar 'losreißen' aus *zvra)ikjan stützen, die REW 9575 wegen wr>r
in Zweifel zieht (vgl. besonders die Bedeutung anfangen sich zu wölben»).
S. 16 letzte Zeile : 1. plagüria st. plägavia.
S. 17 mit den kat. -rt;7'«-Abstrakten vgl. muicidi. gra)id(ii'i(i "grandor' (Sevilla).
S. 18 zu mall, revescosa vgl. murcia. nibisca 'persona poco afable, de ade-
manes descompuestos y caräcter agrio' (Sevilla).
S. 20: Die Bedeutungsentwicklung von kat. atrotiimr ermöglicht es, die
Etymologie, die REW 2252a von aspan. correr, kat. acorrer beschämen' gibt,
zu widerlegen: lautlich weichen sp. leer, kat. Uegir = legere ab und corrigerc
ist also wohl bloß in gelehrter Entwicklung (kat. corretgir) erhalten. Vgl. noch
kat. corregut beschämt' (Vogel, Dtsch.-kat. Wb.) mit sp. corrido erzürnt,
erregt'.
S. 22: Für die Zugehörigkeit von harnteco zu harranco, barro usw. spricht
salam. havrneco barranco, pefiascal, canchal' (Ortsname Barrnecopnrdo),
berroco id.
S. 24 Art. 29: ein don borvo, do>i codorro bei dem Dichter des 16. Jahrh.
Lucas Fernändez belegt Lamano s. v. codorro (= 'terco').
S. 24 Art. 29 Z. 2 v. u.: 1. traidor st. traiaor.
S. 26 zu baxest vgl. noch die s/-Partizipia altkat. (lest 'gelesen' {Mitt. Sem.
Hanib. S. 29/30), kat. tes{t) 'steif', salam. mordestUia 'Jucken', murcia. riistir,
diTdig. rnst{r)\x 'nagen' (von *rost zu roer, wohl nicht zu rostir 'rösten', cf.
südfrz. roiistegä 'grignoter').
S. 38 Anm. Z. 5: 1. traig st. trac/i.
S. 29 Z. 20 V. o.: 1. st. »(vgl. auch noch : in.
S. 29 bigorne 'Diebsargot' erklärt Saineau Les sources de l'argot diicien
aus südfrz. bigorno 'Dummkopf' usw. (wie 7oöe/?';/'=Diebsargot').
S. 33 Anm. 1 : Das von Schuchardt mehrfach herangezogene dtsch. Holter-
dipolter erklärt Güntert in seinem Buche über Reijuwortbildmigeii S. 175
als solche.
S. 34 boldrö definiert die mir erst nachträglich zukommende Lieferung des
Dicc. Aguilö 1. '(Mallorca), redol de blat, ordi, & mes espes i ah que el del
voltant'; 2. 'pell usual' (Beleg aus Valencia a. 1695): letzteres gehört sicher zu
frz. bandrier, ob auch das erstere (vgl. pelln 'Knäuel' zu pell 'Fell')?
S. 34 Art. 44 Z. 2: 1. Pirenencs st. Pireneiies.
S. 35 Art. 45 Z. 4: 1. {b)ritgire st. {b)nigtre.
S. 35 carajo = *charcKidwu (zu characiuui 'Pfahl') ließe sich gut
verteidigen durch Hinweis auf Stoll, Das Geschlechtsleben in der Völker-
psychologie S. 744: eine Weinpfähle einstoßende Thurgauerin wird zwei-
deutiggefragt: Schlürft er gut 1 gleitet er|sc. 1. der Weinpfahl, 2. der Penis]
gut hinein'?
S. 37 Art. 48: vgl. noch zu i' >./ murcia. forriiiche 'verrinche-, fosque
'bosque', fostachön 'mostachön' (über b-), fotinchado 'botinchadö'. Ein
-/-Suffix haben noch sp. otganifa, murcia. enganiifa 'Betrug'.
S. 38 Art. 50: vgl. noch salam. cohinibeo 'columpio'.
S. 39 Art. 52 Z. 5: 1. Raynouard st. Rainouard.
S. 41 Art. 55: 1. Inschrift st. Zuschrift.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. 15()
S. 41 zu prov. (ipatiKir vgl. Ducange s. w. pcituatio ; apatiiavc, pactuare,
murcia. rentuar 'rentar' (das man wohl nicht mit aprov. rendoa vergleichen
kann), ptg. acceptuar , acttiar , die nach Fällen wie cffectimrc gebildet sind.
Vgl. über ital. Formen wie riscattinre, pattiiire Salvioni Rom. 1914, 572, über
vcstiiario RJL 44, 945, über "or/z/o 'orto' Stiidi medicvali 1905, 410 ff. (vgl.
sp. monstruo). Vgl. noch gal. femiir 'tener\
S. 41 Anm. 1 Z. 3: 1. esbcrlar st. esbei'tar.
S. 42 Art. 57 Z. 9: 1. Colunga st. Calunga.
S. 43 Art. 60 Z. 1: 1. 1919 S. 375 f. st. 1918. Vgl. noch sp. Irahiijav das
Holz quer durchschneiden'.
S. 44 Art. 61: mit pveui prall' aus pretucr 'drücken' vgl. kat. plc de ii:om
a gorn 'zum Brechen voll', das ich nicht nur wie in Mitt. Sem. Hamb. S. 33
als Rückbildung zu cumidus fassen möchte, da es auch mit vomere 'speien'
zu tun haben kann: Menendez Pidal belegt arag. (Litera) bomegar 'von Wasser
schwellen' (von der Erde gesagt) = vomicare. Murcia. regomello 'disgusto
que no se manifiesta; cortedad, reconcomio' kann hierher gehören, vielleicht
aber zu gomioso 'voraz', sp. gomin 'gefräßig'.
S. 44 Art. 61 Z. 4 v. u.: 1. söpii st. söpito.
S. 44 Art. 62 Z. 3 v. u.: 1. Güntert st. Günthert.
S. 48 Z. 3: vor blanküH ist »prov.« einzuschalten.
S. 48 letzte Zeile: 1. Dozy st. Docy.
S. 49 Art. 71 : auch salam. enque 'aunque'. Über aiique vgl. Wagner
LM. '20, 411.
S. 50 Art. 72 zu bask. t~sipi-tmpii vgl. murcia. chipichape 'lluvia menuda,
llovizna'. Kat. ensopegar gehört vielleicht doch zu encepegar mit s^-
> so-.
S. 52: hierher noch salam. bornear, borleav 'hacer mudanzas y figuras con
los pies en el baile'.
S. 53 Art. 77: kat. escabot angesichts prov. escabot eher zu cap 'Kopf'.
S. 53 Z. 5 V. u. : 1. escaram.U3a st. escaramiiso.
S. 55: tilge gl. •
S. 57 arag. eslava erklärt jetzt Garcia de Diego {Rev. d. fil. esp. 1920 S. 121)
aus I abare zu labes, das in Katalonien durch esUavissar-se 'abrutschen',
allaii 'Lawine' {N&ttphil. Mitt. 1913 S. 171) fortgesetzt wird. Neben eslabön
Vgl. salam. labön.
S. 59 : hierher noch salamanca. albero 'rincön pequeiio construido con adobes
[Hohlziegel], en la misma cocina, para ir depositando en 61 la ceniza del fogön',
'el pafio que se tiende encima de la ropa sucia, y sobre el cual se hecha la
lejia, para que sirva de filtro o coladera' (Lamano). Aus 'Hohlziegel' > 'Sieb'
erklärt sich wohl sp. dlabe 'Rohrgeflecht an beiden Seiten des Wagens'.
S. 60 Art. 83: mit esqueinar usw. vgl. noch marche. cliianiar cai{= chiamar
Caino) 'guaire come un cane' (Crocioni Le Marche).
S. 61 Z. 15 V. o. : 1, scarabaeus st. scarababus.
S. 63 mit tortosa, e)irönia vgl. murcia. iiironia 'intenciön, indole'. Zu ve-
tvönica vgl. salam. trönica 'Gemurmel'. Anm. Z. 2: 1. (dambins st. atam-
bius.
S. 64 letzte Zeile: 1. Salillas st. Sallilas.
S. 65 Art. 88 Z. 3: einzuschalten nach "Is >lh: umgekehrt sl>ll..
1(50 Leo Spitzer.
S. 67 Art. 93. Das Jurcs tinieblas de la Seinana Santa', das das Ak.-Wb.
als Provinzialismus für Murcia belegt und Sevilla S. 194 für diesen Dialekt leugnet,
ist zweifellos für fases verschrieben. Die Verwendung des biblischen Wortes
für das christliche Osterfest findet sich wieder in holl. pascJioi 'Oster-
fest\ nd. p(ia^c//e/ 'Osterei", Littmann, Moriieiiläud. Wörter iui Dtsch.
S. 10.
S. 68 Z. 7 V. o.: 1. 17^'-. st. T7A'., Z. 9 v. o.: iiutscuJ- st. »uiscul.
S. 69 kat. rnugorö erscheint REW s. v. uierM'ns.
S. 73. Zu den 'brummen, schmollen' und dergleichen bedeutenden Reflexen
von foiiine vgl. poncrse como nua fuina 'wütend werden' bei Gascön,
Client OS batiirros I 133.
S. 73 Anm. 1 : ßiiiier 'atmen' ist wohl onomatopoetisch, vgl. astur, aßunar
'pusta flasa' (Munthe).
S, 75: Bei den 'Fetzen' bedeutenden y/rt«<7r- Wörtern ist noch fil-iinda zu
filave zu berücksichtigen, vgl. astur, füandou spinngille' (Munthe).
S. 75: Über die Auffassung der Flamen durch die Spanier vgl. den schönen
Artikel »Espagnols et Flamands« in Morel-Fatios Etiides siir l'Espagne I 239 ff.
(über pasar por los haiicos de Flenid es auf S. 271, aus dem Doppelsinn
'Sandbänke' und 'Banken' erklärt sich dann argotfrz. ./«//-<' fliuidre; zur Lang-
samkeit der Flamen vgl. S. 274 die Stelle aus Vasquez' Erzählung: »Les Fla-
mands sont ... de nature phlegmatique , froids et ]ents< ; S. 293 wird ein der
obzitierten ptg. Redensart entsprechendes sp. iio tuiy niäs Flaiides 'es
gibt nichts Besseres' aus Vasquez erwähnt). Auch an']ou. ßainand 'flandrin:
probablement du temps de Philippe de Valois et de Charles VI' (Verrier-
Onillon).
S. 77: Mit murcia. farnudola adorno del vestido, volante- vgl. murcia.
jalandro 'vestido hecho girones', also Grundbedeutung 'Fetzen'.
S. 77 Anm. Z. 3 einzuschalten nach >mit r«; wie umgekehrt / st. ;-.
S. 83 Anm. 1 : Das sp. gori gori leitet .Rodriguez Marin Caiitos pop.
esp. zu I 63 auf gorgoritos und dies auf gurges zurück. Sp. griiigo 'un-
verständlich', in Argentinien 'die schlecht Spanisch sprechenden Ausländer und
besonders die Italiener', kann hierher oder zu it. (Tregorio (cf. frz. (Tringoire)
gehören.
S. 86 Art. 110: für sp. lerdo denkt schon Couarrubias an gr. /opoo;. Das
tedeseJii Itirelii Dantes ist nach dem Artikel Sepulcris RJL 1916 S. 171 ff.
wohl = lt. Itireo 'gefräßig'.
S. 86 Art. 110 Z. 6: 1. st. >für«: zur Bekämpfung der Etymologie von.
S. 87 Art. 111 : hierzu noch arag. tronJirön 'Windbeutel' bei Gascön Cuentos^
battirros I 7. Also zu tiröu 'Siebenschläfer-.
S. 88 Art. 119 u. passim: 1. Massö Torrents st. Massö Torrent. Das mal der
Verwünschung finde ich auch im Aragonesisch der Citentos baturros von
Teodoro Gascön (z. B. II 5 verwünscht der Autor die Spanier, die den ersten
Band des Werkes nicht gekauft haben, mit den Worten: ;iual recaudador
de contribuciones los apreiriie !).
S. 89 Z. 4 V. u.: st. wie man denn 1.: um so mehr als man nicht einmal.
S. 89 Z. 7 V. u. 1. stupefier st. stupifier.
S. 92 Art. 119: vgl. noch murcia. uiarubriun Art Sieb ?
S. 93 Art. 122 Z. 2: 1. irp. st. isp.
S. 94 Anm. 2 Z. 1 : 1. ueng. st. neng.
Lexikalisches aus dem Katalanischen. l(jl
S. 97. Dieselbe Deutung von jumart äußert jetzt auch Bruch Zfschr.
1918, 697.
S. 104 Art. 143: vgl. noch murcia, pavor 'calor que se siente en la cara,
motivado por algo que sofoca, o avergüenga. Bochorno'.
S, 107 Art. 147: Zu vaposa 'Fuchs' aus raho 'Schwanz' vgl. anord. <ik(iuf-
liaii, dtsch. Fuchs, vielleicht dän. räv 'Fuchs', alle vom Büschelschwanz (Falk-
Torp), zum Einfluß von rapar astur, vapiega 'Fuchs' (cf. ave raplega 'Raub-
vogel') bei Munthe, Anteckningar usw. Dtsch. in die Rapuse gehen ist nach
dem Dtsch. Wb. ein Landsknechtausdruck mit romanischem Suffix : = *facere
raposa wie kat. fer rapota ?
S. 114 Art, 154: vgl. noch murcia. reniega: 'cuando el hurön mata un
conejo, y tarda en salir de la madriguera, se dice que h(i JiecJio reniega\
S. 114 Anni. 1 : zu nc > ng vgl. noch salam. atrongado deforme' za tronco,
erner salam. bisgo neben sp. bisco, vielleicht sp. couozgo.
S. 125 Anm. 1: Vgl. zu judsp. es atahaiiado Pereda, Don Gonzala Gon-
zales de La Gonsalera S. 24 : sacüdete ese tdbano , y güelve por otro,
Chisquin und die ähnliche Vorstellung vom Kornwurm S. 23: Pero ^que
dernonio de coscojo sc te ha metido en la nioUera con esa feria dichosa.
de un nies acd .'' — Coscojo, coscojo, por decir coscojo, no es tanto como
ä uste se le figuva el que ä mi nie ha entrao.
S. 126 Art. 171 : sp. carpanta 'Hunger' bedeutet in Salamanca 'Schwäche',
vergleicht sich also debilidad 'Hunger'.
S. 127: hierher noch gal. entanguecer 'vor Kälte zittern', entanguinado 'starr
vor Kälte' (von der zangenartig kneipenden Frostempfindung oder von 'zittern'
aus), salam. tanguear 'schlagen', tdngano 'Pfahl, trockenes Reisig am Baum'.
S. 128 ital, trastullarc gehört zu transtrtini: cf. neap. trästola 'Falle
Betrug', trastolejare 'necken, betrügen', chian. trasto 'lärmendes Fest' (welches
REW 8857, als Rückbildung aus trastullare faßt), und besonders neuprov.
tra{n)steja 'faire du bruit sur un galetas, tracasser, ravauder, s'agiter ....
tätonner, änonner'. Das Suffix in trastullo könnte allenfalls neapolitanisch
sein wie in citrullo {Ital. Gramm. S. 40), obwohl ich ein neap. *trastule
nicht belegen kann. — Anders über tcrtulia Schack Gesch d. dram. Lit. 3, 27.
S. 128: Zu 'plauschen' ~ 'stottern' vgl. noch murcia. posposa 'tartumuda',
wo sonst bs bs, ps ps fürs Flüstern angewendet wird.
S. 131 Art. 177: tirurany vielleicht zu sp. kat. tararä 'Trara, Trompeten-
geschmetter', tarare{j)ar 'trällern', kat. tararot 'Tollkopf', nprov. tararo 'trara',
me fai autant counie tararo 'cela ne me fait rien de tout', arag. lo que no
es de natura ;tararura! (Titel einer Novelle bei Gascön 1. c, I 130, mit
dem Sinn: 'was nicht natürlich kommt, gelingt nicht'), sp. ifarar/r« 'lärmender
Spaß'. Any tirurany deutet also parodistisch an, daß das Jahr bedeutungslos
ist, nur im Scherz ernst genommen werden kann.
S. 133 Anm.: hierzu salam. trucho 'listig'.
S. 134 Art. 181: über sp. taravilla vgl. Munthe 1. c. S. 90, zu atrevesä noch
sp. renacuajo neben rana. Es wäre allerdings zu scheiden, was Dissimilation
{a—ä > e—ä\ was Assimilation ist {a—e> e—e).
S. 136: Falls die Decke' und 'Boden' bedeutenden Wörter mit sp. ä tres-
bolillo zusammen zu trifolium gehören sollten, müßte von »dreieckiger
Täfelung« ausgegangen werden.
S. 138 passim; 1. Rauschmaier st. Rauschmayer.
sp i t /e r , l.exikalisi-hes. 11
j(32 Leo Spitzer: Lexikalisches aus dem Katalanischen.
S. I52: carrancas als Strafwerkzeug findet sich bei Pereda Don Go)i:~cdo
Gonsalcs de la Gonsalera S. 19L
S. 157: Da Menendez Pidal Bausteine s. roni. Phil. S. 392 astur, cdncanic
'Krebs', rucdncanu 'Floh' belegt, so ist wohl din cancer (*cdncru>*cän-
canu) anzuknüpfen.
Art. 6: zu hon da vgl. noch a nii no nie hacen bondd las a lifar a s {Gascön
1. c. I 67 ('mir passen die Gelage nicht').
Art. 38 ist zu streichen.
Art. 62: hierzu noch astur, dondo 'bebautes Land .
Art. 113: bask. larre 'heu isole', zu afrz. larris REW 4802.
Art. 155: über roinvcr vgl. nun Bol. d. l. acad. esp. 1916, 57 (zu nubilns?)^
Alteiiburg S.-A.
Pierersche Hofbuchdruckerei
Stephan Geibel & Co.
pEfACO
PAMPHLET B»NDER